Lucas 3
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs BKJ
1 Chu na jnda̱ quinꞌoom na mꞌaaⁿ Tiberio César tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma, quia joꞌ tyomꞌaaⁿ Poncio Pilato gobiernom tsꞌo̱ndaa Judea. Ndoꞌ Herodes tyomꞌaaⁿ gobiernom tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyjeeⁿ Felipe tyomꞌaaⁿ gobiernom tsꞌo̱ndaa Iturea ñequio tsꞌo̱ndaa Traconite. Lisanias tyomꞌaaⁿ gobiernom tsꞌo̱ndaa Abilinia.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ndoꞌ Anás ñequio Caifás, joona ntyee na tyoluiitquiendyena nda̱a̱ ntyee quia joꞌ. Ndoꞌ Juan jnda Zacarías, xjeⁿꞌñeeⁿ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoom nnoom quia na mꞌaaⁿ yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌom.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tyomanoom chaꞌwaa ndyuaa na nndyooꞌ jndaa Jordán. Tyoñequiaaⁿ ñꞌoom na calcweꞌ nꞌom nnꞌaⁿ jnaaⁿna cha nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona, ndoꞌ nleitsꞌoomndyena.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Tuii na luaaꞌ chaꞌxjeⁿ na matso ljeii libro na chuu ñꞌoom ꞌndyoo profeta Isaías. Matso ljeiiꞌñeeⁿ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Maxjeⁿ nntseicatooꞌnaꞌ ticwii cwii cantmaⁿꞌ
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Quia joꞌ nntyꞌiaa chaꞌtsondye nnꞌaⁿ Nquii na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê joo.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jndyendye nnꞌaⁿ tyoꞌoontyjaaꞌna Juan na nntseitsꞌoomñê joona. Quia joꞌ tyotsoom nda̱a̱na:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Cꞌomꞌyoꞌ na ndyaandyoꞌ cha mꞌmo̱ⁿnaꞌ na mayuuꞌcheⁿ cwilcweꞌ nꞌomꞌyoꞌ. Ndoꞌ ticalaꞌsꞌandyoꞌ cheⁿncjoꞌyoꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nnduꞌyoꞌ: “Jaa cwiluiindyo̱ tsjaaⁿ Abraham.” Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiiⁿ cweꞌ ljo̱ꞌmeiiⁿ nnda̱a̱ nntseicwaqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nluiindyenaꞌ tsjaaⁿ Abraham, quia joꞌ nꞌndiinaꞌ ꞌo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 ꞌO matseijomnaꞌ chaꞌcwijom nꞌoom na tisꞌa ta̱ cwilꞌa. Ndoꞌ manquiuꞌyoꞌ nꞌoom na ticalꞌa ta̱ na ya, maxjeⁿ nntꞌuaꞌnaꞌ. Ndoꞌ xeⁿ jnda̱ nntioom nnꞌaⁿ joonaꞌ quiiꞌ chom. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyoꞌ ꞌo xeⁿ ticalꞌaꞌyoꞌ yuu na ya.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Quia joꞌ taꞌxꞌee naⁿꞌñeeⁿ nnoom:
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mati nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom sꞌom cwentaaꞌ gobiernom tquiona namꞌaaⁿ na nleitsꞌoomndyena. Jluena nnoom:
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na:
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Mati taꞌxꞌee sondaro nnoom:
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ jeeⁿ tyocantyjaaꞌ nꞌomna na nncwjeeꞌ juu Cristo. Joꞌ chii tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Juan, ¿aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na jom cwiluiiñê Cristo?
