Lucas 5
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH
1 Cwii ndiiꞌ tyomꞌaaⁿ Jesús ꞌndyoo ndaaluee chjoo na jndyu Genesaret. Jeeⁿ tyonchjenaꞌ jom na jlaꞌcantoꞌndye nnꞌaⁿ nacañomꞌm cha nnda̱a̱ nndyena ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ we wꞌaandaa ꞌndyoo ndaalueeꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwitjeiiꞌ calcaa jnda̱ jluiꞌna joꞌ joꞌ. Macwitmaaⁿna nlquiꞌ ꞌnaaⁿna.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Quia joꞌ tjacuo̱o̱ⁿ tsꞌom cwii wꞌaandaaꞌñeeⁿ. Wꞌaandaa ꞌnaaⁿꞌ Simón joꞌ. Tcaaⁿ na cjaañꞌoomti tsaⁿꞌñeeⁿ juunaꞌ chjoowiꞌ cha nꞌndiinaꞌ tyuaatcwii. Ndoꞌ tjacjom. Tquiaaⁿ ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ xjeⁿ na wacatyeeⁿcheⁿ tsꞌom wꞌaandaa.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Quia na jnda̱ jnda̱ seineiiⁿ, tsoom nnom Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tꞌo̱ Simón nnoom:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Jnda̱ na lꞌana na ljoꞌ, jeeⁿ jndye calcaa tyꞌoomnaꞌ tsꞌom tsquiꞌ ꞌnaaⁿna hasta ñeꞌcatyꞌiooꞌnaꞌ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Joꞌ chii sꞌo̱o̱ lueena nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ ncꞌiaana na ñjomndye cwiicheⁿ wꞌaandaa na quioteiꞌjndeii naⁿꞌñeeⁿ joona. Tquio naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ jlaꞌcatooꞌna we wꞌaandaa ñꞌeⁿ calcaa, hasta ncuencue na cꞌuꞌnaꞌ joonaꞌ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Quia jnda̱ ntyꞌiaaꞌ Simón Pedro na luaaꞌ, tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom Jesús. Tsoom:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ee jeeⁿ ndyaꞌ seicatyꞌuenaꞌ jom ñequio ntꞌomcheⁿ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê cantyja ꞌnaaⁿ calcaa na tjeiiꞌna.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Majoꞌti tjom Jacobo ñequio Juan, ntseinda Zebedeo. Joona mañecwii tꞌmaⁿ tsꞌiaaⁿ cwilꞌana ñequio Simón. Quia joꞌ tso Jesús nnom Simón:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Jnda̱ na tquiena tyuaatcwii ñꞌeⁿ lꞌaandaa, mana ꞌndyena tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿna. Tyꞌelajomndyena ñꞌeⁿ Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Quia na tyomꞌaaⁿ Jesús cwii tsjoom, tyjeeꞌcañoom cwii tsaⁿsꞌa na chaꞌwaañe chuu tycu lepra. Quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ Jesús, tjacwanquioom nomtyuaa, sꞌaaⁿ tyꞌoo, tsoom:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Quia joꞌ Jesús seintyjo̱o̱ⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ tyeⁿnquioomꞌm tsaⁿꞌñeeⁿ. Tsoom nnom:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jnda̱ chii tsoom nnom:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Sa̱a̱ tjantyꞌeeti ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Ndoꞌ jndyendye nnꞌaⁿ tyoꞌoontyjaaꞌ na nndye ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ. Mati ñeꞌcanꞌmaaⁿna ntycu na wiina.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Sa̱a̱ jom teiño̱o̱ⁿ, tjaaⁿ jo yuu na ñenqueⁿ. Joꞌ joꞌ tyotseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Cwii xueeꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Joꞌ joꞌ meindyuaandye ntꞌom nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Naⁿꞌñeeⁿ jnaⁿna chaꞌtso njoom nchꞌu tsꞌo̱ndaa Galilea ñequio Judea ndoꞌ mati tsjoom Jerusalén. Ndoꞌ juu najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿnaꞌ ñꞌeⁿ Jesús na matseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿwii.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Mañejuu xjeⁿꞌñeeⁿ tquieꞌcañom ntꞌom naⁿnom na chona tsuee na ndiiꞌ tsꞌaⁿ na jnda̱ teintjeiⁿ ncꞌee na teiꞌcaljoo tycutqueeⁿ. Tyolꞌueeꞌndyena chiuu ya na nncꞌooñꞌomna tsaⁿꞌñeeⁿ naquiiꞌ wꞌaa na nlqueⁿna jom jo nnom Jesús.