Marcos 10
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs BKJ
1 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ jnaⁿ Jesús Capernaum, tjaaⁿ, tueⁿꞌeⁿ tsꞌo̱ndaa Judea. Teinoom cwiicheⁿ nantyjaaꞌ jndaa Jordán. Tjomndyenndaꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ yuu na mꞌaaⁿ. Quia joꞌ tꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na chaꞌxjeⁿ na quichꞌeeⁿ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Majuu xjeⁿꞌñeeⁿ tquieꞌcañom nnꞌaⁿ fariseos na mꞌaaⁿ na ñeꞌcalꞌana xjeⁿ jom. Taꞌxꞌeena nnoom:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jom tꞌo̱o̱ⁿ, tsoom nda̱a̱na:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Quia joꞌ jluena:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Sa̱a̱ cantyjati xuee na to̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tqueeⁿ chaꞌtso, sꞌaaⁿ tsaⁿsꞌa ñꞌeⁿ tsaⁿscu.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ndoꞌ tsoom: “Macweꞌ joꞌ na nꞌndii tsaⁿsꞌa tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ, cha tyeⁿ nncꞌoom ñꞌeⁿ scoomꞌm,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ndoꞌ wendyena ñeꞌcwii seiꞌ nlaꞌxmaⁿna.” Joꞌ chii meiiⁿ na we tsꞌaⁿ ñejlaꞌxmaⁿna sa̱a̱ jeꞌ ñecwii tsꞌaⁿ cwiluiindyena.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ndoꞌ ncꞌe na luaaꞌ, seijndaaꞌñe nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ñecwii tsꞌaⁿ cwiluiindyena, joꞌ chii ticatsonaꞌ na cweꞌ tsꞌaⁿ nntseityuiiꞌ na luaaꞌ cwiluiindyena.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ndoꞌ quia na tquienndaꞌna na waa wꞌaa, nquiee nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús jlaꞌlcwiiꞌndyenndaꞌna juu ñꞌoomwaaꞌ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Tsoom nda̱a̱na:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ndoꞌ mati xeⁿ mꞌaaⁿ cwii yuscu na nntseityuiiꞌ ljeii na toco ñꞌeⁿ saaꞌ ndoꞌ nncoco ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsaⁿsꞌa, majoꞌti matseijndaaꞌñenaꞌ na waa jnaaⁿꞌ na mꞌaaⁿ ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsaⁿsꞌa.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ndoꞌ tyonquiocho ntꞌom nnꞌaⁿ yocanchꞌu na mꞌaaⁿ Jesús na catioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjoona. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê jlaꞌtiaꞌna nnꞌaⁿ na tquiocho yocanchꞌuꞌñeeⁿ.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Quia ntyꞌiaaꞌ Jesús na ljoꞌ cwilꞌana, seiliooꞌñê ñꞌeⁿndyena. Tsoom nda̱a̱na:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ñꞌoom na mayuuꞌ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ntyjaañe Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌna ntyjaandye yocanchꞌu ja, ndoꞌ mañequiaañe na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu, tsaⁿꞌñeeⁿ nnda̱a̱ nncjaaquieeꞌñê cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Quia joꞌ toꞌñoom yocanchꞌuꞌñeeⁿ naquiiꞌ lꞌo̱o̱ⁿ. Tioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjoona na tioꞌnaaⁿñê joona.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Tjatjati Jesús nato. Ndoꞌ cwii tsaⁿsꞌa maleinom na jndyontyjaaꞌ jom. Jndyocoꞌ xtye jo nnoom. Tso:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ndoꞌ tso Jesús nnom:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ꞌU mantyjiꞌ ljeii naqui na matsa̱ꞌntjoom. Matsonaꞌ: “Tincꞌomꞌyaꞌ ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ. Tintseiꞌcueꞌ tsꞌaⁿ. Tinchꞌueeꞌ ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ. Tintseineiⁿꞌ ñꞌoom na cweꞌ cantu nacjooꞌ tsꞌaⁿ. Tiñenquiuꞌnnꞌaⁿꞌ tsꞌaⁿ. Catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsotyeꞌ ñꞌeⁿ tsoꞌndyoꞌ.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tsaⁿꞌñeeⁿ tsoom nnom Jesús:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesús ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnom tsaⁿꞌñeeⁿ. Sꞌaanaꞌ na jeeⁿ wiꞌ tsꞌoom juu. Tsoom nnom:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jnda̱ na jñeeⁿ ñꞌoomwaaꞌ quia joꞌ jeeⁿ seiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ. Tjaaⁿ na chjooꞌ tsꞌoom ee jeeⁿ jndye ꞌnaaⁿꞌaⁿ niom.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Quia joꞌ taqueⁿ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nacañomꞌm na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tsoom nda̱a̱na:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jnda̱ na jndyena ñꞌoomwaaꞌ, seitsaⁿꞌnaꞌ joona. Quia joꞌ tsonnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱na:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Jndeiꞌtinaꞌ na nncjuꞌñecje cwii tsaⁿtya na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, nchiiti na nncwicandiiꞌñe quiooꞌ camello tsueꞌ xꞌe tseiꞌnchquia.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jnda̱ na jndyena ñꞌoomwaaꞌ yacheⁿ seiñꞌeeⁿꞌñꞌeⁿnaꞌ joona. Taꞌxꞌeendye cheⁿnquieena nda̱a̱ ntyjeena, jluena:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ntyꞌiaaꞌ Jesús nda̱a̱na, tsoom:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ndoꞌ tso Pedro nnom Jesús:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Tso Jesús nda̱a̱na:
