Mateus 26
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NTLH
1 Jnda̱ na seineiⁿ Jesús chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ, seineiiⁿ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Tsoom: —ꞌO nquiuꞌyoꞌ na we xuee cwii tjo̱o̱ ndoꞌ nncueeꞌ xuee pascua. Ndoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee maquialjoꞌ nñeꞌquia nnꞌaⁿ cwenta ja luee nnꞌaⁿ na nntyꞌioomna ja tsꞌoomꞌnaaⁿ.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom, mañejuu xjeⁿꞌñeeⁿ tjomndyena tachꞌeeⁿꞌ wꞌaa tꞌmaⁿ, waaꞌ tyee na cwiluiitquieñe na jndyu Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Tyoꞌmaⁿna ñꞌeⁿ ncꞌiaana chiuu nlꞌayoona na nñequioꞌnnꞌaⁿna Jesús cha ntꞌuena jom, ndoꞌ na nlaꞌcueeꞌna jom.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Jlaꞌtiuuna, jluena nda̱a̱ ncꞌiaana: —Sa̱a̱ ticatꞌua̱a̱ya jom xcwe ncuee cha ticalaꞌwendye nnꞌaⁿ nacjooya.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Tyomꞌaaⁿ Jesús tsjoom Betania waaꞌ Simón, tsaⁿ na ñechuu tycu lepra.
6 — ausente —
7 Wacatyeeⁿ nacañoomꞌ meiⁿsa ndoꞌ tueeꞌcañoom cwii yuscu na maleiñꞌoom cwii tsioo na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ tsjo̱ꞌ canchiiꞌ na jndyu alabastro. Tsiooꞌñeeⁿ ñjom ncheⁿꞌ cachi na jeeⁿ jnda. Tuꞌnquioom joonaꞌ xqueⁿ Jesús.
7 — ausente —
8 Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê, quia na ntyꞌiaayâ na luaaꞌ, jlaꞌliooꞌndyô̱, lꞌuuyâ: —Jeeⁿcheⁿ ndyaaꞌ cweꞌchi tsuu ncheⁿꞌ.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Yati xeⁿ teilꞌuanaꞌ ee jndye sꞌom nncwjiꞌnaꞌ na nluii naya ndyeñeeⁿꞌ.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Quia seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na luaaꞌ cwilꞌuuyâ, tsoom nda̱a̱yâ: —¿Chiuu na cwilaꞌliooꞌndyoꞌ ñꞌeⁿ yuscumꞌaaⁿꞌ? ee jeeⁿ tjacanjoomꞌ nayawaaꞌ na sꞌaaⁿ ñꞌeⁿndyo̱.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ee ja nchii ñequiiꞌcheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ sa̱a̱ ndyeñeeⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ mꞌaⁿna quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Yuscumꞌaaⁿꞌ na tuꞌnquioom ncheⁿꞌ nacjoya, matseijndaaꞌñenaꞌ na nncjaacantyꞌiuuꞌndyo̱.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiⁿyuucheⁿ na nñeꞌquia nnꞌaⁿ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na chaꞌwaa tsjoomnancue, maxjeⁿ nlaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na sꞌaa yuscumꞌaaⁿꞌ cha ticatsuu ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ndoꞌ cwii jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendyô̱, juu tsaⁿ na jndyu Judas Iscariote, tjaaⁿ na mꞌaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Tsoom nda̱a̱na: —¿Cwanti nncwantjo̱ⁿ nlꞌaꞌyoꞌ, nñequia cwenta Jesús lueeꞌyoꞌ? Jlaꞌjndaaꞌndyena, tquiana ntquiuu nchooꞌ qui sꞌom xuee.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ, tyolꞌueeꞌñê chiuu ya nntsꞌaaⁿ na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tueeꞌ xuee na cwiwityeⁿ ncuee na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ tyooꞌ na tjaa ndaaljoꞌ tjaquieeꞌ. Jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús jlaꞌcandyooꞌndyô̱ na mꞌaaⁿ, lꞌuuyâ: —¿Yuu lꞌue tsꞌomꞌ na nntsalajndaaꞌndyô̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ xuee pascua na nleiñꞌoomꞌ na nlquiꞌ catsmaⁿ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom: —Catsaquieꞌyoꞌ quiiꞌ tsjoom, canduꞌyoꞌ nnom juu tsꞌaⁿ na nliuꞌyoꞌ: “Ndiꞌ matso Maestro tsꞌaⁿ na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ na majnda̱ jaaweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nlcoꞌwiꞌnaꞌ jom. Lꞌue tsꞌoom na nnteijndeiꞌ waꞌ na nleijndaaꞌ na nlcwaaⁿꞌaⁿ, nlqueeⁿ catsmaⁿ na nntseitꞌmaaⁿꞌñê xuee pascua ñequio jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê.”
