João 21

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jnda̱ tuii nmeiⁿꞌ, Jesús seicaꞌmo̱ⁿñennaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Sꞌaaⁿ na ljoꞌ yocheⁿ na mꞌaaⁿyâ xndyaaꞌ ndaaluee Tiberias. Luaa waa na seicaꞌmo̱ⁿñê nda̱a̱yâ.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ñeꞌnaaⁿꞌ mꞌaaⁿ Simón Pedro ñequio Tomás tsaⁿ na cwilꞌuuyâ catyeⁿnquiee, ñequio Natanael na jnaⁿ Caná tsꞌo̱ndaa Galilea, ñequio wendyô̱ jâ ntseinda Zebedeo ñequio ntꞌomcheⁿ ncꞌiaayâ na tꞌmaⁿ Jesús na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Tso Simón Pedro nda̱a̱yâ:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ndoꞌ jnda̱ wjaawixuee, quia joꞌ tyjeeꞌcañoom Jesús jâ. Meintyjeeⁿꞌeⁿ ꞌndyoo ndaaluee, sa̱a̱ tîcalaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na manqueⁿ joꞌ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Quia joꞌ taxꞌeeñê nda̱a̱yâ:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Matsoom nda̱a̱yâ:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Quia joꞌ ja na jeeⁿ wiꞌ tsꞌom Jesús, tsjo̱o̱ya nnom Pedro:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ndoꞌ ntꞌomndyô̱ jâ tquio̱ntyjo̱o̱yâ chaꞌna wenꞌaaⁿ nchooꞌ nqui ncꞌaa ñꞌeⁿ wꞌaandaa chjoo, chii squia̱a̱yâ tyuaatcwii. Ndoꞌ saantyjaandyô̱ tsquiꞌ na tooꞌ ñjom calcaa.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Quia na jnda̱ squia̱a̱yâ tyuaatcwii, ntyꞌiaayâ ñoom na cwico, ndoꞌ ljo catscaa ñꞌeⁿ tyooꞌ cjoo ñoomꞌñeeⁿ, cwineiiⁿnaꞌ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Matso Jesús nda̱a̱yâ:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Quia joꞌ tuo̱ Simón Pedro tsꞌom wꞌaandaa chjoo. Jndyoñꞌoom tsquiꞌ tyuaatcwii na tooꞌnaꞌ ñjom calcaa ntꞌmaⁿ. Tueꞌntyjo̱ jooyooꞌ cwii siaⁿnto waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ nqui nchooꞌ ndyeeyoꞌ. Ndoꞌ meiiⁿ na jeeⁿ ndyaꞌ jndye calcaaꞌñeeⁿ, sa̱a̱ tîcatyꞌiooꞌ tsquiꞌ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Matso Jesús nda̱a̱yâ:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Quia joꞌ seicandyooꞌñe Jesús nacañoomyâ. Toꞌñoom tyooꞌ ñꞌeⁿ catscaa. Tquiaaⁿ joonaꞌ nda̱a̱yâ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Cantyjati na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom na tueeⁿꞌeⁿ, luaaꞌ jnda̱ ndyee ndiiꞌ na seicaꞌmo̱ⁿñê nda̱a̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ndoꞌ quia na jnda̱ tcwaaꞌâ taxꞌee Jesús ꞌndyoo Simón Pedro. Tsoom:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jnda̱ we ndiiꞌ taxꞌeennaaⁿꞌaⁿ nnom Pedro:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Na jnda̱ ndyee ndiiꞌ taxꞌeeñê nnom Pedro. Tsoom:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matseicandiiya ꞌu. Quia ñetꞌoomꞌ na xcwe tsꞌaⁿndyuꞌ, seijndaaꞌndyuꞌ na nntsaꞌ meiⁿljoꞌcheⁿ na lꞌue tsꞌomꞌ, ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ juu na nntseitsaaⁿꞌñe ꞌu yuu na ñeꞌcjaꞌ. Sa̱a̱ quia na jnda̱ teincꞌuaaꞌndyuꞌ nntseiliuuꞌ lꞌo̱ꞌ ndoꞌ nntseityeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ ꞌu na nncjaañꞌoom ꞌu yuu na tiñeꞌcjaꞌ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Luaaꞌ ñꞌoom na tso Jesús na maꞌmo̱o̱ⁿ ljoꞌ cwii nnom na nntsꞌaanaꞌ na nncueꞌ Pedro, na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia na jnda̱ seineiiⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ, matsoom:
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Teiqueⁿ Pedro ndoꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na jo̱ntyjo̱ ja na candyaꞌ tsꞌom Jesús ja, ndoꞌ maja na seintyjo̱ndyo̱ jo ndoꞌ jñaaⁿ quia na tcwaaꞌâ teijaaⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿñê juu xjeⁿ na taxꞌa̱ya ꞌñom: “Ta, ¿ꞌñeeⁿ juu tsꞌaⁿ na nñequiaa cwenta ꞌu?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ndoꞌ quia ntyꞌiaaꞌ Pedro na jo̱ntyjo̱, taxꞌeeñê ꞌndyoo Jesús. Tsoom:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Tꞌo̱ Jesús nnoom:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Quia joꞌ tꞌom ñꞌoom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na tso Jesús na xocꞌio̱ya. Sa̱a̱ nchii matsoom na xocꞌio̱. Tomti tsoom: “Xeⁿ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na ñecꞌoom hasta quia nndyo̱o̱nndaꞌa, ¿ljoꞌ machꞌeenaꞌ ꞌu, Pedro?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Maja luaa joꞌ. Maja matseiljeiya ñꞌoommeiⁿꞌ. Ndoꞌ joo ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌndyo̱, ñꞌoom na mayuuꞌ joꞌ, nchii cweꞌ na maquiuꞌnnꞌaⁿya.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndoꞌ jndye ntꞌomcheⁿ tsꞌiaaⁿ maniom na sꞌaa Jesús. Mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ xeⁿ nleiljeii cwii ndoꞌ cwii joonaꞌ, machꞌeenaꞌ ntyjii na xocwijndeii tsjoomnancue libros na nluii na nleiljeii joo joꞌ. Mantyjati luaaꞌndyo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.