Mateus 9

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quia joꞌ tuo̱nndaꞌ Jesús tsꞌom wꞌaandaa ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Teiꞌtyꞌiooꞌna ndaaluee. Mana tquiena tsjoom yuu na macꞌeⁿ Jesús.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ndoꞌ tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsꞌaⁿwiiꞌ na mꞌaaⁿ, cweꞌ ñꞌeⁿ tsuee. Tsaⁿꞌñeeⁿ tycutqueeⁿ teiꞌljoo jom mana teintjeiⁿ ncꞌeeⁿ. Quia na ntyꞌiaaꞌ Jesús na tꞌmaⁿ cwilaꞌyuꞌya nꞌom naⁿꞌñeeⁿ, tsoom nnom tsaⁿwiiꞌ: —ꞌU jndaaya, cꞌomꞌ tꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsꞌomꞌ. Ja jnda̱ seitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌu chaꞌtso jnaⁿꞌ na waa.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Quia joꞌ cwanti nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna, cwiluena: “Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ñꞌoom ntjeiⁿ matseineiiⁿ ee machꞌeeⁿ na ljoꞌyu cwiluiiñê ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesús maxjeⁿ mantyjeeⁿ na luaaꞌ cwilaꞌtiuuna. Joꞌ chii tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na ticuaaya nquiuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Cwaaⁿ ñꞌoom cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ na tijndeiꞌtinaꞌ na nntsjo̱o̱ nnom tsaⁿmꞌaaⁿ, aa nchii chaꞌna jnda̱ tsjo̱o̱ nnoom na matseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿꞌaⁿ na waa? Oo ¿aa nchii nquiuꞌyoꞌ na jndeiꞌtinaꞌ na nntsjo̱o̱ quicantyjaaⁿ, cjaacaⁿ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Queⁿꞌyoꞌ cwenta, ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee mꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ na waa na jndo̱ na matseixmaⁿya tsjoomnancuewaañe na nntseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnꞌaⁿ. Quia joꞌ tsoom nnom tsꞌaⁿ na ntjeiⁿ ncꞌee: —ꞌU re, quicantyjaꞌ, catseilcwiindyuꞌ tsuee ꞌnaⁿꞌ. Cjaꞌtoꞌ waꞌ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ndoꞌ teicantyjaaⁿ, mana tjaaⁿ waⁿꞌaⁿ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ndoꞌ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ, tyueneiiⁿna ndoꞌ tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tquiaaⁿ najneiⁿ nnom Jesús na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ, mana tjaaⁿ. Ndoꞌ ljeiiⁿ ja na jndyuya Mateo. Wacatya̱ⁿ wꞌaa yuu cwitioom nnꞌaⁿ tsꞌiaaⁿnda̱a̱na cwentaaꞌ gobiernom. Tsoom no̱o̱ⁿ: —Candyoꞌtseijomndyuꞌ ñequio tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa. Mañoomꞌ teicantyjaya, tjo̱tseijomndyo̱ ñequioñê.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Luaa tuii, wacatyeeⁿ Jesús nacañoomꞌ meiⁿsa wꞌaya. Ndoꞌ naⁿcwitoꞌñoom tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ cwentaaꞌ gobiernom ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌtjo̱o̱ndye nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja na nquiu nnꞌaⁿ fariseos, ñeꞌnaaⁿꞌ meindyuaandyena ñꞌeⁿñê ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Sa̱a̱ quia na ntyꞌiaa nnꞌaⁿ fariseos na luaaꞌ machꞌeeⁿ, taꞌxꞌeena nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, jluena: —¿Chiuu na macwaꞌ maestro ꞌnaⁿꞌyoꞌ ñequio naⁿcwitoꞌñoom tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ cwentaaꞌ gobiernom ndoꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌtjo̱o̱ndye nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Quia na jndii Jesús na luaaꞌ cwiluena, tsoom: —Nnꞌaⁿ na tiwii titjo̱o̱ndyena tsꞌaⁿ na machꞌee nasei. