Marcos 14

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We xuee cwii tjo̱o̱ na nncueeꞌ xuee pascua ñequio xuee na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ ntyooꞌ na tjaa ndaaljoꞌ tjaquieeꞌ. Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, tyolꞌueendyena chiuu nlꞌayoona na nñeꞌquioꞌnnꞌaⁿna Jesús cha nntꞌuena jom, ndoꞌ na nlaꞌcueeꞌna jom.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Jlaꞌtiuuna, jluena nda̱a̱ ntyjeena:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tyomꞌaaⁿ Jesús tsjoom Betania, waaꞌ Simón, tsꞌaⁿ na ñechuu tycu lepra. Yocheⁿ na meindyuaandyena nacañoomꞌ meiⁿsa, tueꞌcañoom cwii yuscu na maleiꞌñꞌoom cwii tsioo na tuii ñꞌeⁿ tsjo̱ꞌ canchiiꞌ na jndyu alabastro. Ñjom ncheⁿꞌ na jndyu nardo na jeeⁿ cachi, ndoꞌ jeeⁿ jndanaꞌ. Tyjeeⁿ yuu na ta̱ꞌtyeⁿ tsiooꞌñeeⁿ, chii tuꞌnquioom ncheⁿꞌñeeⁿ xqueⁿ Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ntꞌom nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ jlaꞌliooꞌndyena nacjooꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Jluena nda̱a̱ ntyjeena:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Yati xeⁿ teilꞌuanaꞌ ee nncwinom ndyee siaⁿnto denarios nncwjiꞌnaꞌ. Sꞌomꞌñeeⁿ nnluii naya ndyeñeeⁿꞌ.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Sa̱a̱ tso Jesús:
6 Mas Jesus disse:
7 Ee ja nchii ñequiiꞌcheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ. Sa̱a̱ ndyeñeeⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ na mꞌaⁿna quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ quia na ñeꞌcalꞌaꞌyoꞌ naya joona, wanaaⁿ.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yuscumꞌaaⁿꞌ sꞌaaⁿ cwanti na nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ. Jom tuꞌnquioom ncheⁿꞌ nacjoya cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntꞌiuu nnꞌaⁿ ja.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Na mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiⁿyuucheⁿ na nñeꞌquia nnꞌaⁿ ñꞌoom chaꞌwaa tsjoomnancue na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, maxjeⁿ nlaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na sꞌaa yuscumꞌaaⁿꞌ cha ticatsuu ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, quia joꞌ Judas Iscariote, cwindye nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye, tjaaⁿ na mꞌaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye na nntseijndaaꞌñê ñequio joona na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Jnda̱ na jndye naⁿꞌñeeⁿ na ljoꞌ nntsꞌaaⁿ tquiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿna. Tꞌmaⁿna na nñeꞌquiana sꞌom nnoom. Quia joꞌ Judas tyolꞌueeꞌñetyeeⁿ chiuu ya nntsꞌaaⁿ na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Quia joꞌ xuee na cwiwityeⁿ ncuee na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ judíos tyooꞌ na tjaa ndaaljoꞌ tjaquieeꞌ, mañejuu xuee na cwilaꞌcwjeena canmaⁿ nchꞌu, nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús taꞌxꞌeena nnoom, jluena:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ndoꞌ jñoom we nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê cwii lꞌaa. Tsoom nda̱a̱na:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Yuu na nncjaaqueⁿꞌeⁿ canduꞌyoꞌ nnom tsꞌaⁿ na waaꞌ: “Luaa matso nqueⁿ na matsa̱ꞌntjoom jaa: ¿yuu waa cuarto na nlcwaaꞌa na nntseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ xuee pascua ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyo̱?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Juu tsaⁿꞌñeeⁿ mꞌmo̱o̱ⁿ cwii cuarto tꞌmaⁿ wꞌaa nandye teicantyjooꞌ. Maniom canda̱a̱ꞌ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ na nncuaa xuee. Joꞌ calajndaaꞌndyoꞌ nantquie na nlcwaaꞌa ñꞌeⁿndyoꞌ.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ndoꞌ tyꞌe we naⁿꞌñeeⁿ. Quia na tquiena tsjoomꞌñeeⁿ jliuna chaꞌxjeⁿ na jnda̱ tsoom nda̱a̱na. Joꞌ joꞌ jlaꞌjndaaꞌndyena nantquie na nlcwaꞌna na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena xuee pascua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Cweꞌ tmaaⁿya, xjeⁿ na tyjeꞌcañoom Jesús ñequio nnꞌaⁿ canchooꞌwe na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Yocheⁿ na meindyuaandyena nacañoomꞌ meiⁿsa na cwicwaꞌna, tso Jesús nda̱a̱na:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ñꞌoomwaaꞌ jeeⁿ ndyaꞌ seichjooꞌnaꞌ nꞌomna. To̱ꞌna cwii ndoꞌ cwiindyena taꞌxꞌeena nnoom, jluena:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na:
20 Jesus respondeu:
