Lucas 10

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jnda̱ teinom nmeiⁿꞌ, tjeiiꞌñe Jesús ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ, ndyeenꞌaaⁿ nchooꞌ qui nchooꞌ wendyena. Jñoom we we, we wendyena na cꞌoojndyeena ticwii tsjoom ndoꞌ ticwii joo yuu na quia nncjaa nqueⁿ.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Tsoom nda̱a̱na:
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ndoꞌ tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na:
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tintsaañꞌomꞌyoꞌ ꞌnaⁿ na cwicañjom sꞌom, meiⁿ chetsjaꞌ, meiⁿ lcoom. Ndoꞌ nchii na nlaꞌchjuundyoꞌ na nlaneiⁿꞌyoꞌ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ nato.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Meiⁿnquia wꞌaa na nntsquieꞌyoꞌ, canduꞌjndyeeꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ wꞌaaꞌñeeⁿ: “Quiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ya mꞌaⁿꞌyoꞌ ñꞌeⁿ ntyjeeꞌyoꞌ.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ndoꞌ nnꞌaⁿ wꞌaaꞌñeeⁿ xeⁿ cwilaꞌxmaⁿ na catoꞌñoom nayaꞌñeeⁿ, quia joꞌ caljonaꞌ quiondyena, sa̱a̱ xeⁿ na ticalaꞌxmaⁿna na nntoꞌñoomna juunaꞌ, quia joꞌ calcweꞌnndaꞌnaꞌ ñꞌeⁿndyoꞌ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ndoꞌ wꞌaa yuu na nntsquieꞌyoꞌ, joꞌ caljooꞌndyoꞌ. Nchii cweꞌ cwii ndoꞌ cwii wꞌaa nncꞌomꞌyoꞌ. Cwaꞌyoꞌ ndoꞌ cweꞌyoꞌ nantquie na nñeꞌquiana nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ee tsaⁿntjom maxjeⁿ tseixmaaⁿ na coꞌñoom na mawantjoom.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Meiⁿnquia tsjoom na nntsquieꞌyoꞌ ndoꞌ nntoꞌñoomna ꞌo, cwaꞌyoꞌ meiⁿnquia nantquie na nñeꞌquiana nda̱a̱ꞌyoꞌ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Calanꞌmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿwii na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ ndoꞌ canduꞌyoꞌ nda̱a̱na: “ꞌO nnꞌaⁿ, juu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, matseindyooꞌñenaꞌ jo nda̱a̱ꞌyoꞌ.”
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Sa̱a̱ meiⁿnquia tsjoom na nntsquieꞌyoꞌ na tiñeꞌcalaꞌljo nnꞌaⁿ ꞌo, caluiꞌyoꞌ tsꞌom nataa ndoꞌ canduꞌyoꞌ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Cwilaquiaayâ tsꞌo jnda̱a̱ na niom tsjomꞌyoꞌ na chuuꞌ ncꞌa̱a̱ꞌâ. Nmeiiⁿ cwilꞌaayâ na cwitꞌmo̱o̱ⁿyâ na ꞌo tiñeꞌcatoꞌñoomꞌyoꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ juu na matsa̱ꞌntjoom nnꞌaⁿ matseicandyooꞌñenaꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Quia joꞌ tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na:
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’Wiꞌ nntjomꞌyoꞌ ꞌo nnꞌaⁿ tsjoom Corazín. Mati ꞌo nnꞌaⁿ tsjoom Betsaida, ee xeⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjoom Sidón ñꞌeⁿ Tiro tꞌmo̱o̱ⁿya juu najndeii na matseixmaⁿya chaꞌxjeⁿ tꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌ ꞌo, tyuaaꞌ jlaꞌcanda̱a̱ꞌndye naⁿꞌñeeⁿ na teindyuaandyena na tcweeꞌna liaa na ta̱a̱ ndoꞌ tioona tsjaaꞌ nqueⁿna na cwitꞌmo̱o̱ⁿna na cwilcweꞌ nꞌomna.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Cweꞌ joꞌ, xuee na nntuꞌxeⁿndye nnꞌaⁿ, tꞌmaⁿti nlcoꞌwiꞌnaꞌ ꞌo nchiiti nnꞌaⁿ tsjoom Tiro ñꞌeⁿ Sidón.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ꞌO nnꞌaⁿ tsjoom Capernaum, ¿aa ndyaꞌ cwilatiuuꞌyoꞌ na cañoomꞌlueecheⁿ nntseiwendyenaꞌ ꞌo, cweꞌ ee na jndye tsꞌiaaⁿ sꞌaaya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ? Maxjeⁿ nntiom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo yuu na njoomticheⁿ na macoꞌwiꞌnaꞌ nnꞌaⁿ.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ’Tsꞌaⁿ na mandii ñꞌoom na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ, mañꞌoomya joꞌ mañeeⁿ. Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ na ntsꞌo̱o̱ ꞌo, maja machꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ na ntsꞌo̱o̱ⁿ. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ na ntsꞌo̱o̱ ja, nquii na jñom ja machꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ na ntsꞌo̱o̱ⁿ.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Quia na jnda̱ tquienndaꞌ ndyeenꞌaaⁿ nchooꞌ qui nchooꞌ we naⁿꞌñeeⁿ na jñom Jesús, ñequio na neiiⁿna jluena:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Tso Jesús nda̱a̱na:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ja jnda̱ tquiaya najnda̱ꞌyoꞌ, cha meiiⁿ candyueꞌyoꞌ canduu ñꞌeⁿ caljo̱, meiⁿchjoo tjaa ljoꞌ nntjomꞌyoꞌ. Ndoꞌ nnaⁿndyoꞌ ñequio chaꞌtso najndeii na matseixmaⁿ Satanás na mꞌaaⁿ nacjoꞌyoꞌ. Meiⁿcwii nmeiⁿꞌ xocalꞌa nata̱ꞌ ꞌo.