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na wii tjo̱o̱ndyena tsaⁿꞌñeeⁿ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Waa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na luaa matsonaꞌ: “Ja cajndati ntyjii na nncꞌomꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ nchiiti na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ quiooꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ ja.” Tsoti Jesús: —Catsaꞌyoꞌ ndoꞌ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ ñeꞌcaꞌmo̱ⁿ ñꞌoomwaaꞌ. Ee ja nchii na jndyo̱o̱ na nncwaⁿya nnꞌaⁿ na cwilꞌa na matyꞌiomyanaꞌ, sa̱a̱ jndyo̱o̱ na nncwaⁿya nnꞌaⁿjnaⁿ na calcweꞌ nꞌomna.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaa Juan, tyquieꞌcañomna Jesús. Tyolaꞌncjooꞌndyena, jluena: —¿Chiuu na jâ ñequio nnꞌaⁿ fariseos jndye ndiiꞌ cwilaꞌcwejndoꞌndyô̱, sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ tiquilaꞌcwejndoꞌndyena?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, seineiiⁿ ñꞌoom tjañoomꞌ: —Joo nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ nquii tsꞌaⁿ na macoco, ¿aa nncꞌomna na chjooꞌ nꞌomna yocheⁿ na cwiwitꞌmaaⁿꞌ na ndicwaⁿ mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿna? Xocatsꞌaanaꞌ. Sa̱a̱ nncueꞌntyjo̱ xuee na nncwjiꞌnaꞌ juu tsꞌaⁿ na macoco quiiꞌntaaⁿna. Quia ljoꞌcheⁿ nncꞌomna na chjooꞌ nꞌomna ndoꞌ nlaꞌcwejndoꞌndyena.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Quia joꞌ seineiⁿti Jesús ñꞌoom tjañoomꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom xco na jndyoñꞌoom. Tsoom: —Ticatyꞌiomyanaꞌ na nntseiyo̱ tsꞌaⁿ liaa ntsaa ñꞌeⁿ cwii taⁿꞌ liaa xco na tyootmaⁿ. Ee xeⁿ na ljoꞌ nntsꞌaa, nncjaateii liaa xco, nncꞌiooꞌñenaꞌ liaa ntsaa ndoꞌ liaa ntsaa cwajndiiti njndiiꞌñenaꞌ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Meiⁿ xocatiom tsꞌaⁿ winom xco tsꞌom tjaⁿ na jnda̱ teilꞌue, ee xeⁿ na luaaꞌ ntsꞌaa tsꞌaⁿ, ntyꞌiooꞌ tjaⁿ, mana cwiwindaaꞌñꞌeⁿ juunaꞌ ndoꞌ mati nlcweꞌ winom. Maxjeⁿ nntiom tsꞌaⁿ winom tsꞌom tjaⁿ xco ndoꞌ laaꞌtiꞌ meiⁿ tjaⁿ xocwiꞌndaaꞌ meiⁿ winom.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yocheⁿ na matseineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ, tyjeꞌcañoom cwii tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Tcoꞌ xtye jo nnoom, tso: —Jeꞌndyo tueꞌ nomjndaaya. Sa̱a̱ xeⁿ wjaꞌ na nntioꞌ tsꞌo̱ꞌ nacjoomꞌm, nncwandoꞌnnaaⁿꞌaⁿ. Cwa cjaꞌ, catioꞌyaꞌ tsꞌo̱ꞌ nacjoomꞌm, quia joꞌ nncwandoꞌxcoom.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ndoꞌ teicantyja Jesús, tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñequio jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Luaa tuii, jndyontyjo̱ cwii yuscu naxeⁿꞌ Jesús na nioom wiiꞌ. Yuscuꞌñeeⁿ jnda̱ canchooꞌwe chu na tyoocameintyjeeꞌ na cwicaa nioomꞌm. Jndyotseicandyooꞌñê, tꞌueeⁿ ꞌndyoo liaaꞌ Jesús.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ee seitioom naquiiꞌ tsꞌoom: “Xeⁿ cweꞌ na nnda̱a̱ nñequiuuꞌa liaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ nnꞌmaⁿya.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Taqueⁿ Jesús ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ yuscuꞌñeeⁿ. Tsoom nnom: —ꞌU jndaaya, cꞌomꞌ tꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsꞌomꞌ. Ncꞌe na matseiyuꞌya tsꞌomꞌ ñꞌeⁿndyo̱, jnda̱ nꞌmaⁿꞌ. Ndoꞌ mañejuu xjeⁿꞌñeeⁿ nꞌmaⁿ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jnda̱ tueeꞌ Jesús waaꞌ Jairoꞌñeeⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ naquiiꞌ wꞌaa. Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwitjo̱o̱ꞌ nmaaⁿ, ñequio jndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na tacwaxua ndyuee.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ: —Caluiꞌyoꞌ, ee nchii na jnda̱ tueꞌ yuscuchjoomꞌaaⁿꞌ. Cweꞌ watsoo. Sa̱a̱ cweꞌ teincona jom.