Romanos 3
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NVI
1 Quia joꞌ ¿aa waa yuu mateijndeiitinaꞌ tsꞌaⁿ ncꞌe cwiluiiñê tsꞌaⁿ judío oo aa jndati cwiluiiñê ncꞌe na tuii ꞌnaaⁿ tjaaⁿꞌaⁿ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Mayuuꞌ na ljoꞌ. Ndoꞌ jndye nnom niom na cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ. Najndyee ncꞌe na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoomꞌm nda̱a̱na.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ, xeⁿ na ntꞌomndye naⁿꞌñeeⁿ tîcalaꞌyuꞌya nꞌomna, ¿aa joꞌ chii mati jom taxotseicana̱a̱ⁿ ñꞌoom ꞌñom?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Majndaaꞌya na nchii ljoꞌ ee jom machꞌeeⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ meiiⁿ na chaꞌtso nnꞌaⁿ cwiluiindyena na cantundyena. Ee ñꞌoomꞌm na teilejii matsonaꞌ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Sa̱a̱ xeⁿ joo na ticatyꞌiomyanaꞌ na cwilꞌaaya cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñê na matyꞌiomyanaꞌ, ¿chiuu nlꞌuuyo̱o̱ya? ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na tixcwe ljoꞌ machꞌeeⁿ quia na matseijndaaꞌñê na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿya? Matseinchuꞌa ñꞌoommeiiⁿ chaꞌxjeⁿ na cwilaꞌnchuꞌ nnꞌaⁿ ñꞌoom.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Sa̱a̱ meiⁿchjoo nchii ljoꞌ, ee xeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tixcwe ljoꞌ machꞌeeⁿ quia joꞌ ¿chiuu nntsꞌaayom na nncuꞌxeeⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Sa̱a̱ xeⁿ juu na cantu na matseixmaⁿya matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê na mayomꞌm, quia joꞌ ¿chiuu na macuꞌxeⁿnaꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ jnaⁿ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Xeⁿ na luaaꞌ waa quia joꞌ chiuu ticalꞌaayaaya natia cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ catsꞌaanaꞌ yuu na ya, chaꞌxjeⁿ cantu na cwilaꞌneiⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na cwilue na ljoꞌ cwilꞌuuyâ. Maxjeⁿ matyꞌiomyanaꞌ na catꞌuiityeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naⁿꞌñeeⁿ na nmeiiⁿꞌ cwiluena.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Quia joꞌ jaa nnꞌaⁿ judíos, ¿aa waa cwii nnom na machꞌeenaꞌ na yati cantyja ꞌnaaⁿya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, nchiiti nnꞌaⁿ na nchii judíos? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, ee jnda̱ macwilꞌuuya na chaꞌtso nnꞌaⁿ mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ jnaⁿ, meiiⁿ nnꞌaⁿ judíos, ndoꞌ meiiⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Chaꞌxjeⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Jaa manquiuuya na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na tqueⁿ Moisés nda̱a̱ jaa nnꞌaⁿ judíos. Sꞌaaⁿ na ljoꞌ cha catseicheⁿnaꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeiiꞌñeeⁿ na ñeꞌcatso na tjaa jnaaⁿꞌ. Ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ juunaꞌ matseijndaaꞌñê na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ laꞌxmaⁿna jnaⁿ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ee nchii nlqueⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na tjaa jnaaⁿꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe na machꞌee yuu na matsa̱ꞌntjom ljeiiꞌñeeⁿ. Ee juunaꞌ tsꞌiaaⁿꞌnaꞌ tomti na matseijndaaꞌñenaꞌ na cwiluiindyo̱ nnꞌaⁿjnaⁿ jo nnoom.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Sa̱a̱ jeꞌ jnda̱ tꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu ya yuu na tseixmaⁿ tsꞌaⁿ na tjaa jnaaⁿꞌ jo nnoom, taxocwilꞌue meiiⁿ na ñeꞌtseicanda̱ tsꞌaⁿ ljeii na tquiaaⁿ nnom Moisés ñequio ntꞌom ñꞌoom na tandyo xuee jlaꞌljeii profetas, cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Jeꞌ tomti matsa̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na meiⁿcwii jnaⁿ tacolaꞌxmaⁿna, quia na cwilaꞌyuya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesucristo. Meiⁿ tyoochꞌeeⁿ na cweꞌ ñejndaaꞌ nnꞌaⁿ na matseiñꞌoomꞌñê.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ee chaꞌtsondyeñꞌeⁿ nnꞌaⁿ tjom laꞌxmaⁿna jnaⁿ, ndoꞌ meiⁿcwii ticuaa cantyja ꞌnaaⁿna na nlquiena jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê añmaaⁿna.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Sa̱a̱ ncꞌe naya na matseixmaaⁿ na cweꞌyu cwicandaaya, joꞌ chii maqueeⁿ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ laxmaⁿna jo nnoom. Machꞌeeⁿ na ljoꞌ ncꞌe tiomlꞌua Jesucristo jnaaⁿ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na cueeⁿꞌeⁿ cwentaa jnaaⁿ jaa cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿñê matseicanduuꞌnaꞌ jnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Laaꞌtiꞌ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ na machꞌeeⁿ yuu na matyꞌiomyanaꞌ. Ee teiyoticheⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncueꞌ Cristo, ncꞌe na mꞌaaⁿ nioomcheeⁿ, tîcwjaaꞌñê cwenta jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Maluaaꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ jeꞌ, na Tyꞌo̱o̱tsꞌom xcwe machꞌeeⁿ quia na mañequiaaⁿ na caliu nnꞌaⁿ na matsa̱a̱ⁿꞌa̱ⁿ joona na tjaa jnaⁿ laꞌxmaⁿna jo nnoom, ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñequio Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Yuu waa jeꞌ na nnda̱a̱ nntseisꞌañe cheⁿnquii tsꞌaⁿ? Tquia jnda̱ tquieꞌnaꞌ joꞌ. ¿Chiuu na ljoꞌ? ¿Aa ee cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyo̱ ljoꞌ na matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, tomti ee na cwilaꞌyuꞌya cwii nꞌo̱o̱ⁿya ñequio Jesucristo.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Quia joꞌ cwiwitquiooꞌndyeyu na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ jo nnoom ncꞌe na matseiyuꞌya tsꞌom, meiⁿ ticwjaaꞌñê cwenta aa matseicanda̱ chiuu tꞌmaⁿ ljeiiꞌñeeⁿ oo aa tyootseicanda̱ juunaꞌ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jeꞌ, ¿aa ñequiicheⁿ mꞌaaⁿñê cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos? ¿Aa nchii mati ñequio nnꞌaⁿ na nchii judíos? Mayuuꞌ na ljoꞌ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ee ñecwii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ na juu matsa̱ꞌ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwii colaꞌxmaⁿ ee na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesucristo. Ticwjaaꞌñê cwenta aa jnda̱ tuii ꞌnaaⁿ tjaaⁿꞌ tsꞌaⁿ oo aa tyooluii.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Quia joꞌ, ¿aa ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Jesucristo joꞌ chii machꞌeenaꞌ na tjaa yuu cwilꞌue ljeii na tqueⁿ Moisés? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, ee mañequio na cwilaꞌyuꞌya cwii nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Jesucristo cwitjeiꞌyuuꞌndyo̱ na lꞌue ljeiiꞌñeeⁿ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.