21 Ee na mayuuꞌcheⁿ, ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, maxjeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ ja na nncꞌio̱ chaꞌxjeⁿ na matso ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌñe tsꞌaⁿ na mañequiaa cwenta ja, yaticheⁿ xeⁿ tîcaluiiñe tsaⁿꞌñeeⁿ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Yocheⁿ na cwicwaꞌna, toꞌñom Jesús tyooꞌ, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ joꞌ tyjeeⁿ juunaꞌ, tquiaaⁿ nda̱a̱na. Tsoom:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Mati toꞌñoom cwii waso na ñjom ndaa winom. Jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia joꞌ tquiaaⁿ juunaꞌ nda̱a̱na, chaꞌtsondyena ta̱na.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na:
24 Então lhes disse:
25 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱ na mayuuꞌcheⁿ taxocꞌuanndaꞌa winom hasta juu xuee na nncꞌuaxco̱ juunaꞌ quia na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ndoꞌ jnda̱ na tana luantsa, jluiꞌna joꞌ joꞌ. Tyꞌena ta Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱na:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Sa̱a̱ tso Jesús:
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Quia joꞌ tso Pedro nnoom:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Tꞌo̱ Jesús, tsoom nnom:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Sa̱a̱ Pedro yacheⁿ jndeiiꞌ ñꞌoom tꞌo̱o̱ⁿ:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Quia joꞌ tquiena cwii joo na jndyu Getsemaní. Tsoom nda̱a̱na:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Joꞌ chii tjatyeeⁿ, tjañꞌoom Pedro ñꞌeⁿ Jacobo ñꞌeⁿ Juan. Ndoꞌ jnaⁿnaꞌ na tꞌmaⁿ matseiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ ndoꞌ jeeⁿ matseichjooꞌnaꞌ tsꞌoom.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
34 E lhes disse:
35 Quia joꞌ tjatjatyeeⁿcheⁿ, tjacwanquioom nomtyuaa. Tyocaaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom xeⁿ wanaaⁿ tintjoom nawiꞌ na meiⁿndooꞌnaꞌ jom juu xjeⁿꞌñeeⁿ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tsoom:
36 E dizia:
37 Quia joꞌ jndyolcweꞌ Jesús na mꞌaⁿ ndyee naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ ljeiiⁿ na cwindana. Tsoom nnom Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ñequiiꞌcheⁿ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ na calaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha ticjaachuunaꞌ ꞌo quia na ñeꞌcatsꞌaanaꞌ xjeⁿ ꞌo. Jeeⁿ mꞌaaⁿcꞌeeꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ na nntsꞌaa yuu na ya, sa̱a̱ ncꞌe na tsꞌaⁿ tseixmaⁿ, tileicanaaⁿñe na nntsꞌaa na ljoꞌ.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jnda̱ joꞌ cwiicheⁿ ndiiꞌ tjannaaⁿꞌaⁿ. Mañejooti ñꞌoom seineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Quia na jndyolcweꞌnnaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿna, majoꞌti ljeiiⁿ na cwindana, ee jeeⁿ tyeⁿ waa na maleichuu tsaⁿtsjom joona. Ndoꞌ meiⁿ cweꞌ ticaliuna ljoꞌ nluena nnoom.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tjannaaⁿꞌaⁿ na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ quia tyjeeⁿꞌeⁿ na jnda̱ ndyee ndiiꞌ na mꞌaⁿna, tsoom nda̱a̱na:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Quicantyjaꞌyoꞌ. Cjaaya. Luaaꞌ mandyocwjeeꞌcañoom juu tsꞌaⁿ na tjacatio cwenta ja luee nnꞌaⁿ.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús ndoꞌ tyjeeꞌcañoom Judas, cwii joo nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye. Ñꞌeeⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿñê na cwileiꞌcho ncjo espadas ñequio nꞌoom nchꞌio. Naⁿꞌñeeⁿ nnꞌaⁿ ꞌnaaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ndoꞌ Judas, tsꞌaⁿ na tquiaa cwenta jom luee naⁿꞌñeeⁿ, jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ ꞌnaaⁿ nda̱a̱na chiuu nntsꞌaaⁿ. Tsoom:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ndoꞌ quia tquieꞌcañomna Jesús, mantyja seicandyooꞌñê, tsoom nnom Jesús:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Quia joꞌ jlaꞌcjaa lueena Jesús. Tyeⁿ tꞌuena jom.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Cwii tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿ Jesús na meintyjeeꞌ joꞌ tjeiiⁿꞌeⁿ xjo espada ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Tioom juunaꞌ mosooꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe. Jno̱ⁿ tsuaꞌqui.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ndoꞌ tso Jesús nda̱a̱na:
48 Jesus lhes disse:
