Gálatas 3

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌO nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌyoꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ ndyuaa Galacia, jeeⁿ ndyaꞌ ntjeiⁿ ljoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ. ¿ꞌÑeeⁿ tjuꞌ tycu caluaꞌ cjoꞌyoꞌ na tilacanda̱a̱ꞌndyoꞌ ñꞌoom na tseixmaⁿnaꞌ na mayuuꞌ? Ee ñꞌoom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ꞌyoꞌ sꞌaanaꞌ ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na ntyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ na jñoom Jesucristo tsꞌoomꞌnaaⁿ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Canduꞌyoꞌ nndii. ¿Aa toꞌñoomꞌyoꞌ Espíritu Santo ncꞌe na jlaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ chiuu matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, oo aa ncꞌe na jlaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoom na tyondyeꞌyoꞌ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Aa maxjeⁿ ntjeiⁿ nqueⁿꞌyoꞌ? ¿Aa nnda̱a̱ ntsꞌaanaꞌ na cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ na cweꞌ najnda̱ꞌ ncjoꞌyoꞌ na nnda̱a̱ nlaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom yuu na jlaꞌcato̱ꞌjndyeeꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Espíritu?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Aa cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo cwii cwii nnom nawiꞌ na teinomꞌyoꞌ? Toom cweꞌ waa na teijndeiinaꞌ ꞌo.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Quia mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwitoꞌñoomꞌyoꞌ Espíritu ndoꞌ machꞌeeⁿ tsꞌiaaⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na tixocaluiinaꞌ ncꞌe na jndeii nquii tsꞌaⁿ, nchii machꞌeeⁿ na ljoꞌ ee na cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyoꞌ chiuu matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, sa̱a̱ ncꞌe na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌoom na jnda̱ macwindyeꞌyoꞌ.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Maluaaꞌ matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Abraham. Tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ ncꞌe joꞌ tqueⁿ jom na tjaa jnaⁿ cwicotseixmaaⁿ.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Joꞌ chii calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌya nꞌom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, maqueeⁿ joona na cwiluiindyena tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Abraham na jndyowicantyjooꞌ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ñꞌoomꞌm na teiyo teiljeii, tyuaaꞌ tꞌmo̱ⁿnaꞌ na nlqueeⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos joona na tjaa jnaⁿ laꞌxmaⁿna ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿñê. Luaa ñꞌoomya na seicañeeⁿ juu: “Nndio̱ꞌnaaⁿndyo̱ nnꞌaⁿ cwii cwii ndyuaa ncꞌe ꞌu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Quia joꞌ ljoꞌyu matioꞌnaaⁿñê nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌya nꞌom ñꞌeⁿñê chaꞌxjeⁿ seiyuꞌ Abraham ñꞌeⁿñê.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nnꞌaⁿ na cwilacantyjaaꞌ nꞌom na nluiꞌnꞌmaaⁿndyena ncꞌe na quitꞌmaⁿ nꞌomna ljeii na tqueⁿ Moisés mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na macoꞌwiꞌnaꞌ joona. Ee waa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ: “Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na tyoolaꞌcanda̱ñꞌeⁿ ñꞌoom na jnda̱ teiljeii naquiiꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na macoꞌwiꞌnaꞌ tsꞌaⁿ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Cwiwitquiooꞌya na tjaa ꞌñeeⁿ maqueⁿnaꞌ juu na tjaa jnaⁿ cwicotseixmaⁿ ncꞌe machꞌee chiuu macaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ee ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii matsonaꞌ: “Tsꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicotseixmaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, macaⁿnaꞌ na catseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿñê.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Sa̱a̱ ljeii na tqueⁿ Moisés ticaꞌmo̱ⁿnaꞌ na macaⁿnaꞌ na catseiyuꞌya tsꞌom tsꞌaⁿ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ee matsonaꞌ: “Tsꞌaⁿ na matseicanda̱ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Moisés, cꞌoom na cjeꞌnaaⁿꞌnaꞌ.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Seicandyaañe Cristo jaa juu ñꞌoomwiꞌ na seijndaaꞌñe ljeii na tqueⁿ Moisés na nntꞌuiiwiꞌnaꞌ nnꞌaⁿ, ee tꞌuiiwiꞌnaꞌ jom cwentaaya ncꞌe ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ: “Meiⁿquia tsꞌaⁿ na cwilaꞌntyja nnꞌaⁿ cwii tsꞌoom, mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwiꞌ.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Luaaꞌ matsonaꞌ cha joo nnꞌaⁿ na ticaluiindye nnꞌaⁿ judíos, cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo Jesús nnda̱a̱ nlaꞌxmaⁿna juu ñꞌoom na tioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom Abraham, ndoꞌ naljoꞌ, ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnda̱a̱ nntoꞌñoomna Espíritu Santo na tsoom na nñequiaaⁿ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, mantseina̱ⁿya ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na matseijndaaꞌñe cwii tsꞌaⁿ ñꞌoomtyeⁿ ñꞌeⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ. Quia na jnda̱ sꞌaaⁿ xueⁿꞌeⁿ cjooꞌ tsomꞌñeeⁿ, ticwanaaⁿ na nntso cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na ticaluii chiuu tso tsomꞌñeeⁿ oo na nntseicwaljoꞌti tsꞌaⁿ ñꞌoom na tso juunaꞌ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ndoꞌ nnom Abraham tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu ntsꞌaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnda tsaⁿꞌñeeⁿ. Ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii ticꞌoomnaꞌ ntseinaaⁿ, na chaꞌcwijom jndye nnꞌaⁿ ee matsonaꞌ: “Cantyja ꞌnaaⁿꞌ jndaꞌ nncuꞌ”, ndoꞌ naljoꞌ, maꞌmo̱ⁿnaꞌ ñecwii tsꞌaⁿ, manquii Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Luaa waa na ñeꞌcatsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Tyꞌo̱o̱tsꞌom seijndaaꞌñê cwii ñꞌoom na xocachuiiꞌnaꞌ ñequio Abraham. Tjacaa ñequiee sianto waljooꞌ ntquiuu nchooꞌ nqui ndyu ndoꞌ tyjeeꞌcañoom ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na tquiaa Moisés. Sa̱a̱ juunaꞌ tixocanda̱a̱ nntseityuiiꞌnaꞌ najndeii na matseixmaⁿ ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Abraham na nntsꞌaaⁿ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Sa̱a̱ xeⁿ ñequiiꞌcheⁿ ncꞌe na matseicanda̱a̱ꞌñe tsꞌaⁿ chiuu matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés cha nloñom na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nñequiaaⁿ quia joꞌ tixocatsonaꞌ na toꞌñom tsꞌaⁿ juunaꞌ ncꞌe ñꞌoom na tsoom na nñequiaaⁿ sa̱a̱ ñꞌoom na mayuuꞌ cweꞌ yu tquiaaⁿ ñꞌoomꞌñeeⁿ nnom Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Quia joꞌ juu ljeii na tqueⁿ Moisés ¿yuu lꞌuenaꞌ? Tsꞌiaaⁿꞌnaꞌ ncꞌe jndye nnom na cwilaꞌtjo̱o̱ndye nnꞌaⁿ, joꞌ chii jnda̱nquia chii tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom juunaꞌ. Teijndaaꞌ na nncuaanaꞌ hasta xjeⁿ na tyjeeꞌ Nquii na cwiluiiñe tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Abraham, nqueⁿ na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnoom chiuu nntsꞌaa. Ljeiiꞌñeeⁿ tyoñequia ángeles juunaꞌ, ndoꞌ nquii Moisés tsꞌiaⁿꞌaⁿ na tyotseixmaaⁿ tsꞌaⁿ na tyomꞌaaⁿ xcwe quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ ñequio jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Quia na ñecwii tsꞌaⁿ, ticaⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na nncꞌoom xcwe ee nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequii cwiiñê.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ndoꞌ na luaaꞌ, ¿aa ñeꞌcatsonaꞌ na juu ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ mꞌaaⁿnaꞌ nacjooꞌ ñꞌoom na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsꞌaaⁿ? Jeeⁿ ticꞌoomꞌnaꞌ ee xeⁿ waa cwii ljeii na nnda̱a̱ nlqueⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaⁿ ncꞌe na matseicanda̱a̱ꞌñe juunaꞌ, quia joꞌ juu na tjaa jnaⁿ catseixmaⁿ tsꞌaⁿ, nntseixmaaⁿ juunaꞌ ee na matseicaña̱a̱ⁿ ljoꞌ matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Sa̱a̱ juu ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii matseijndaaꞌñenaꞌ na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ mꞌaⁿtyeⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ jnaⁿ. Luaaꞌ waa cha chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê nnda̱a̱ nntoꞌñoomna ñꞌoom na jnda tsoom na nntsꞌaaⁿ ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesucristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Cwii tjo̱o̱cheⁿ na teitquiooꞌ na calaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya, tyeⁿ tyomꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ. Majuu xjeⁿꞌñeeⁿ tyomꞌaaⁿya na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na nleitquiooꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Jesucristo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Joꞌ chii juu ljeiiꞌñeeⁿ tsꞌiaaⁿꞌnaꞌ na nntsꞌaanaꞌ cwenta jaa chaꞌcwijom na laxmaaⁿya yonchꞌu na mꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ya hasta xjeⁿ na nndyo Cristo, cha ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿñê nntsꞌaanaꞌ na tjaa jnaⁿ laꞌxmaaⁿya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Sa̱a̱ jeꞌ na tyjeeꞌ na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ticꞌo̱ⁿtya̱a̱ nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeiiꞌñeeⁿ na tyochꞌeenaꞌ cwenta jaa.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Jeꞌ chaꞌtsondyoꞌ cwiluiindyoꞌ ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Cristo Jesús.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ee chaꞌtsondyoꞌ ꞌo na jnda̱ teitsꞌoomndyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, cwiwꞌaaꞌndyoꞌ cantyja na matseixmaaⁿ chaꞌxjeⁿ na cwee tsꞌaⁿ liaa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ncꞌe na ljoꞌ, jeꞌ nchii cweꞌ judío matseixmaⁿꞌ, meiⁿ nchii cweꞌ tsꞌaⁿ na tuiiñe cwiicheⁿ nnom tsjaaⁿ. Jeꞌ meiⁿ nchii tseixmaⁿꞌ tsꞌaⁿ na seijnda cwii patrom, meiⁿnchii tseixmaⁿꞌ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌ nquii, meiⁿ nchii tseixmaⁿꞌ tsaⁿsꞌa oo tsaⁿscu ꞌu. ꞌO ñeꞌcwii cwilaxmaⁿꞌyoꞌ ncꞌe na cwilaꞌjomndyoꞌ ñequio Cristo Jesús.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ndoꞌ ncꞌe na cwiluiindyoꞌ cwentaaꞌ Cristo, quia joꞌ mati cwiluiindyoꞌ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooꞌ ndoꞌ maxjeⁿ nndaꞌyoꞌ naya na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntsꞌaaⁿ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.