Mateus 20

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seineiⁿti Jesús ñꞌoom tjañoomꞌ, tsoom: —Juu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cañoomꞌluee, matseijomnaꞌ juunaꞌ chaꞌna cwii patrom na waa ntjoomꞌ. Cwitsjoom tjacalꞌue patromꞌñeeⁿ naⁿntjom na nncꞌooquieꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tꞌmaⁿna ñꞌeⁿ naⁿntjom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na nntoꞌñoomna cwii denario na cwii xuee chaꞌxjeⁿ cwitaꞌntjom nnꞌaⁿ. Jnda̱ chii jñoom joona na waa ntjoomꞌm.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Chaꞌna ñjeeⁿ na cwitsjoom tjaaⁿ xcwe quiiꞌ tsjoom, joꞌ joꞌ ljeiiⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ mandiꞌ.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tsoom nda̱a̱na: “Cwa catsaꞌyoꞌ na waa ntjom ꞌnaⁿya na nlꞌaꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ. Ja nntiomlꞌuaya ꞌo chaꞌxjeⁿ na matsonaꞌ.” Mana tyꞌe naⁿꞌñeeⁿ.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Chaꞌna quiajmeiⁿꞌ matjanndaꞌ patromꞌñeeⁿ quiiꞌ tsjoom. Ljeiiⁿ ntꞌomcheⁿ naⁿntjom. Ndoꞌ majoꞌti sꞌaaⁿ chaꞌna ndyee na matmaaⁿ.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Manncueeꞌ na ꞌom na matmaaⁿ, tjannaaⁿꞌaⁿ quiiꞌ tsjoom. Mañoomcheⁿ na ljeiiⁿ na cweꞌ mꞌaⁿcheⁿ. Tsoom nda̱a̱na: “¿Chiuu na meiiⁿchaaꞌ xuee ñjaaⁿ mꞌaⁿꞌyoꞌ na tjaa tsꞌiaaⁿ cwilꞌaꞌyoꞌ?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Jluena nnoom: “Mayuuꞌ, ee tjaa ꞌñeeⁿ cotsa̱ꞌntjom jâ.” Tsoom nda̱a̱na: “Cwa catsaꞌyoꞌ, nlꞌaꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaⁿya na waa ntjoomya. Ja nntiomlꞌuaya ꞌo chaꞌxjeⁿ na matsonaꞌ.” Ndoꞌ mati tyꞌe naⁿꞌñeeⁿ.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Quia na jnda̱ tmaaⁿncue tso patrom nnom moso tquiee ꞌnaaⁿꞌaⁿ: “Cwaⁿꞌ naⁿntjommꞌaⁿꞌ ndoꞌ catiomꞌlꞌuaꞌ joona. Cato̱ꞌjndyeeꞌ ñequio joo nnꞌaⁿ na tyꞌequieꞌ na macanda̱. Tcuu cjaanaꞌ hasta nncueeꞌcañoomnaꞌ nnꞌaⁿ na tyꞌequieꞌjndyee.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Quia joꞌ tquiontyjaaꞌ nnꞌaⁿ na tyꞌequieꞌ tsꞌiaaⁿ chaꞌna ꞌom na matmaaⁿ. Ticwii cwii joona toꞌñoomna cwii denario chaꞌxjeⁿ na nncwantjom tsꞌaⁿ na cwii xuee.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ndoꞌ quia tueeꞌcañoomnaꞌ nnꞌaⁿ na tyꞌequieꞌjndyee tsꞌiaaⁿ, jlaꞌtiuuna na joona jndyeti nntaꞌntjomna. Sa̱a̱ mati ticwiindye joona toꞌñoomna cwii denario.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Jnda̱ na toꞌñoomna sꞌomꞌñeeⁿ to̱ꞌna na tyolaꞌncjooꞌndyena nacjooꞌ patrom ꞌnaaⁿna.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Jluena: “Joo naⁿmꞌaⁿꞌ na tyꞌequieꞌna tsꞌiaaⁿ na macanda̱, ñecwii hora lꞌana tsꞌiaaⁿ, sa̱a̱ ꞌu ñeꞌcwii xjeⁿ macheꞌ ñꞌeⁿndye joona chaꞌxjeⁿ ñꞌeⁿndyô̱ jâ. Ndoꞌ jâ tyolajnda̱a̱yâ meiiⁿchaaꞌ xuee, tyolaquii nꞌo̱o̱ⁿyâ meiiⁿ jeeⁿ jmeiⁿꞌ nquiuuyâ.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Tꞌo̱ patrom nnom cwii joo naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: “ꞌU re, tjaaꞌnaⁿ na seitjo̱o̱ndyo̱ njomꞌ. ¿Aa nchii tꞌmaaⁿya ñꞌeⁿndyuꞌ na cwii denario nncwantjomꞌ chaꞌxjeⁿ quitaꞌntjom nnꞌaⁿ?