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 juu tsaⁿꞌñeeⁿ tiempomeiiⁿñe nncoꞌñoom siaⁿnto ndiiꞌcheⁿ lꞌaⁿꞌaⁿ, tiꞌnquioom, ndyencjoom, loñeeⁿ, ntseinaaⁿ, ndyuaaⁿꞌaⁿ ñequio na nntaꞌwiꞌ nnꞌaⁿ jom. Sa̱a̱ ncuee na cwii nndyonaꞌ, ticantycwii na nncwanoomꞌm.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ee jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na cwilaꞌtiuu nquiee na tꞌmaⁿ cwiluiindye, sa̱a̱ nncueꞌntyjo̱ na nncjuꞌcjenaꞌ joona. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na majuꞌcjenaꞌ sa̱a̱ nda̱nquia nntseiwendyenaꞌ joona.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesús ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, ñjomndyena nato na cwiꞌoona Jerusalén. Jom wjaajñeeⁿ jo nda̱a̱na. Jeeⁿ matseiñꞌeeⁿꞌnaꞌ joona ndoꞌ cwicatyuena na cwiꞌoontyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ. Quia joꞌ tjeiꞌño̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseineiiⁿ nda̱a̱na chiuu waa na nntjom nqueⁿ.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Tsoom:
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ nneiⁿꞌncona ndoꞌ njñomna ndaajnaⁿꞌ ja. Nntjaaꞌna ja ñꞌeⁿ tjaⁿtseiꞌ ndoꞌ nlaꞌcueeꞌna ja. Sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwaꞌndo̱ꞌxco̱.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Quia joꞌ ntseinda Zebedeo, Jacobo ñꞌeⁿ Juan tquiontyjaaꞌna Jesús, jluena:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Tsoom nda̱a̱na:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tꞌo̱o̱na nnoom, jluena:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Quia joꞌ matso Jesús nda̱a̱na:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Joona tꞌo̱o̱na, jluena:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Sa̱a̱ nchii nnco̱ tseixmaⁿya na nntseijndaaꞌndyo̱ ꞌñeeⁿ juu nncwacatyeeⁿ ntyjaaꞌa ntyjaya oo ntyjatymaaⁿꞌ. Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom nñequiaaⁿ nayaꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ seijndaaꞌñê na nntoꞌñoom juunaꞌ.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ndoꞌ joo nquindye naⁿꞌñeeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús to̱ꞌna tyolaꞌwjeena we ncꞌiaana Jacobo ñꞌeⁿ Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Joꞌ chii Jesús tcwaaⁿ joona, tsoom nda̱a̱na:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Sa̱a̱ nchii laaꞌtiꞌ nlꞌaꞌyoꞌ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ. Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ ꞌo na ntyjaaꞌ tsꞌom na nncꞌoom na tꞌmaⁿñe quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matsonaꞌ na jom candiꞌntjoom nda̱a̱ꞌyoꞌ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na maqueⁿ tsꞌom na juu nlcoꞌnnomnaꞌ jo nda̱a̱ꞌyoꞌ, matsonaꞌ na cateijndeii ꞌo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ee ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee jndyo̱o̱ na nndiꞌntjo̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ, nchii na nndyeꞌntjom nnꞌaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoꞌ jndyo̱o̱ na nñequiaandyo̱ na cꞌio̱ na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye cha nndyaandyena jnaaⁿna na waa.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ndoꞌ tquiena tsjoom Jericó. Jnda̱ joꞌ majaacaluiꞌ Jesús ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê ndoꞌ ñequio cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Juu xjeⁿꞌñeeⁿ wacatyeeⁿ tsaⁿnchjaaⁿꞌ Bartimeo ꞌndyoo nato. Jom jnda Timeo. Macaaⁿ ljoꞌ na nleilꞌueeꞌñê.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Quia na jñeeⁿ na mawinom Jesús tsꞌaⁿ Nazaret, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseixuaⁿ, tsoom:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Jndye nnꞌaⁿ jlaꞌtiaꞌna jom na catseicheeⁿ, sa̱a̱ jom yacheⁿ tyotseixuaatyeeⁿ, tsoom:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesús tjameintyjeeⁿꞌeⁿ, tsoom:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ndoꞌ jom cweꞌ tjuꞌtoom liaa na wanjoomꞌñê, teicantyjaaⁿ, tjaaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Taxꞌee Jesús nnoom:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Tso Jesús nnoom:
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.