18 Ele respondeu:
19 Ndoꞌ lꞌaayâ chaꞌxjeⁿ na tsoom. Jlajndaaꞌndyô̱ na nlcwaaꞌâ natmaaⁿ xuee pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Jnda̱ na teinco̱o̱ⁿꞌ ncue, tjawacatyeeⁿ Jesús nacañoomꞌ meiⁿsa ñequio jâ na canchooꞌwendyô̱.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ndoꞌ yocheⁿ na cwicwaaꞌâ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ, seineiiⁿ nda̱a̱yâ, tsoom: —Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, cwiindyoꞌ ꞌo nñequiaa cwenta ja luee nnꞌaⁿ.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ñꞌoomwaaꞌ jeeⁿ ndyaaꞌ seichjooꞌnaꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ. To̱o̱ꞌâ cwii ndoꞌ cwiindyô̱ taꞌxꞌa̱a̱yâ nnoom, lꞌuuyâ: —Ta, ¿aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na ja?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom: —Cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ tjoom xiowaa ñꞌeⁿndyo̱, tsaⁿꞌñeeⁿ nñequiaaⁿ cwenta ja.
23 Jesus respondeu:
24 Ndoꞌ maxjeⁿ nlcoꞌwiꞌnaꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee chaꞌxjeⁿ na matso ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌñe juu tsꞌaⁿ na nñequiaa cwenta ja luee nnꞌaⁿ. Yati xeⁿ tîcaluiiñe tsaⁿꞌñeeⁿ.
24 Pois o
25 Quia joꞌ tꞌo̱ Judas, tsaⁿ na nñequiaa cwenta jom. Tso: —ꞌU Maestro, ¿aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na ja? Tꞌo̱ Jesús nnoom: —Majoꞌndyo chaꞌxjeⁿ jnda̱ tsuꞌ.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Yocheⁿ na cwicwaaꞌâ toꞌñom Jesús tyooꞌ, seitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ. Tyjeeⁿ juunaꞌ, tquiaaⁿ nda̱a̱yâ. Tsoom: —Catoꞌñoomꞌyoꞌ cwaꞌyoꞌ tyooꞌwaa, ee cwiluiiñenaꞌ seiiꞌa.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Mati toꞌñoom cwii waso na ñjom ndaa winom, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ chii tquiaaⁿ juunaꞌ nda̱a̱yâ, tsoom: —Luaa cweꞌyoꞌ. Caluiꞌ cjaanaꞌ.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ndaa winomwaa cwiluiiñenaꞌ nioomꞌa na ñequio juunaꞌ maqua̱ⁿtya̱ⁿya ñꞌoom xco cha nnda̱a̱ ntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿ jndyendye nnꞌaⁿ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, xuee na cwii wjaatinaꞌ taxocꞌuanndaꞌa ndaa winom hasta quia jnda̱ tueꞌntyjo̱ na mamatsa̱ꞌntjom Tsotya̱. Quia ljoꞌcheⁿ nncꞌuaxco̱ juunaꞌ ñꞌeⁿndyoꞌ yuu na matsa̱ꞌntjoom.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Taayâ cwii luantsa, jnda̱ chii jluiiꞌâ joꞌ joꞌ. Saayâ ta na jndyu Olivos.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱yâ: —Tsjom jeꞌ chaꞌtsondyoꞌ ꞌo nntjeiꞌndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱. Ee ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom matsonaꞌ: “Nlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ juu tsꞌaⁿ na machꞌee cwenta canmaⁿ. Ndoꞌ canmaⁿ ntsmeiiⁿꞌeⁿ nntꞌoomꞌndyeyoꞌ.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ndoꞌ tsotyeeⁿ nda̱a̱yâ: —Ja quia na jnda̱ mawando̱ꞌxco̱ na jnda̱ tyꞌio̱, nncjo̱jndya̱a̱ tsꞌo̱ndaa Galilea, xeⁿ jnda̱ nntsantyjo̱ꞌyoꞌ.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ndoꞌ tꞌo̱ Pedro nnoom, tso: —Meiiⁿ chaꞌtsondye naⁿmꞌaⁿꞌ nntjeiiꞌndyena ñꞌeⁿndyuꞌ sa̱a̱ ja tijoom cwjiꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyuꞌ.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Tꞌo̱ Jesús nnoom, tso: —Mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ njomꞌ, tsjom jeꞌ, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo, sa̱a̱ ꞌu jnda̱ ndyee ndiiꞌ macwjiꞌndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tso Pedro nnoom: —Meiiⁿ na nncjuꞌnaꞌ na cꞌio̱ ñꞌeⁿndyuꞌ sa̱a̱ tijoom cwjiꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿꞌ. Ndoꞌ majuu ñꞌoom tꞌo̱o̱yâ na chaꞌtsondyô̱ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ndoꞌ squia̱a̱yâ cwii joo na jndyunaꞌ Getsemaní. Tsoom nda̱a̱yâ: —Cwindyuaandyoꞌ ñjaaⁿñe yocheⁿ na jo̱ luaaꞌ na nntseina̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Quia joꞌ tjatyeeⁿ, tjañꞌoom Pedro ñequio we ntseinda Zebedeo. Jnaⁿnaꞌ na tꞌmaⁿ matseiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ, ndoꞌ jeeⁿ matseichjooꞌnaꞌ tsꞌoom.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tsoom nda̱a̱na: —Jeeⁿcheⁿ ndyaaꞌ matseichjooꞌnaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ hasta jom ndyoweꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ. Caljooꞌndyoꞌ ljoo. Cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ, calajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱, nchii cwindaꞌyoꞌ.