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Coꞌñomꞌ sꞌom ꞌnaⁿꞌ, cjaꞌtoꞌ waꞌ. Nnco̱ ntyjii xeⁿ ljoꞌyu nntiomlꞌuaya ꞌu ñequio cwiicheⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na teinioomꞌ tjaquieeꞌ tsꞌiaaⁿ.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Aa ticatseitiuuꞌ na wanaaⁿ na nntsꞌaa chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ ñequio sꞌom ꞌnaⁿya? ¿Aa matseiꞌcandyaꞌ tsꞌomꞌ sꞌom na ja titseintycwiꞌa?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Joꞌ chii luaa ñeꞌcaꞌmo̱ⁿ ñꞌoom tjañoomꞌwaaꞌ. Nnꞌaⁿ na ticalaꞌtiuu na tꞌmaⁿ cwiluiindye ljoꞌyu nntseitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona chaꞌxjeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñê ntꞌomcheⁿ. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌtiuu nquiee na tꞌmaⁿ cwiluiindye, quia nleitquiooꞌ na ljoꞌyu laꞌxmaⁿna jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio meiⁿnquia nnꞌaⁿ.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yocheⁿ na njom Jesús nato na wjaⁿ Jerusalén, tjachom jâ na canchooꞌwendyô̱ cwii ntyja na ñencjo̱o̱yâ. Tsoom nda̱a̱yâ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Queⁿꞌyoꞌ cwenta, jeꞌ tsawaaya Jerusalén. Ndoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, joꞌ joꞌ nñequiaa tsꞌaⁿ cwenta ja luee ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Naⁿꞌñeeⁿ nlꞌana na nntꞌuiityeⁿnaꞌ ja na nncꞌio̱.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nñeꞌquiana cwenta ja luee nnꞌaⁿ na nchii judíos na nlaꞌjnaaⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ ja. Nntjaaꞌna ja ndoꞌ nntyꞌioomna ja tsꞌoomꞌnaaⁿ na nncꞌio̱, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwando̱ꞌxco̱.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Scuuꞌ Zebedeo ñequio ntseinaaⁿ Jacobo ñꞌeⁿ Juan tquiolaꞌcandyooꞌndyena na mꞌaaⁿ Jesús. Tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom na tcaaⁿ cwii naya.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tso Jesús nnoom: —¿Ljoꞌ lꞌue tsꞌomꞌ? Tꞌo̱ yuscuꞌñeeⁿ nnom, tsoom: —Quia na nncueꞌntyjo̱ na nntsa̱ꞌntjomꞌ, quiaaꞌ ñꞌomꞌ na we ntseindaaya nmeiiⁿ nluiitꞌmaⁿndyena ñꞌeⁿndyuꞌ. Cwii joona nncꞌoom tsꞌo̱ꞌ ntyjaya ndoꞌ cwiicheⁿ nncꞌoom tsꞌo̱ꞌ ntyjatymaaⁿꞌ.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Sa̱a̱ tꞌo̱ Jesús nda̱a̱ we naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —ꞌO ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ cwitaⁿꞌyoꞌ. Juu nawiꞌ na nncwino̱o̱ⁿ, ¿aa nnda̱a̱ nnaⁿndyoꞌ? Ndoꞌ ¿aa nnda̱a̱ nljoya nꞌomꞌyoꞌ na nncwjeꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na jnda̱ ljoya tsꞌo̱o̱ⁿ na nncꞌio̱? Tꞌo̱o̱na nnoom, jluena: —Nnda̱a̱.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jom tsoom nda̱a̱na: —Mayuuꞌ juu nawiꞌ na nncwino̱o̱ⁿya, nncwinomꞌyoꞌ. Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ na cwiljoya tsꞌo̱o̱ⁿ na nncꞌio̱ mati macaⁿnaꞌ na caljoya nꞌomꞌyoꞌ na nlaꞌcwjee nnꞌaⁿ ꞌo. Sa̱a̱ titseixmaⁿya na nntseijndaaꞌndyo̱ ꞌñeeⁿ juu nncwacatyeeⁿ ntyjaaꞌa ntyjaya oo ntyjatymaaⁿꞌ. Nquii Tsotya̱ya nñequiaaⁿ nayaꞌñeeⁿ nda̱a̱ joo nnꞌaⁿ na jnda̱ seijndaaꞌñê na nntoꞌñoom juunaꞌ.