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Sa̱a̱ tîcaliuna chiuu ya nlꞌana ee na jeeⁿ jndye nnꞌaⁿ. Joꞌ chii tyꞌewana nacjooꞌ wꞌaa, tjo̱o̱na nquioo, jlaꞌcꞌo̱ⁿna jom na njoom tsuee. Tqueⁿna jom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ jo nnom Jesús.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Quia na ntyꞌiaaꞌ Jesús na cwilaꞌyuꞌya nꞌom naⁿꞌñeeⁿ, tsoom:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnꞌaⁿ fariseos to̱ꞌna na tiya nquiuna ñꞌeⁿñê. Tyolaꞌtiuuna naquiiꞌ nꞌomna: “¿ꞌÑeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na tiꞌmaaⁿꞌ tsꞌoom na matseineiⁿ ñꞌoom na wjaanaꞌ nacjooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús ñꞌomtiuu ꞌnaaⁿna. Tsoom nda̱a̱na:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Cwaaⁿ ñꞌoom na tijndeiꞌtinaꞌ na catsjo̱o̱ya? ¿Aa na nntsjo̱o̱: “Matseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya chaꞌtso jnaⁿꞌ”, oo aa na nntsjo̱o̱: “Quicantyjaꞌ, cjaꞌcaꞌ”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Sa̱a̱ cha caliuꞌyoꞌ na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee ndoꞌ na waa najndeii na matseixmaⁿya nnom tsjoomnancuewaa na catseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnꞌaⁿ, quia joꞌ tsoom nnom tsꞌaⁿ na ntjeiⁿ ncꞌee:
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Mañoomꞌ teicantyja tsaⁿꞌñeeⁿ na jndooꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ. Seilcwiiñê tsuee ꞌnaaⁿꞌaⁿ na ñetuaaⁿ. Mana tjaaⁿ waⁿꞌaⁿ. Jeeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ndoꞌ tyueneiiⁿ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ. Tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jluena ñequio na tyueneiiⁿna:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ. Ljeiiⁿ cwii tsaⁿcoꞌñom sꞌom na jndyu Leví. Wacatyeeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ wꞌaa yuu na cwiꞌoocatioom nnꞌaⁿ sꞌom tsꞌiaaⁿnda̱a̱na cwentaaꞌ gobiernom. Quia joꞌ tsoom nnom tsaⁿꞌñeeⁿ:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Mantyja teicantyja Leví, tjeiꞌñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ, chii tjatseijomñê ñꞌeⁿ Jesús.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ndoꞌ seiñꞌoomꞌñê cwii nantquie tꞌmaⁿ waⁿꞌaⁿ cwentaaꞌ Jesús. Seitjoom jndye ncꞌiaaⁿꞌaⁿ na ñequio ñetoꞌñoom sꞌom tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ cwentaaꞌ gobiernom. Teindyuaandyena nacañoomꞌ meiⁿsa ñꞌeⁿñê ndoꞌ ñꞌeⁿ Jesús ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ndoꞌ nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyolaꞌncjooꞌndyena nacjoo nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús. Jluena nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom:
31 Jesus respondeu:
32 Ja nchii jndyo̱o̱ya na nncwaⁿya nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye cantyja na matyꞌiomyanaꞌ. Ja jndyo̱o̱ya na nncwaⁿya nnꞌaⁿjnaⁿ na calcweꞌ nꞌomna.
32 Eu não vim para
33 Quia joꞌ tyoluena nnom Jesús:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na:
34 Jesus respondeu:
35 Sa̱a̱ nncueꞌntyjo̱ xuee na nncwjiꞌnaꞌ jom quiiꞌntaaⁿna, ncueeꞌñeeⁿ nlaꞌcwejndoꞌndyena.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Mati seineiiⁿ nda̱a̱na ñꞌoom na wjaañoomꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom xco na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Tsoom:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Meiⁿ tjaa ꞌñeeⁿ juu nntiom winom xco nꞌom ntjaⁿ teindyo. Ee xeⁿ na ljoꞌ nntsꞌaa tsꞌaⁿ, nntyꞌiooꞌnaꞌ nlꞌa winom xcoꞌñeeⁿ, mana cwiwiꞌndaaꞌ winom ndoꞌ mati ntjaⁿꞌñeeⁿ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Joꞌ chii macaⁿnaꞌ na nncꞌoocue winom xco nꞌom ntjaⁿ xco cha meiⁿ ntjaⁿ xcoꞌñeeⁿ ticwiꞌndaaꞌnaꞌ ndoꞌ meiⁿ winom.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ee tsꞌaⁿ na maꞌuu winom tquie, meiⁿchjoo ticaꞌnaⁿ ntyjii winomxco. Ee matsoom na joo winom tquie, joꞌ caꞌnaⁿti.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.