Mateus 21

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quia na jnda̱ teindyo̱o̱ꞌâ Jerusalén, na nndyooꞌ ta na jndyu Olivos, squia̱a̱yâ tsjoom Betfagé. Jñom Jesús we nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Tsoom nda̱a̱na: —Catsaquieꞌyoꞌ tsjoom chjoo ndyeyu jo nda̱a̱ꞌyoꞌ. Joꞌ joꞌ mantyja nliuꞌyoꞌ cwii snomxquie na ñjomyoꞌ, mati ñꞌeⁿ jndayoꞌ. Calacanaⁿꞌyoꞌ, quiochoꞌyoꞌ jooyoꞌ na mꞌaaⁿya ñjaaⁿ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ndoꞌ xeⁿ nncwaxꞌee tsꞌaⁿ ndyueꞌyoꞌ chiuu na cwitsachoꞌyoꞌ quiooꞌ ntsmeiiⁿꞌeⁿ, luaa canduꞌyoꞌ nnoom: “Nquii Ta tjo̱o̱ñê jooyoꞌ.” Quia joꞌ mañoomꞌ nñequiaa tsꞌaⁿ na nquiochoꞌyoꞌ jooyoꞌ.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Luaaꞌ tuii cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seineiⁿ profeta, luaa seiljeiⁿ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Quia joꞌ we naⁿꞌñeeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús, tyꞌena, lꞌana chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na tsoom nda̱a̱na.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tquieꞌñꞌomna snomxquieꞌñeeⁿ ñequio jndayoꞌ. Ndoꞌ tioona liaana nanqueⁿꞌ quiooꞌñeeⁿ, chii tjawaꞌljoom.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Jndyendye nnꞌaⁿ tyꞌeñꞌeeⁿna ñꞌeⁿ Jesús. Ntꞌom naⁿꞌñeeⁿ tyolaꞌnꞌmeiiⁿꞌna liaana tsꞌom nato yuu na wjaⁿ. Ndoꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ tyotyje luee nꞌoom, tsa̱ꞌna joonaꞌ tsꞌom nato.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nnꞌaⁿ na ꞌoojndyee ñequio nnꞌaⁿ na ꞌoontyjo̱ to̱ꞌna tyolaꞌxuaana, tyoluena: —Matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ nquii rey na cwiluiiñe jndacantyjo David. Matioꞌnaaⁿñenaꞌ nqueⁿ na macwjeeꞌcañoom tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom nandye cañoomꞌluee.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Quia na tjaquieeꞌ Jesús Jerusalén jeeⁿ tꞌmaⁿ seitsꞌeiinaꞌ naquiiꞌ nꞌom chaꞌtsondye nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ. Tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana: —¿ꞌÑeeⁿ tsꞌaⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê, jluena: —Tsaⁿmꞌaaⁿ jñoom Jesús. Cwiluiiñê profeta na jnaaⁿ tsjoom Nazaret tsꞌo̱ndaa Galilea.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Tjaquieeꞌ Jesús watsꞌom tꞌmaⁿ, jleintyjo̱o̱ⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwinda̱a̱ ndoꞌ na cwilaꞌjnda ꞌnaⁿ joꞌ joꞌ. Seicantqueeⁿ meiⁿsa ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjndyoondye sꞌom ndoꞌ majoꞌti sꞌaaⁿ ñequio ntsula̱ ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwinda̱a̱ cantuꞌ.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ: —Waa ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ: “Wꞌaya jndyunaꞌ wꞌaa yuu na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom”, sa̱a̱ ꞌo cwilꞌaꞌyoꞌ juunaꞌ chaꞌcwijom tsueꞌtsjo̱ꞌ yuu na cwicatooꞌndye naⁿcantyꞌue.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ndoꞌ naⁿnchjaaⁿ ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na tileicꞌoocaꞌ, tquieꞌcañomna watsꞌom tꞌmaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús. Seinꞌmaaⁿ joona.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sa̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ntyꞌiaana tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na matseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿ. Ndoꞌ mati tyondyena na tyolaxuaa yocanchꞌu na tyolue: “Matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ nquii rey na cwiluiiñe jndacantyjo David.” Quia joꞌ tꞌmaⁿ jlaꞌwjee naⁿꞌñeeⁿ jom.