38 e disse a eles:
39 Quia joꞌ tjatjatyeeⁿ chjoowiꞌ. Tjawanquioom na matseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyochꞌeeⁿ tyꞌoo nnom, tsoom: —Tsotya̱ya, xeⁿ aa waa na nnda̱a̱ nluii, quiaaꞌ na tincwino̱o̱ⁿya nawiꞌwaa na matseijomnaꞌ cwii na jeeⁿ ja. Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaꞌ macaⁿꞌa, caluii chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌomꞌ nncuꞌ, nchii chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ ja.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Jnda̱ joꞌ jndyolcweeⁿꞌeⁿ na mꞌaⁿ ndyee naⁿꞌñeeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Ljeiiⁿ na cwindana. Tsoom nnom Pedro: —ꞌU Pedro, ¿aa tîcanda̱a̱ nlaquii nꞌomꞌyoꞌ meiiⁿ ñeꞌcwii hora na ticandaꞌyoꞌ na nlajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Chaꞌtsondyoꞌ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ na calaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha ticjaachuunaꞌ ꞌo xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌnaꞌ quia wiꞌ cwitjomꞌyoꞌ. Mayuuꞌ, jeeⁿ mꞌaaⁿcꞌeeꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ na nntsꞌaa yuu na macaⁿnaꞌ sa̱a̱ ncꞌe na tsꞌaⁿ tseixmaaⁿ, tileicanaⁿñê.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jnda̱ joꞌ tjannaaⁿꞌaⁿ na jnda̱ we ndiiꞌ na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tsoom: —Tsotya̱ya, xeⁿ xocanda̱a̱ na nncwinomꞌnaꞌ nawiꞌ na nntjo̱ⁿya, ñecuaa, caluii chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌomꞌ nncuꞌ.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Jndyonnaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Ljeiiⁿ maxjeⁿ cwindana, ee jeeⁿ tyeⁿ maleichuu tsaⁿtsjom joona.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Quia joꞌ ꞌñeeⁿ joona, tjannaaⁿꞌaⁿ na seineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jnda̱ ndyee ndiiꞌ. Mañejooti ñꞌoom tyotseityꞌooñê.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tyjeeꞌcañoomnnaaⁿꞌaⁿ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom nda̱a̱na: —¿Aa maxjeⁿ ndicwaⁿ cwindaꞌyoꞌ? Ya na mañjom cwitaꞌjndyeeꞌyoꞌ. Cwa jeꞌ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ, ee jnda̱ tueꞌntyjo̱ xjeⁿ cantyja ꞌnaⁿya na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Jeꞌ mañequiaa tsꞌaⁿ cwenta ja luee nnꞌaⁿ na wiꞌndye.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Quicantyjaꞌyoꞌ, cjaaya. Cantyꞌiaꞌyoꞌ luaaꞌ mandyocwjeeꞌcañoom juu tsꞌaⁿ na mañequiaa cwenta ja luee nnꞌaⁿ.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús ndoꞌ tyjeeꞌcañoom Judas, cwii jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendyô̱. Jndyochom jndye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom. Cwileiꞌcho naⁿꞌñeeⁿ ncjo espadas ñequio nꞌoom nchꞌio.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ndoꞌ Judas, tsaⁿ na tquiaa cwenta Jesús, jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ ꞌnaaⁿ chiuu waa na nntsꞌaaⁿ. Tsoom: —Tsꞌaⁿ na nncꞌua ntsmaⁿꞌ maxjeⁿ juu na cwilꞌueꞌyoꞌ. Mana catꞌueꞌyoꞌ jom.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Mañoomꞌ tyjeeꞌcañoom nacañoomꞌ Jesús. Tsoom nnom: —Xmaⁿndyuꞌ Maestro. Ndoꞌ tꞌom ntsmaⁿꞌ Jesús.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Tso Jesús nnoom: —Xmaⁿndyuꞌ. Tsꞌiaaⁿ na jndyoꞌ, mana catseicanda̱a̱ꞌndyuꞌ. Quia joꞌ tquieꞌcañom naⁿꞌñeeⁿ Jesús, tꞌuena jom. Jlaꞌtyeⁿna jom.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ndoꞌ cwiindyô̱ jâ na ñꞌa̱a̱ⁿyâ ñꞌeⁿ Jesús, tjeiꞌñoomñe xjooꞌ. Tyjee tsuaꞌqui mosooꞌ tyee na cwiluiitquieñe.