Marcos 12
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB
1 Quia joꞌ to̱ꞌ Jesús na tyotseineiiⁿ ñꞌoom tjañoomꞌ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Quia na jnda̱ tquie ntjom, jñoom cwii mosoomꞌm yuu mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwilꞌa tsꞌiaaⁿ tyuaaⁿꞌaⁿ na nñeꞌquia naⁿꞌñeeⁿ ta̱ na tseixmaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Sa̱a̱ joona yacheⁿ tꞌuena mosoꞌñeeⁿ, cwajndii tyotjaaꞌna juu. Jñoomna juu na meiⁿcwii tjaa ljoꞌ tjañꞌoom.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Quia joꞌ jñomnnaaⁿꞌaⁿ cwiicheⁿ mosoomꞌm. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ jñomna ljo̱ꞌ. Jlaꞌquieeꞌndyena xqueⁿ ndoꞌ tyolaꞌjnaaⁿꞌna juu.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Sa̱a̱ tsꞌaⁿ na ꞌnaaⁿꞌ tyuaa jñomnnaaⁿꞌaⁿ cwiicheⁿ mosoomꞌm, tsaⁿꞌñeeⁿ jlaꞌcueeꞌna jom. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ lꞌana ñequio jndye ntꞌomcheⁿ mosoomꞌm na jñoom. Tjaaꞌna ntꞌom naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ ntꞌom jlaꞌcwjeena.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Ñecwii tsꞌaⁿ cwii mꞌaaⁿ na matseitioom na njñoom, nquii jnaaⁿ joꞌ, na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom. Tsaⁿꞌñeeⁿ jñoom na macanda̱, ee luaa seitioom: “Matsonaꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena tiꞌjndaaya.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Sa̱a̱ nquiee nnꞌaⁿ na cwilꞌa tsꞌiaaⁿ tyuaaⁿꞌaⁿ, tyoluena nda̱a̱ ntyjeena: “Juu tsaⁿmꞌaaⁿꞌ nljo ntjomwaañe lꞌo̱o̱ⁿ ee jom jnda nquii tsꞌaⁿ na ꞌnaaⁿꞌ tyuaawaa. Chiuu ticalaꞌcua̱a̱ꞌa tsaⁿmꞌaaⁿꞌ cha jaa nljonaꞌ ꞌnaaⁿya.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Joꞌ chii tꞌuena tsaⁿꞌñeeⁿ, jlaꞌcueeꞌna jom. Tyꞌecatquieeꞌna jom tquia nnom ntjomꞌñeeⁿ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Quia joꞌ taxꞌee Jesús nda̱a̱na, tsoom:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Aa tyoolaꞌnaⁿꞌyoꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Nquii Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom seijndaaꞌñê na ljoꞌ ndoꞌ jeeⁿ cwijaaweeꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na cwintyꞌiaaya na luaaꞌ tuii.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na tyondye ñꞌoommeiⁿꞌ tyoqueⁿndyena na nntꞌuena Jesús, ee jlaꞌno̱ⁿꞌna na cjoo joona seineiiⁿ ñꞌoom tjañoomꞌwaaꞌ. Sa̱a̱ nquiaana nnꞌaⁿ na jndyendye, cweꞌ joꞌ ꞌndyena jom, mana tyꞌena.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Jnda̱nquia nnꞌaⁿ fariseos jñoomna cwantindye ncꞌiaana ñequio nnꞌaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Herodes na mꞌaaⁿ Jesús. Naⁿꞌñeeⁿ nncꞌomna cwenta ñꞌoom na matseineiiⁿ cha nnda̱a̱ nntꞌuiinaꞌ jom cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jnda̱ na tquiena na mꞌaaⁿ, jluena nnoom:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ndoꞌ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na cweꞌ cwilueyana. Tsoom nda̱a̱na:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tquiana cwii denario ndoꞌ jnda̱ na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ tsoom nda̱a̱na:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ndoꞌ tsoom:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Jnda̱ joꞌ tquio ntꞌom nnꞌaⁿ saduceos na mꞌaaⁿ Jesús. Naⁿꞌñeeⁿ ticalaꞌyuꞌna na nntaꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱. Taꞌxꞌeena nnoom, jluena:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Maestro, waa ljeii na ꞌndii Moisés lua̱a̱ya na matsonaꞌ xeⁿ tueꞌ cwii tsaⁿsꞌa ndoꞌ ꞌndiinaꞌ scuuꞌ na ñenquii, tjaaꞌnaⁿ ndana, quia joꞌ tyjee tsꞌooꞌñeeⁿ cocoom ñꞌeⁿ scuuꞌ xioom. Nncꞌom ntseinaaⁿ ñꞌeⁿ yuscuꞌñeeⁿ cha nntseinoomñê na tjaa ntseinda xioom tꞌom.