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Jluena nnoom: —¿Aa ticandiꞌ ljoꞌ cwilue yocanchꞌumꞌaⁿꞌ? Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Mandiiya. Ndoꞌ ꞌo, aa tijoom ñejlaꞌnaⁿꞌyoꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Mana ꞌndii Jesús joona, jlueeⁿꞌeⁿ tsjoom Jerusalén, tjaaⁿ tsjoom chjoo Betania. Joꞌ joꞌ ljooꞌñê natsjom.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Teincoo cwiicheⁿ xuee wjaalcweeⁿꞌeⁿ tsjoom Jerusalén. Jndyo na ñejnoomꞌm.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ cwii tsꞌoom higuera na meintyjeeꞌ ꞌndyoo nato. Tjatseicandyooꞌñê sa̱a̱ ljeiiⁿ na meiⁿcwii ta̱ higo tjaa na cantyja, macanda̱ tsco na ntyjoo. Tso Jesús nacjooꞌ tsꞌoomꞌñeeⁿ: —Tajom xuee cwii nntsaꞌnndaꞌ ta̱. Mañoomꞌ tjacaaⁿ tsꞌoom higueraꞌñeeⁿ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús, quia na ntyꞌiaayâ na tuii na luaaꞌ, jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ. Taxꞌa̱a̱yâ nnoom: —¿Chiuu waayuu na mañoomꞌ tjacaaⁿ tsꞌoom higuerawaaꞌ?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, xeⁿ na cwilayuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ ticꞌomꞌyoꞌ na we waa na cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ, nnda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ chaꞌna sꞌaaya ñꞌeⁿ tsꞌoom higuerawaaꞌ. Ndoꞌ nchii macanda̱ joꞌ sa̱a̱ meiⁿnquia na nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ nnda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ. Nntsꞌaanaꞌ chaꞌcwijom na nnduꞌyoꞌ nnom sjo̱waaꞌ: “Quindyo̱ꞌ ñjaaⁿ. Cjuꞌnaꞌ ꞌu tsꞌom ndaaluee,” maxjeⁿ nnda̱a̱ nnaⁿndyoꞌ. Meiiⁿ waa cwii na jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ na cwiwinomꞌyoꞌ, hasta matseijomnaꞌ chaꞌna cwii sjo̱ tꞌmaⁿ nquiuꞌyoꞌ sa̱a̱ nnda̱a̱ nnaⁿndyoꞌ ñꞌeⁿ juunaꞌ.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ee chaꞌtso na cwitaⁿꞌyoꞌ na cwilaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, xeⁿ tyeⁿ cwilayuꞌyoꞌ, maxjeⁿ nntoꞌñoomꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na cwitaⁿꞌyoꞌ.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Tjaquieeꞌnndaꞌ Jesús watsꞌom tꞌmaⁿ. Yocheⁿ na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ joꞌ joꞌ, ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tquiontyjaaꞌna jom. Taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿ꞌÑeeⁿ najndeii ñꞌeⁿ na macheꞌ na nmeiiⁿꞌ? Ndoꞌ ¿ꞌñeeⁿ juu tquiaa na matseiꞌxmaⁿꞌ najnduꞌ?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —Mati ja nncwaxꞌa̱ya cwii ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ. Xeⁿ nntꞌo̱ꞌyoꞌ juunaꞌ quia joꞌ mati ja nntsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ ꞌñeeⁿ juu tquiaa najndo̱ na nmeiiⁿꞌ matsꞌaa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Quia joꞌ taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Na tyotseitsꞌoomñe Juan nnꞌaⁿ, ¿yuu jnaⁿ najndeii na tyotseixmaaⁿ? ¿Aa na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaⁿnaꞌ oo aa nnꞌaⁿ jlue na ljoꞌ catsꞌaaⁿ? Quia joꞌ to̱ꞌna, tyoꞌmaⁿ cheⁿnquieena ñꞌeⁿ ncꞌiaana, tyoluena: —Jeeⁿ sa ¿chiuu nntꞌo̱o̱yo̱o̱ na luaaꞌ mawaxꞌeeⁿ? Ee xeⁿ nlꞌuuya na jnaⁿnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia joꞌ majoꞌto nntsoom nda̱a̱ya: “¿Chiuu na tîcalayuꞌyoꞌ ñꞌoom na tso Juan?