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Quia joꞌ tso Jesús nnoom: —Cwjaaꞌndyuꞌnndaꞌ xjoꞌ naquiiꞌ tjaⁿwaaꞌnaꞌ. Ee juu tsꞌaⁿ na machꞌee nata̱ꞌ quio xjo mañequio joꞌ nncueeⁿꞌeⁿ.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Aa ticatseitiuuꞌ na nnda̱a̱ nlcaaⁿꞌa nnom Tsotya̱ ndoꞌ jom mañoomꞌ njñoom meiⁿcheⁿ ntmaaⁿꞌ ángeles na nnteiꞌjndeiina ja?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Sa̱a̱ xeⁿ na nmeiⁿꞌ nntsꞌaa, ¿chiuu nntseicanda̱a̱ꞌñeyuunaꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌaⁿ na matsonaꞌ na tseixmaⁿya na catjo̱ⁿya na luaa?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ndoꞌ tso Jesús nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ: —Jndaꞌjom ñꞌeⁿ ncjo espadas ñꞌeⁿ nꞌoom nchꞌio tquiocatꞌueꞌyoꞌ ja chaꞌcwijom tquioꞌyoꞌ nacjooꞌ cwii tsaⁿcanchꞌue. ꞌIo ndii ꞌio ñetaꞌcatya̱ⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ na ñetꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ, sa̱a̱ tîcatꞌueꞌyoꞌ ja.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Sa̱a̱ chaꞌtso na matjo̱ⁿ nmeiiⁿ cwicaluiꞌyuuꞌ ñꞌoom ndyuee profetas. Quia joꞌ chaꞌtsondyô̱ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús jleiꞌno̱o̱ⁿyâ, ꞌndya̱a̱yâ jom na ñenqueⁿ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Quia joꞌ nquiee nnꞌaⁿ na tꞌue Jesús, tyꞌeñꞌomna jom waaꞌ Caifás, juu tyee na cwiluiitquieñe. Joꞌ joꞌ jnda̱ tjomndye nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ndoꞌ Pedro tquiacheⁿ tquia tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ Jesús. Tueⁿꞌeⁿ waaꞌ tyee na cwiluiitquieñe. Tjaqueⁿꞌeⁿ tachꞌeeⁿꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ. Tjacjom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, cha nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ chiuu nncjaajuꞌyuunaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom ñequio chaꞌtsondye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ, tyolꞌueena nnꞌaⁿ na calue ñꞌoom cantu nacjooꞌ Jesús cha nnda̱a̱ nleijndaaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na cueeⁿꞌeⁿ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Sa̱a̱ meiiⁿ na jndye nnꞌaⁿ jlue ñꞌoom cantu nacjoomꞌm na waa jnaaⁿꞌaⁿ maxjeⁿ ticaluiꞌyuuꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Jnda̱ chii wendye naⁿꞌñeeⁿ tjoomꞌ cantu jluena:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ñetsoom jom nntseityueeⁿꞌeⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ ñendyee xuee na nntsꞌaaxcoom cwiicheⁿ.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Quia joꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe teintyjeeⁿꞌeⁿ, tsoom nnom Jesús: —¿Aa maxjeⁿ meiⁿcwii ñꞌoom ticꞌo̱ꞌ? ¿Chiuu waayuu na nmeiiⁿꞌ ñꞌoom cwitjeiꞌyuuꞌndye naⁿmꞌaⁿꞌ nacjoꞌ?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Sa̱a̱ Jesús meiⁿcwii ñꞌoom ticꞌo̱o̱ⁿ. Quia joꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe tso nnoom: —Ñequio xueeꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wandoꞌ, tyeⁿ matsa̱ꞌntjo̱ⁿya ꞌu, catsuꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ. Catsuꞌndyeyuꞌ nndya̱a̱yâ, ¿aa ꞌu cwiluiindyuꞌ Cristo, Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Tꞌo̱ Jesús nnoom: —Majoꞌndyo ñꞌoom na matsuꞌ. Ndoꞌ mati matseicandiiya ꞌo na ꞌio cha xuee na cwii wjaatinaꞌ nntyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee na mꞌaaⁿndyo̱ yuu na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja ntyjaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ntyjaya. Jom tseixmaaⁿ chaꞌtso najnda̱. Ndoꞌ nntyꞌiaꞌyoꞌ ja na nnaaⁿ cañoomꞌluee na nndyo̱cua̱nndaꞌa ñequio nchquiu.