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tyomꞌaⁿ ntquieeꞌ naⁿnom na ñenquii tsꞌaⁿ ntseinda. Juu tsaⁿtquiee tocoom sa̱a̱ tyuaaꞌ tueeⁿꞌeⁿ, tjaaꞌnaⁿ ndana ñꞌeⁿ scoomꞌm.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Quia joꞌ tsaⁿ na jnda̱ we tocoom ñꞌeⁿ scuuꞌ xioom sa̱a̱ mati jom tueeⁿꞌeⁿ ndoꞌ tjaaꞌnaⁿ ndana ñꞌeⁿ yuscuꞌñeeⁿ. Mati tsaⁿ na jnda̱ ndyee tocoom ñꞌeⁿ scuuꞌ xioom ndoꞌ majoꞌti tjoom.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Malaaꞌtiꞌ chaꞌtso ntquieeꞌndye naⁿnomꞌñeeⁿ tuncona ñequio yuscuꞌñeeⁿ ndoꞌ majoꞌti quia tja̱na, tjaaꞌnaⁿ ndana ñꞌeⁿñe. Ndoꞌ na macanda̱ tueꞌto yuscuꞌñeeⁿ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ñeꞌcataꞌxꞌa̱a̱yâ njomꞌ, Ta, quia na nntaꞌndoꞌxco chaꞌtso nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, quia joꞌ ¿ꞌñeeⁿ cwiindye joona na nluii scuuꞌ yuscuꞌñeeⁿ? Ee jom ñetꞌoom scuu chaꞌtso na ntquieeꞌndye naⁿꞌñeeⁿ.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Matso Jesús nda̱a̱na:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ee quia na nntaꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ taxocꞌunconndaꞌ meiⁿ naⁿnom, meiⁿ naⁿlcu ee nncꞌomna chaꞌna ángeles na mꞌaⁿ cañoomꞌluee.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Sa̱a̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na nntaꞌndoꞌxco nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, ¿aa chii jnda̱ ñejlaꞌnaⁿꞌyoꞌ libro na seiljeii Moisés yuu na matseineiⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌoom nioom na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ? Joꞌ joꞌ xcwe naquiiꞌ ntsaachom na cwico tsꞌoomꞌñeeⁿ, teicꞌuaa na matseineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnoom, tso: “Ja cwiluiindyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaꞌ Abraham, Isaac ndoꞌ Jacob.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Joꞌ chii caliuꞌyoꞌ na cwitaꞌndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ ee jom nchii cwiluiiñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaa lꞌoo. Jom cwiluiiñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaa nnꞌaⁿ na cwitaꞌndoꞌ. Cweꞌ joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na ꞌo meiⁿchjoo ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Cwii tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyjeeꞌcañoom na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ saduceosꞌñeeⁿ. Tyondiiñecheeⁿ chaꞌtso ñꞌoom na tyolaꞌneiⁿna ndoꞌ tyoqueeⁿ cwenta na jeeⁿ xcwe ñꞌoom tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na. Taxꞌeeⁿ nnom Jesús, tsoom:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tꞌo̱ Jesús, tsoom:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Cꞌoomꞌ na candyaꞌ tsꞌomꞌ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaꞌ ñequio na xcweeꞌya tsꞌomꞌ, ñequio chaꞌwaa na jnda ntyjiꞌ, ñequio chaꞌwaa na jndo̱ꞌya tsꞌomꞌ, ndoꞌ ñequio chaꞌwaa najnduꞌ.” Luaaꞌ ñꞌoom na tꞌmaⁿti na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ndoꞌ ñꞌoom na jnda̱ we matseijomnaꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Luaa matsonaꞌ: “Cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ncꞌiaꞌ chaꞌxjeⁿ na jnda ntyjiꞌ ñequio nncuꞌ. Tjaaꞌnaⁿ cwiicheⁿ ñꞌoom na tꞌmaⁿti na matsa̱ꞌntjomnaꞌ chaꞌna ñꞌoommeiⁿꞌ.