Atos 11
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB
1 Nquiee apóstoles ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ tsꞌo̱ndaa Judea, jndyena na mati nnꞌaⁿ na nchii judíos jnda̱ toꞌñoomna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sa̱a̱ jnda̱ na tjalcweꞌ Pedro Jerusalén, ntꞌom nnꞌaⁿ judíos na cwilayuꞌ jlaꞌtiaꞌna jom.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Tyoluena nnoom:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Quia joꞌ Pedro to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tcuu tcuu tsoom nda̱a̱na chaꞌtso na tuii.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Tsoom:
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Quia na ntyꞌiayaya ljoꞌ njom, joꞌ na ndo̱o̱ꞌa na njom quiooꞌ xiomꞌ ñequio quiooꞌ jnda̱a̱ ndoꞌ quiooꞌ na cwiꞌootsco̱o̱ꞌndye ñequio cantsaa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ndoꞌ jndii na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom no̱o̱ⁿ, matsoom: “Quicantyjaꞌ Pedro. Catseicueꞌ quiooꞌ nlquiꞌ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Sa̱a̱ tsjo̱o̱: “Xoquia̱ Ta, ee ja tijoom ñetquia̱a̱ meiⁿnquia nnom na cweꞌ cwantindyo oo na tiljuꞌ tseixmaⁿnaꞌ.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Na jnda̱ we tꞌo̱nndaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee, matsoom no̱o̱ⁿya: “ꞌNaⁿ na jnda̱ tqua̱a̱ⁿya na ljuꞌ tseixmaⁿnaꞌ ꞌu tintsuꞌ na cwajndiinaꞌ.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Cwii ndyee ndiiꞌ seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ chii chaꞌwaa juunaꞌ tjalcweꞌnndaꞌnaꞌ cañoomꞌluee.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Majuu xjeⁿꞌñeeⁿ tyjeeꞌ ndyee tsꞌaⁿ wꞌaa yuu na tyomꞌaaⁿyaya. Jnaⁿ naⁿꞌñeeⁿ tsjoom Cesarea na jñom tsꞌaⁿ joona na quiocalꞌueena ja.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ndoꞌ tso Espíritu no̱o̱ⁿ na cjo̱ ñꞌeⁿndyena na meiⁿcwii ñomtiuu ticꞌo̱o̱ⁿ. Mati yom nnꞌaaⁿya nmeiiⁿ na cwilayuꞌ tyꞌeñꞌeeⁿna ñꞌeⁿndyo̱. Chaꞌtsondyô̱ saquia̱a̱ꞌâ naquiiꞌ waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ndoꞌ tso tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱yâ na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ cwii ángel na meintyjeeꞌ quiiꞌ waⁿꞌaⁿ. Matso nnoom: “Cajñomꞌ nnꞌaⁿ na cꞌoona Jope na nncꞌoocꞌomna Simón tsaⁿ na mati jndyu Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jom nntsoom njomꞌ chiuu waa na nntsaꞌ cha nluiꞌnꞌmaaⁿndyuꞌ nncuꞌ ndoꞌ mati chaꞌtso nnꞌaⁿ waꞌ.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ndoꞌ quia jnda̱ to̱ꞌa na matseina̱ⁿya nda̱a̱na toꞌñoomna Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomna chaꞌxjeⁿ na toꞌño̱o̱ⁿ jaa jom xueeꞌñeeⁿcheⁿ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Xjeⁿꞌñeeⁿ tjañjoomꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ ñꞌoom na seineiⁿ Ta Jesús na matsoom: “Juan tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ ñequio ndaatioo sa̱a̱ ꞌo xuiiꞌ na nleitsꞌoomndyoꞌ. Ee njñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ. Luaaꞌ waa na nleitsꞌoomndyoꞌ.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Quia joꞌ mañecwii xjeⁿ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na toꞌñoomna Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌomna chaꞌxjeⁿ tquiaaⁿ na toꞌño̱o̱ⁿ jaa jom quia na jlayuuꞌa ñequio Ta Jesucristo. Quia joꞌ ¿ꞌñeeⁿ cwiluiindyo̱ ja na nntseitsaaⁿꞌndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ tsjoom Jerusalén quia na jndyena ñꞌoommeiⁿꞌ jlaꞌcheⁿna. Tyolatꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyoluena:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Jnda̱ na jlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ Esteban jnaⁿnaꞌ na tyocoꞌwiꞌnaꞌ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ. Joꞌ chii jndyendye naⁿꞌñeeⁿ tꞌoomꞌndyena, jleinomna. Ntꞌom tyꞌe hasta ndyuaa Fenicia ñequio ndyuaaxeⁿncwe Chipre ñequio tsjoom Antioquía. Joꞌ joꞌ tyolaꞌneiⁿna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom sa̱a̱ ñequiiꞌcheⁿ nda̱a̱ ncꞌiaana nnꞌaⁿ judíos,