64 Jesus respondeu:
65 Quia joꞌ tyee na cwiluiitquieñe jndiiꞌñê liaⁿꞌaⁿ na lioomꞌm, tsoom: —Tsaⁿmꞌaaⁿ jnda̱ seineiiⁿ ñꞌomntjeiⁿ nacjooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ticaⁿtinaꞌ ꞌñeeⁿ na nncwjiꞌyuuꞌñe nacjoomꞌm. ꞌO cwindyeꞌyoꞌ ñꞌomntjeiⁿ na tsoom.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Ljoꞌ cwilatiuuꞌyoꞌ jeꞌ ñꞌeⁿñê? Tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ nnoom, jluena: —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ maxjeⁿ tseixmaaⁿ na cueeⁿꞌeⁿ.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ndoꞌ tyojñomna ndaajnaⁿꞌ nnoom. Tyotioona ndaꞌ jom ndoꞌ ntꞌom tyotmeiiⁿꞌ ndaꞌ watmeiⁿ nnoom.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ndoꞌ jluena nnoom: —ꞌU na cwiluiindyuꞌ Cristo na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cwa cjaaweeꞌ ꞌndyoꞌ ꞌñeeⁿ tmeiⁿꞌ ndaꞌ ꞌu.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Yocheⁿ na cwiluii na nmeiiⁿꞌ, Pedro wacatyeeⁿ tachꞌeⁿ ndoꞌ tyjeeꞌcañoom cwii yuscu na mandiꞌntjom joꞌ joꞌ. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —ꞌU maxjeⁿ ñeñꞌeⁿꞌ ñꞌeⁿ Jesús, tsaⁿ na jnaⁿ Galilea.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Sa̱a̱ Pedro tjeiꞌñê ñequio na ndye chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom: —Meiⁿchjoo ticaljeii ñꞌoom na matsuꞌ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Jnda̱ chii tjaaⁿ na waa ꞌndyootsꞌa tꞌmaⁿ ndoꞌ cwiicheⁿ yuscu na mandiꞌntjom joꞌ joꞌ ljeii jom. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ na nndyooꞌ: —Tsaⁿmꞌaaⁿ maxjeⁿ ñeñꞌeeⁿ ñꞌeⁿ Jesús, tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tjeiꞌñe Pedro mana tjeiꞌyom xueeꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tsoom: —Ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ticwajnaⁿꞌa tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Tyoowiquiuuꞌ ndoꞌ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ tyꞌentyjaaꞌna jom. Jluena nnoom: —Mayuuꞌcheⁿ na ꞌu cwii joo nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ. Ee ñꞌoom na matseiꞌneiⁿꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na Galilea jnaⁿꞌ.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Quia joꞌ to̱ꞌ Pedro na tjuꞌ cheⁿnqueⁿ ñꞌomwiꞌ nacjoomꞌm. Tsoom na ntyjiicheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mayomꞌm. Tsoom: —Ja maxjeⁿ ticwajnaⁿꞌa tsaⁿmꞌaaⁿꞌ. Ndoꞌ majoꞌto xjeⁿꞌñeeⁿ seixuaa caxtijndyo.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Mañoomꞌ tjañjoomꞌ tsꞌom Pedro juu ñꞌoom na jnda̱ tso Jesús nnoom: “Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo sa̱a̱ ꞌu jnda̱ ndyee ndiiꞌ macwjiꞌndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱.” Mana jlueeⁿꞌeⁿ chꞌeⁿ. Seiꞌndaaꞌñꞌeⁿnaꞌ ntyjeeⁿ, tyotyꞌioom.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.