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Quia joꞌ tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ na maꞌmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, tsoom:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ndoꞌ na nncꞌoom tsꞌaⁿ na candyaꞌ tsꞌoom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio na xcweeꞌya tsꞌoom, ñequio chaꞌwaa na jndo̱ꞌya tsꞌoom, ñequio chaꞌwaa na jnda ntyjeeⁿ, ndoꞌ ñequio chaꞌwaa najneiⁿ, ndoꞌ mati na nncꞌoom na wiꞌ tsꞌoom ncꞌiaaⁿꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ jnda ntyjii nqueⁿ, chaꞌtso nmeiⁿꞌ lꞌueti nchiiti quiooꞌ na nlco na mañequiaa tsꞌaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio meiⁿnquia ntꞌomcheⁿ na cwiñeꞌquia nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jnda̱ na ntyꞌiaaꞌ Jesús na jndo̱ꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoom na tꞌo̱, tsoom nnom:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Cwiicheⁿ ndiiꞌ na tyomꞌaaⁿ Jesús naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ, tsoom:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Sa̱a̱ manquiiti David cantyja na tꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo nnoom tsoom na Cristo cwiluiiñê Ta na matsa̱ꞌntjom jom. Tsoom:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Cweꞌ joꞌ mawaxꞌa̱a̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ ¿chiuu waayuu na cwiluiiñe Cristo tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooꞌ ee manquiiti David tsoom na juu cwiluiiñe Ta na matsa̱ꞌntjom jom?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Naquiiꞌ ñꞌoom na tyoꞌmo̱o̱ⁿ, tsoom:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Joona jeeⁿ ñeꞌcwindyuaandyena ntsula̱ nacañoomticheⁿ naquiiꞌ lanꞌom ndoꞌ majoꞌti cwilꞌana quia na cwicwaꞌna na waa xuee.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mati cwitjeiiꞌna ꞌnaaⁿ yolcu na jnda̱ ljondye na tja̱ sꞌaa, ndoꞌ cha nntseicuꞌnaꞌ na luaaꞌ laꞌxmaⁿna, jeeⁿ yo cwilaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joꞌ tꞌmaⁿti nntꞌuiiweeⁿꞌeⁿ joona.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Cwii xuee wacatyeeⁿ Jesús ndyeyu na meintyjeeꞌ castom na cwitueeꞌ nnꞌaⁿ sꞌom cwentaaꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Ntyꞌiaaꞌcheeⁿ na cwitioom nnꞌaⁿ sꞌom tsꞌom castom ndoꞌ na jndye naⁿtya tꞌmaaⁿꞌ sꞌom cwitioomna.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mati tyjeꞌcañoom cwii yuscu na jnda̱ ljoñe. Jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ jñeeⁿꞌñê. Tjacjoomꞌm we tsjo̱ꞌñjeeⁿ chjoo sꞌom wee na meiⁿchjoo titꞌmaaⁿꞌ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Chii tꞌmaⁿ Jesús nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tsoom nda̱a̱na:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ee chaꞌtsondye naⁿmꞌaⁿꞌ tioomna sꞌom na cweꞌ waljooꞌ na cwileiꞌchona, sa̱a̱ jom meiiⁿ na jeeⁿcheⁿ ntyꞌiaaꞌñê, tjuꞌñꞌeeⁿ chaꞌwaati na maleiñꞌoom na nntseijnaaⁿ na nlcwaaⁿꞌaⁿ.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.