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 quiiꞌntaaⁿna ñꞌeeⁿꞌndye ntꞌom nnꞌaⁿ na jnaⁿ ndyuaaxeⁿncwe Chipre ñequio nnꞌaⁿ na jnaⁿ tsjoom Cirene. Naⁿꞌñeeⁿ jnda̱ na tquiena tsjoom Antioquía, mati tyolaꞌneiⁿna ñꞌoom naya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tyoteijndeii Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona. Joꞌ chii jndye nnꞌaⁿ lcweꞌ nꞌom, jlayuꞌ ñequio Ta Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ndoꞌ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ Jerusalén, jnda̱ na jndyena na ljoꞌ, jñoomna Bernabé tsjoom Antioquía.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Jnda̱ na tueⁿꞌeⁿ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na tꞌmaⁿ matioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na jnda̱ jlayuꞌ. Quia joꞌ sꞌaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ chaꞌtsondyena tyotseijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌomna na ñeꞌcwii calaꞌtiuuna na caljooꞌndyetyeⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Jeeⁿ ya tsꞌaⁿñe Bernabé, tooꞌ naquii tsꞌoom mꞌaaⁿ Espíritu Santo ndoꞌ na matseiyuꞌya tsꞌoom. Joꞌ chii majndyendyeti nnꞌaⁿ tyolayuꞌ ñequio Ta Jesús.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Jnda̱ joꞌ tjaaⁿ tsjoom Tarso na tjacalꞌueeⁿ Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Jnda̱ na ljeiiⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ jndyoñꞌoom juu Antioquía. Chaꞌwaa cwii chu tyotjomndyena joꞌ joꞌ ñequio tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ. Jndye nnꞌaⁿ tyotꞌmo̱o̱ⁿna nda̱a̱. Ndoꞌ nnꞌaⁿ tsjoom Antioquíaꞌñeeⁿ, joona najndyee jlaꞌcajndyuuna cristianos joo nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ ñequio Cristo.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ncueeꞌñeeⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na tyoñeꞌquia ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jluiꞌna Jerusalén, tyꞌena Antioquía.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Cwiindye joona, tsꞌaⁿ na jndyu Agabo, teicantyjaaⁿ ndoꞌ ncꞌe na seijndo̱ꞌ Espíritu tsꞌoom tsoom na cwajndii nleijndoꞌ chaꞌwaa ndyuaaꞌñeeⁿ. Ndoꞌ ñꞌoom na tsoom seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ quia tyomꞌaaⁿ Claudio tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ tsjoom Roma.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Joꞌ chii nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ tsjoom Antioquía jlaꞌjndaaꞌndyena na nlꞌana naya tsjo̱ꞌñjeeⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na mꞌaⁿ ndyuaa Judea ncꞌe na matseitjo̱o̱naꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Cwii cwii tsꞌaⁿ nnteijneiⁿ cantyjati na nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Luaaꞌ tyolꞌana. Ndoꞌ tsjo̱ꞌñjeeⁿ na tyolaꞌtjomna tquiana joonaꞌ lꞌo̱ Bernabé ñꞌeⁿ Saulo. Tyꞌecho naⁿꞌñeeⁿ sꞌomꞌñeeⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ tsꞌo̱ndaa Judea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.