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Joꞌ chii tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ chaꞌtsondyena, tsoom:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Jnda̱ wjaawindyooꞌ na nntuꞌxeⁿndyoꞌ. Ee ꞌo laꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌcwijom lqueeⁿ na ndicwaⁿ cwajndii. Luaa tsꞌiaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ lqueeⁿ. Matseicueeñe tsꞌaⁿ lqueeⁿ trigo, cha ya ya nljuꞌnaꞌ. Quia na jnda̱ ljuꞌya lqueeⁿꞌñeeⁿ, mana nntseiweeⁿ joonaꞌ tsꞌom tsa̱ꞌ. Sa̱a̱ lqueeⁿ lueꞌ ñꞌeⁿ toꞌ njñoom chom joꞌ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na machꞌee Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nnꞌaⁿ na ya cwilꞌa macoꞌñoom joona sa̱a̱ nnꞌaⁿ na tisꞌa cwilꞌa, nntseicoom joona ñequio chom na tijoom canduuꞌ.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Nmeiⁿꞌ ñꞌoom na tyotseijndo̱ꞌ Juan nꞌom nnꞌaⁿ ñequio jndye ntꞌomcheⁿ ñꞌoom na tyotseicañeeⁿ joona ñꞌoom naya.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Herodes, tsaⁿ na mꞌaaⁿ gobiernom tsꞌo̱ndaa Galilea, jom cweꞌ mꞌaaⁿyaaⁿ ñꞌeⁿ Herodías, scuuꞌ tyjeeⁿ Felipe. Joꞌ na seitiaꞌ Juan jom na ticatsa̱ꞌntjomnaꞌ na ljoꞌ machꞌeeⁿ ndoꞌ ñequio chaꞌtso natia na jnda̱ ñesꞌaa tsaⁿꞌñeeⁿ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Luaa seicwaljooꞌtyeeⁿ nacjoo chaꞌtso natia na sꞌaaⁿ, na tjoomꞌm Juan wꞌaancjo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Quia na jnda̱ teitsꞌoomndye jndye nnꞌaⁿ, mati teitsꞌoomñe Jesús, xcwe na matseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ seicanaaⁿñenaꞌ tsjo̱ꞌluee.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Jndyocue Espíritu Santo nacjoomꞌm chaꞌcwijom catuꞌ. Ndoꞌ teicꞌuaa na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cañoomꞌluee, matso:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ndoꞌ Jesús chaꞌna ntquiuu nchooꞌ qui choomꞌm quia na to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ tsꞌiaaⁿ na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom. Tyolue nnꞌaⁿ jnda José jom. Ndoꞌ José jnda Elí,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Elí jnda Matat, Matat jnda Leví, Leví jnda Melqui, Melqui jnda Jana, Jana jnda José,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 José jnda Matatías, Matatías jnda Amós, Amós jnda Nahum, Nahum jnda Esli, Esli jnda Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai jnda Maat, Maat jnda Matatías, Matatías jnda Semei, Semei jnda José, José jnda Judá,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Judá jnda Joana, Joana jnda Resa, Resa jnda Zorobabel, Zorobabel jnda Salatiel, Salatiel jnda Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri jnda Melqui, Melqui jnda Adi, Adi jnda Cosam, Cosam jnda Elmodam, Elmodam jnda Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er jnda Josué, Josué jnda Eliezer, Eliezer jnda Jorim, Jorim jnda Matat,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Matat jnda Leví, Leví jnda Simeón, Simeón jnda Judá, Judá jnda José, José jnda Jonán, Jonán jnda Eliaquim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim jnda Melea, Melea jnda Mainán, Mainán jnda Matata, Matata jnda Natán,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Natán jnda David, David jnda Isaí, Isaí jnda Obed, Obed jnda Booz, Booz jnda Salmón, Salmón jnda Naasón,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasón jnda Aminadab, Aminadab jnda Aram, Aram jnda Esrom, Esrom jnda Fares, Fares jnda Judá,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judá jnda Jacob, Jacob jnda Isaac, Isaac jnda Abraham, Abraham jnda Taré, Taré jnda Nacor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacor jnda Serug, Serug jnda Ragau, Ragau jnda Peleg, Peleg jnda Heber, Heber jnda Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala jnda Cainán, Cainán jnda Arfaxad, Arfaxad jnda Sem, Sem jnda Noé, Noé jnda Lamec,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamec jnda Matusalén, Matusalén jnda Enoc, Enoc jnda Jared, Jared jnda Mahalaleel, Mahalaleel jnda Cainán,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainán jnda Enós, Enós jnda Set, Set jnda Adán, Adán jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.