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Sa̱a̱ tincꞌomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ cweꞌ cantyja na cwitueeꞌndyecje naⁿjndii nda̱a̱ꞌyoꞌ. Cꞌomꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ ncꞌe na jnda̱ teiljeii ncueꞌyoꞌ cañoomꞌluee.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Mañejuuti xjeⁿꞌñeeⁿ, tioo na neiiⁿꞌ Jesús ncꞌe Espíritu Santo. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tsoom:
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Jnda̱ joꞌ seineiⁿnndaꞌ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwindye, tsoom:
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Quia joꞌ taqueeⁿ, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, tsoom nda̱a̱na na ñenquieena:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, jndye profetas ñequio reyes na tyotsa̱ꞌntjom, jeeⁿ tyocantyjaaꞌ nꞌomna na nntyꞌiaanda̱a̱na tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na cwintyꞌiaꞌ ꞌo na matsꞌaa ndoꞌ na nndyena ñꞌoom na cwindyeꞌ ꞌo na mañenquia, sa̱a̱ tîcantyꞌiaana meiⁿ tîcandyena.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Teintyjeeꞌ cwii tsꞌaⁿ na maꞌmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Taxꞌee nnom Jesús na cweꞌ ñeꞌcantyꞌiaaꞌ chiuu nntsꞌaaⁿ. Matso:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ, matso:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Quia joꞌ tso Jesús nnom:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Sa̱a̱ tsaⁿꞌñeeⁿ na ñeꞌcwjiꞌyañe cheⁿnqueⁿ taxꞌeennaaⁿꞌaⁿ ꞌndyoo Jesús, tsoom:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tꞌo̱ Jesús, tsoom:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Ndoꞌ seijomnaꞌ na wjaacue cwii tyee cwentaa nnꞌaⁿ judíos juu natoꞌñeeⁿ. Ndoꞌ quia na ljeiiⁿ juu tsꞌaⁿ na tquieeꞌñe, tjanquiaañê, chii teinoomꞌm.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Majoꞌti sꞌaa cwii tsꞌaⁿ levita. Jnda̱ na mawjaawiñoomꞌm joꞌ joꞌ ndoꞌ ljeiiⁿ juu, majoꞌti tjanquiaañê chii teinoomꞌm.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Sa̱a̱ cwii tsꞌaⁿ ndyuaa Samaria na wjaa natoꞌñeeⁿ, quia na tjawiñoomꞌm tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ juu tioo na jeeⁿ wiꞌ tsꞌoom.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Tjantyjaaⁿꞌaⁿ juu. Tioom seitye ñꞌeⁿ winom yuu na tquieeꞌñe, jnda̱ chii seityeeⁿ liaa. Jnda̱ joꞌ teiꞌcaljoom juu quiooꞌ na ñeljoom. Tjañꞌoom juu wꞌaa na cweꞌ cwiquieya nnꞌaⁿ. Joꞌ joꞌ teixꞌeeⁿ juu.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Cwiicheⁿ xuee quia na mawjaⁿ, tjeiiⁿꞌeⁿ we tsjo̱ꞌñjeeⁿ sꞌom denarios, tquiaaⁿ joonaꞌ nnom tsꞌaⁿ na waaꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ. Tsoom nnom: “Cateixꞌeeꞌ jom ndoꞌ xeⁿ nlcaⁿtinaꞌ sꞌom, quia nndyo̱lcwa̱ꞌa, ntseicanda̱a̱ꞌndyo̱.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Quia joꞌ taxꞌee Jesús ꞌndyoo tsaⁿ na matseiꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, tsoom: “¿Chiuu matseiꞌtiuuꞌ, ꞌñeeⁿ cwii na ndyeendye naⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñe xꞌiaaꞌ tsꞌaⁿ na tioondye naⁿcantyꞌue nacjooꞌ?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ, matso:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Tjatjati Jesús ñequio nnꞌaⁿ na cwiꞌoo ñꞌeⁿñê. Tquiena cwii tsjoom chjoo. Ndoꞌ cwii yuscu na jndyu Marta, seiljo joona waaꞌ.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mꞌaaⁿ tyjee tsaⁿꞌñeeⁿ na jndyu María, juu tjacjoo cwii ntyjaaꞌ Jesús na mandii ñꞌoom na matseineiiⁿ.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Sa̱a̱ Marta, tileicaluiꞌñê na jeeⁿ matseinꞌoomꞌñê. Tjantyjaaⁿꞌaⁿ Jesús, tsoom nnom:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Tꞌo̱ Jesús, tsoom nnom:
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Sa̱a̱ ñecwii waa na macaⁿnaꞌ, ndoꞌ nomtyꞌiuꞌ María jnda̱ tjeiiꞌñê cwii na yati cwentaaⁿꞌaⁿ, na mañeeⁿ ñꞌoom naya. Ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ nncwjiꞌ na matseixmaaⁿ juunaꞌ.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.