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jnda̱ na tjeiiⁿꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ chꞌeⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ yuu ndiiꞌ tsꞌoochjoo, tꞌueeⁿ tsꞌo̱. Teintyja yuꞌñeeⁿ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Chaꞌwaa tsꞌo̱ndaaꞌñeeⁿ tꞌom ñꞌoom na tuii na luaaꞌ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Na mawjaati Jesús tyꞌentyjo̱ we naⁿnchjaaⁿ naxeeⁿꞌeⁿ. Jndeii tyolaꞌxuaana, tyoluena: —Ta, ꞌu na cwiluiindyuꞌ tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ David na jndyowicantyjooꞌ, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ jâ.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Quia na tjaqueⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa, tyꞌentyjo̱ naⁿnchjaaⁿꞌñeeⁿ naxeeⁿꞌeⁿ. Tsoom nda̱a̱na: —¿Aa cwilayuꞌyoꞌ na nnda̱a̱ nntsꞌaaya na nntyꞌiaꞌyoꞌ? Tꞌo̱o̱na nnoom jluena: —Ta, cwilayuuꞌâ na nnda̱a̱ nntsaꞌ.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Quia joꞌ tyenquioomꞌm luaꞌnda̱a̱na, tsoom: —Catsꞌaanaꞌ chaꞌxjeⁿ na cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Mana tcoꞌyanaꞌ nꞌomnda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ tqueⁿtyeⁿ Jesús ñꞌoom nda̱a̱na, tsoom: —Calꞌaꞌyoꞌ cwenta na meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticalaneiⁿꞌyoꞌ nnom ꞌñeeⁿ seinꞌmaⁿ ꞌo.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Sa̱a̱ yuu waa, jluiꞌ naⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ, to̱ꞌna, tyotꞌoomna ñꞌoom ya cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaa tsꞌo̱ndaaꞌñeeⁿ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Xjeⁿ na cwiꞌoo naⁿꞌñeeⁿ, luaa tuii, tquioñꞌom nnꞌaⁿ cwii tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús. Tileicatseineiⁿ na maleiñꞌoom jndyetia juu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Quia na jnda̱ tjeiiⁿꞌeⁿ jndyetia naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ, jnaaⁿ na matseineiⁿ. Tyueneiiⁿ nnꞌaⁿ, jluena: —Meiⁿ chaꞌwaa ndyuaaya ndyuaa Israel, tijoom ñentyꞌiaaya cwii nnom chaꞌna luaaꞌ.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ fariseos tueeꞌna ñꞌoom nacjooꞌ Jesús, jluena: —Cantyja najndeii nquii na cwiluiitquieñe nda̱a̱ naⁿjndii, joꞌ na macwjeeⁿꞌeⁿ naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Tyomanom Jesús chaꞌtso njoom tꞌmaⁿ ñequio njoom nchꞌu tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ naquiiꞌ lanꞌom. Tyoñequiaaⁿ ñꞌoom naya cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyotseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿ ticwii cwii nnom tycu na wiina, ñꞌeⁿ ticwii cwii nnom na tajndeiiꞌ nꞌomna na maquiinaꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, tꞌoom na wiꞌ tsꞌoom naⁿꞌñeeⁿ ee cweꞌ mꞌaⁿntjeiⁿtona ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ na nnteijndeii joona. Laxmaⁿna chaꞌcwijom cwii tmaaⁿꞌ canmaⁿ na tjaa ꞌñeeⁿ juu na ya nnteixꞌee.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na maꞌmo̱o̱ⁿ na jndye nnꞌaⁿ mamꞌaⁿ na nndye ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom sa̱a̱ tijndye nnꞌaⁿ na nntjeiꞌyuuꞌndye nda̱a̱na. Tsoom ñꞌoom tjañoomꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê: —Jeeⁿ ya jnda̱ tueꞌ ntjom, sa̱a̱ naⁿntjom tijndyendyena.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Joꞌ chii calaꞌtyꞌoondyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jom cwentaaⁿꞌaⁿ ntjomꞌñeeⁿ, na cajñoom nnꞌaⁿ na cꞌoocatyjeendye ntjoomꞌm.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.