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Sa̱a̱ xeⁿ nlꞌuuya na jnaⁿnaꞌ cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ, nnda̱a̱ nlcoꞌwiꞌnaꞌ jaa nlꞌa nnꞌaⁿ na jndyendye, ee chaꞌtsondye joona cwilaꞌyuꞌna na Juan cwiluiiñê tsꞌaⁿ na tyoñequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Joꞌ chii tꞌo̱o̱na nnom Jesús, jluena: —Jeeⁿ ticaliuuyâ. Tso Jesús nda̱a̱na: —Aa ya, mati ja xocatsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ yuu jnaⁿ najndeii na matseixmaⁿya na sꞌaaya nmeiiⁿꞌ.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Quia joꞌ tsoti Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ: —Cꞌoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaa na tjañoomꞌ na manntsjo̱o̱. Tꞌoom cwii tsꞌaⁿ. Tyomꞌaⁿ we ntseinaaⁿ yonom. Tjantyjaaⁿꞌaⁿ tsꞌaⁿ na tuiiñejndyee, tsoom nnom: “ꞌU re jndaaya, cjaꞌ jeꞌ catsaꞌ tsꞌiaaⁿ na waa ntjoomya.”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ, “Ja, ta, maxjeⁿ ticjo̱.” Sa̱a̱ jnda̱ jeꞌ seichuiiꞌnaꞌ na seitiuu, tja tjacatsꞌaa tsꞌiaaⁿ.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Jnda̱ chii tjantyjaaⁿꞌaⁿ cwiicheⁿ jnaaⁿ. Majoꞌti tsoom nnom tsaⁿ na jnda̱ we. Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: “Aa ya, ta, jo̱ya.” Sa̱a̱ tîcjaa.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ndoꞌ taxꞌee Jesús, tsoom: —Canduꞌyoꞌ jeꞌ, ¿Cwaaⁿ cwii na wendye joona sꞌaa yuu na lꞌue tsꞌom tsotyena? Jlue naⁿꞌñeeⁿ: —Juu jnaaⁿ na tjantyjaaꞌjñeeⁿ. Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱na: —Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, na nquiee naⁿcwitoꞌñoom sꞌom ndoꞌ mati lculjaaꞌ tyuaaꞌti nñeꞌquiandyena na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nꞌomna, nchiiti ꞌo.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ee tyjeeꞌcañoom Juan quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom cantyja na matyꞌiomyanaꞌ sa̱a̱ ꞌo maxjeⁿ tîcalaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ. Nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom sꞌom ñequio lculjaaꞌ, joona jlaꞌyuꞌna ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ. ꞌO tqueⁿꞌyoꞌ cwenta na ljoꞌ sa̱a̱ chaaꞌ lꞌuu lcweꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nlayuꞌyoꞌ ñꞌoom na tjeiꞌyuuꞌñê.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’Candyeꞌyoꞌ jeꞌ cwiicheⁿ ñꞌoom tjañoomꞌ: Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na tꞌmaⁿ ndyuaaꞌ niom. Tcoomꞌm lꞌo̱o̱ uva. Sꞌaaⁿ tiom ndiocheⁿ. Sꞌaaⁿ peila na nncꞌoocue ndaa na jnda̱ ꞌndiindyena ta̱uva. Mati sꞌaaⁿ cwii tatsiaⁿndye na nljo tsꞌaⁿ na nntsꞌaa cwenta ntjomꞌñeeⁿ. Jnda̱ chii tioom cwenta ntjomꞌñeeⁿ luee nnꞌaⁿ na nlꞌayana tsꞌiaaⁿ. Quia na ncueꞌ ta̱a̱ꞌ ntjom, nncoꞌñoom na tseixmaⁿnaꞌ cwentaaⁿꞌaⁿ. Jnda̱ na seijndaaꞌñê chaꞌtso nmeiⁿꞌ, tjaaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ndoꞌ quia tueꞌntyjo̱ xjeⁿ na jnda̱ tquie ta̱, jñoom mosoomꞌm na mꞌaⁿ naⁿꞌñeeⁿ na cꞌoocachona ta̱ na tantjom tyuaaⁿꞌaⁿ.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilꞌa tsꞌiaaⁿ joꞌ joꞌ jlaꞌcjaa lueena mosoꞌñeeⁿ. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ tjaaꞌna jom. Cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ jlacueeꞌna jom. Ndoꞌ cwiicheⁿ tsaⁿ na jnda̱ ndyee tyojñomna ljo̱ꞌ.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Quia na jndii patrom na luaaꞌ, majndyeti mosoomꞌm jñomnnaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ majoꞌti tjoomna lꞌa naⁿꞌñeeⁿ.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ’Na cwii macanda̱ jñoom jnda nqueⁿ ee seitioom naquiiꞌ tsꞌoom: “Tiꞌjndaaya luaa, nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena juu.”