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ndoꞌ cwiicheⁿ quindyô̱ jâ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús, quia na jndya̱a̱yâ ñꞌoom na tcaⁿ yuscuꞌñeeⁿ, jeeⁿ tyolaꞌwja̱a̱yâ nacjoo we nnꞌaaⁿyâ naⁿꞌñeeⁿ.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ndoꞌ naljoꞌ, tqueeⁿꞌ Jesús chaꞌtsondyô̱ na mꞌaaⁿ. Tsoom nda̱a̱yâ: —ꞌO manquiuꞌyoꞌ na nquiee nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye cwii cwii ndyuaa cwilaꞌsꞌandyena nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwitsa̱ꞌntjomna. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwiluiitꞌmaⁿndye cwiqueⁿna xjeⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nacje ꞌnaaⁿna.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Sa̱a̱ quiiꞌntaaⁿ ꞌo ticatsonaꞌ na luaaꞌ nlꞌaꞌyoꞌ. Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ ꞌo na ntyjaaꞌ tsꞌom na nncꞌoom na tꞌmaⁿñe naquiiꞌ ntaaⁿꞌyoꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matsonaꞌ na catseixmaaⁿ tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom nda̱a̱ ncꞌiaaꞌ.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ndoꞌ ꞌñeeⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na maqueⁿ tsꞌom na nlcoꞌnnomnaꞌ juu jo nda̱a̱ꞌyoꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matsonaꞌ na cꞌoom chaꞌcwijom moso ꞌnaⁿꞌyoꞌ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Maluaaꞌ na jndyo̱o̱ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Jndyo̱o̱ na nndiꞌntjo̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ nchii na nndyeꞌntjom nnꞌaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoꞌ jndyo̱o̱ na nñequiaandyo̱ na cꞌio̱ na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye, cha nndyaandyena na nntꞌuii jnaaⁿna joona.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Quia na saacaluiiꞌâ naquiiꞌ tsjoom Jericó, tquiontyjo̱ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ naxeⁿꞌ Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Joꞌ joꞌ ꞌndyoo nato meindyuaandye we naⁿnchjaaⁿ. Quia na jndyena ñꞌoom na juu Jesús mawinoom joꞌ joꞌ, jlaꞌxuaana, jluena: —ꞌU Ta, na cwiluiindyuꞌ jndacantyjo David, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ñꞌeⁿndyô̱ jâ.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ jlaꞌtiaꞌna naⁿnchjaaⁿꞌñeeⁿ. Ñeꞌcalaꞌcheⁿna naⁿꞌñeeⁿ, sa̱a̱ yacheⁿ jndeii tyolaꞌxuaa, jlue: —ꞌU Ta, na cwiluiindyuꞌ jndacantyjo David, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ñꞌeⁿndyô̱ jâ.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tjameintyjeeꞌ Jesús, tꞌmaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom nda̱a̱na: —¿Ljoꞌ lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na nntsꞌaaya ꞌo?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Tꞌo̱o̱ naⁿnchjaaⁿꞌñeeⁿ nnoom, jluena: —Jeeⁿ ꞌu ta, toom cweꞌ nnda̱a̱ nntyꞌiaayâ.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Quia joꞌ Jesús tyꞌoom na wiꞌ tsꞌoom joona. Tyeⁿnquioomꞌm luaꞌnda̱a̱na. Mañoomꞌ teitquioona. Tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.