49 ꞌIo ndii ꞌio ñetꞌo̱o̱ⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na ñetꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ sa̱a̱ tîcatꞌueꞌyoꞌ ja. Ñecuaa ee cwiluii na luaaꞌ cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na waa.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Quia joꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús, jleiꞌnomna, ꞌndyena jom na ñenqueⁿ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌandyua na tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ Jesús. Macanda̱ chuꞌtyjooñê cwii sábana. Mati jom tꞌue naⁿꞌñeeⁿ.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Sa̱a̱ jom jeꞌ jluiiꞌñê naquiiꞌ sábana ꞌnaaⁿꞌaⁿ, ꞌñeeⁿ juunaꞌ, jleiꞌnoom na ñecaseiꞌñê.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Quia joꞌ tyꞌeñꞌomna Jesús jo nnom nquii tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyjentyeeñe. Joꞌ joꞌ tjomndye chaꞌtsondye ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ndoꞌ Pedro tquiacheⁿ tquia tjantyjo̱o̱ⁿ. Macanda̱ tueeꞌtyeeⁿ tachꞌeeⁿꞌ waaꞌ tyee na cwiluiitquieñe. Joꞌ joꞌ tjacjom nacañoom nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom watsꞌom tꞌmaⁿ. Tyotseiwiñê ꞌndyoo chom.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Quia joꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio chaꞌtsondye naⁿmanꞌiaaⁿ cwentaa nnꞌaⁿ judíos tyolꞌueena nnꞌaⁿ na calue ñꞌoom cantu nacjooꞌ Jesús cha nnda̱a̱ nleijndaaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na cueeⁿꞌeⁿ. Sa̱a̱ tileicaliuna.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ee majndye nnꞌaⁿ tyꞌenquia ñꞌoom na cweꞌ cantu sa̱a̱ tiñecwii ñꞌoom tquiana joꞌ chii ticaluiꞌyuuꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ nacjoomꞌm.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Jnda̱ joꞌ teiꞌcantyja ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na tquia cwiicheⁿ ñꞌoom na tiyuuꞌ nacjoomꞌm, jluena:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Jâ jndya̱a̱yâ na tso tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na jom nntseityueeⁿꞌeⁿ watsꞌom tꞌmaⁿwaa na lꞌa nnꞌaⁿ, ndoꞌ ñendyee xuee nntsꞌaaxcoom cwiicheⁿ na nchii nnꞌaⁿ nlꞌa.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Sa̱a̱ meiiⁿ jluena ñꞌoomwaaꞌ, maxjeⁿ ticatjoomꞌ ñꞌoom.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Quia joꞌ teintyjeeꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe xcwe quiiꞌ ntaaⁿna, taxꞌeeⁿ ꞌndyoo Jesús, tsoom:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Sa̱a̱ Jesús ñemaaⁿꞌcheeⁿ mꞌaaⁿ. Meiⁿcwii ñꞌoom ticꞌo̱o̱ⁿ. Quia joꞌ juu tyee na cwiluiitquieñe taxꞌeeñennaaⁿꞌaⁿ, tsoom:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tꞌo̱ Jesús, tsoom:
62 Jesus respondeu:
63 Quia joꞌ juu tyee na cwiluiitquieñe jndiiꞌñê tscaꞌnnoom na lioomꞌm, tsoom:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ꞌO macwindyeꞌyoꞌ ñꞌoom ntjeiⁿ na matseineiiⁿ nacjooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. ¿Chiuu cwilatiuuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Cwantindyena to̱ꞌna na tyojñomna ndaajnaⁿꞌ jom. Jlaꞌcata̱ꞌna nnoom, tyotmeiiⁿꞌna ndaꞌ jom, jluena:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Yocheⁿ na mꞌaaⁿ Pedro jo nacje, tachꞌeⁿ wꞌaaꞌñeeⁿ, tjantyjaaꞌ cwii yuscu jom na mandiꞌntjom nnom tyee na cwiluiitquieñe.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Quia na ljeiiⁿ Pedro na matseiwiñe ꞌndyoo chom, quiee tyontyꞌiaaⁿꞌaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ. Tsoom:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Sa̱a̱ tjeiꞌñe Pedro, tsoom:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ndoꞌ majuu yuscu na mandiꞌntjom, cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ ntyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ Pedro. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tsonnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ndoꞌ Pedro tjeiꞌñennaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ tiyocheⁿ majluenndaꞌ nnꞌaⁿ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ nnoom:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tjuꞌ cheⁿnqueⁿ ñꞌomwiꞌ nacjoomꞌm, ndoꞌ tsoom na ntyjiicheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mayomꞌm. Tsoom:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ndoꞌ mañoomꞌ seixuaa caxtijndyo na jnda̱ we ndiiꞌ. Quia joꞌ tjañjoomꞌ tsꞌom Pedro ñꞌoom na tso Jesús nnoom: “Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo we ndiiꞌ, sa̱a̱ ꞌu jeꞌ jnda̱ ndyee ndiiꞌ macwjiꞌndyuꞌ cantyja ꞌnaⁿya.” Ndoꞌ quia tjañjoomꞌ tsꞌoom ñꞌoommeiⁿꞌ, jeeⁿ ndyaꞌ tyotyꞌioom.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.