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilꞌa tsꞌiaaⁿ quia ntyꞌiaana jnda nquii patromꞌñeeⁿ, jluena nda̱a̱ ncꞌiaana: “Luaaꞌ jnda nquii patrom. Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ nnaaⁿꞌaⁿ tyuaawaa. Cwa nlacua̱a̱ꞌa jom cha nljo ꞌnaaⁿꞌaⁿ lua̱a̱ jaa.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ndoꞌ tꞌuena jom, tjeiiꞌna jom nnom ntjom. Joꞌ joꞌ jlaꞌcueeꞌna jom.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Quia joꞌ taxꞌee Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —Quia na nncwjeeꞌnndaꞌ nquii tsꞌaⁿ na ꞌnaaⁿꞌ ntjomꞌñeeⁿ, ¿ljoꞌ cwilatiuuꞌyoꞌ na nntsꞌaaⁿ ñequio nnꞌaⁿ na cwilꞌa tsꞌiaaⁿ nnom tyuaaⁿꞌaⁿ?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Jluena nnoom: —Xocꞌoom na wiꞌ tsꞌoom naⁿꞌñeeⁿ, maxjeⁿ nntseicwjeⁿ naⁿꞌñeeⁿ na jeeⁿ tia nnꞌaⁿndyena. Ndoꞌ nñequiaaⁿ ntjoomꞌm luee ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na joo nñeꞌquia na tantjom tyuaaⁿꞌaⁿ quia na nncueꞌ ntjom.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Quia joꞌ seineiⁿti Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ cwii ñꞌoom na seijoomꞌñe cheⁿnqueⁿ na tsjo̱ꞌ na ya jom. Tsoom: —¿Aa tijoom ñejlaꞌnaⁿꞌyoꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matsonaꞌ?:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Joꞌ chii candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, juu na laxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, nncwjeeⁿꞌeⁿ nayaꞌñeeⁿ lueeꞌyoꞌ, ndoꞌ nñequiaaⁿ na ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ nlaxmaⁿna juunaꞌ.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ndoꞌ mati cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjo̱ꞌwaaꞌ na seina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na tileicatseiꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaⁿya, nlcoꞌwiꞌnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na toomñe na tiooñe nacjooꞌ tsjo̱ꞌ. Sa̱a̱ tsꞌaⁿ na tiñeꞌcatseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ maxjeⁿ nlcoꞌwiꞌnaꞌ jom quia na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ. Quia joꞌ nntseijomnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na tioo cwii tsjo̱ꞌ tꞌmaⁿ nacjooꞌ na seitiuujnda̱a̱naꞌ juu.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ fariseos, jnda̱ na jndyena ñꞌoom tjañoomꞌmeiⁿꞌ na seineiⁿ Jesús, jlaꞌno̱ⁿꞌna na cantyja ꞌnaaⁿna tjeiiⁿꞌeⁿ ñꞌoomwaaꞌ.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Joꞌ chii seijmeiⁿꞌnaꞌ joona na ñeꞌcatꞌuena jom. Sa̱a̱ nquiaana nnꞌaⁿ na jndyendye. Ee naⁿꞌñeeⁿ cwitjeiiꞌna cwenta na jom cwiluiiñê profeta.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.