Mateus 19

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jnda̱ jnda̱ seineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ, quia joꞌ jlueeⁿꞌeⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea, tjaaⁿ tsꞌo̱ndaa Judea, xndyaaꞌ jndaa Jordán.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Jndyendye nnꞌaⁿ tyꞌentyjo̱ naxeeⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ seinꞌmaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿwii joꞌ joꞌ.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Quia joꞌ jlaꞌcandyooꞌndye nnꞌaⁿ fariseos na mꞌaaⁿ na ñecalꞌana xjeⁿ jom. Taꞌxꞌeena nnoom: —¿Aa wanaaⁿ na nntseityuiiꞌ tsꞌaⁿ ljeii na tocoom ñꞌeⁿ scoomꞌm ncꞌe meiⁿnquia na seitjo̱o̱ñe tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na: —Cwaⁿti jnda̱ jlaꞌnaⁿꞌyoꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseineiⁿnaꞌ chiuu to̱ꞌjñeeⁿ na tqueeⁿ chaꞌtso. Matsonaꞌ: “Sꞌaaⁿ tsaⁿsꞌa ñꞌeⁿ tsaⁿscu.”
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mati matso ljeiiꞌñeeⁿ: “Macweꞌ joꞌ nꞌndii tsaⁿsꞌa tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ ndoꞌ nncꞌoomtyeeⁿ ñꞌeⁿ scoomꞌm. Wendye naⁿꞌñeeⁿ ñeꞌcwii seiꞌ nlaꞌxmaⁿna.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Joꞌ chii tacalaꞌxmaⁿna na we tsꞌaⁿ. Ndoꞌ ncꞌe na luaaꞌ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jo chii ticatsonaꞌ na cweꞌ tsꞌaⁿ nntseityuiiꞌ cantyja na mꞌaⁿna.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ndoꞌ taꞌxꞌeena nnoom: —Quia joꞌ ¿chiuu na sa̱ꞌntjom Moisés na wanaaⁿ na nntyuiiꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ ñꞌeⁿ scoomꞌm, jnda̱ joꞌ ya na caꞌñeeⁿ juu?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ: —Ncꞌe na ꞌo jeeⁿ quieꞌ nꞌomꞌyoꞌ, joꞌ chii tquiaa Moisés na wanaaⁿ na nntyuiiꞌ ljeii ꞌnaⁿꞌyoꞌ ñꞌeⁿ lcuuꞌyoꞌ. Sa̱a̱ nchii laaꞌtiꞌ teijndaaꞌ najndyee.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ja matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, juu tsaⁿsꞌa na nntseityuiiꞌ ljeii na toco ñꞌeⁿ scuuꞌ ndoꞌ nncoco ñꞌeⁿ cwiicheⁿ yuscu, matsonaꞌ na cweꞌ mꞌaaⁿya ñꞌeⁿ yuscuꞌñeeⁿ. Wanaaⁿ na nntseityueeⁿꞌeⁿ ljeii ꞌnaaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿ scoomꞌm xeⁿ na mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsaⁿsꞌa. Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nncoco ñꞌeⁿ cwii yuscu na jnda̱ tyuiiꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ ñꞌeⁿ saaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matseijndaaꞌñenaꞌ na cweꞌ mꞌaaⁿyaaⁿ ñꞌeⁿ yuscuꞌñeeⁿ.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús lꞌuuyâ nnoom: —Xeⁿ luaaꞌ waa na nntseityeⁿnaꞌ tsꞌaⁿ ñꞌeⁿ scoomꞌm, quia joꞌ yati na tincoco tsꞌaⁿ.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Tso Jesús nda̱a̱yâ: —Tichaꞌtsondye nnꞌaⁿ nnda̱a̱ nlaꞌcanda̱na ñꞌoomwaaꞌ. Cweꞌ ñejndaaꞌ nnꞌaⁿ na nnda̱a̱ nlaꞌcanda̱ ncꞌe na jnda̱ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ljoꞌ.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ee mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na ticunco ncꞌe maxjeⁿ tuiindyena na titjo̱o̱ndyena yuscu, ndoꞌ ntꞌomcheⁿ ticunco ncꞌe na tuii nasei joona cha titjo̱o̱ndyena yuscu. Sa̱a̱ mꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjndaaꞌndye cheⁿnquiee na ticunco ee ñeꞌcandyeꞌntjomna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee. ꞌÑeeⁿ juu tsꞌaⁿ na matseiꞌno̱ⁿꞌ ndoꞌ nnda̱a̱ nntseicanda̱ ñꞌoomwaaꞌ, catseicana̱a̱ⁿ.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Tquiocho nnꞌaⁿ yonchꞌu na mꞌaaⁿ Jesús na nntioom tsꞌo̱o̱ⁿ nacjoona ndoꞌ na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿna. Sa̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê jlaꞌtiaaꞌâ nnꞌaⁿ na tquiocho yonchꞌuꞌñeeⁿ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Quia joꞌ tso Jesús: —Caꞌndyeꞌyoꞌ na quiontyjaaꞌ yonchꞌu ja. Tilantycwiꞌyoꞌ joona, ee matseijomnaꞌ joona chaꞌna nnꞌaⁿ na cwiñeꞌquiandye na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nꞌom.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ndoꞌ tioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjoo yonchꞌuꞌñeeⁿ, jnda̱ chii jlueeⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Cwiicheⁿ xuee jndyotseicandyooꞌñe cwii tsꞌaⁿ na titquieeñe na mꞌaaⁿ Jesús. Taxꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —ꞌU Maestro na ya tsꞌaⁿndyuꞌ, ¿aa waa cwii nnom na yati na tseixmaⁿya na catsꞌaa cha nncoꞌño̱ⁿ na ticantycwii na wando̱ꞌa?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Tꞌo̱ Jesús nnom: —¿Chiuu na matsuꞌ na ya tsꞌaⁿndyo̱ ja? Tjaa ꞌñeeⁿ cꞌoom na jeeⁿ ya tsꞌaⁿñe macanda̱ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ ꞌu jeꞌ, xeⁿ ñeꞌcjaꞌquieeꞌndyuꞌ cantyja na ticantycwii na wandoꞌ macaⁿnaꞌ na catseicanda̱ꞌ chiuu tꞌmaⁿ ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —¿Cwaaⁿ ljeii? Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Tintseicueꞌ tsꞌaⁿ. Tincꞌomꞌyaꞌ ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ. Tinchꞌueeꞌ ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ. Tintseineiⁿꞌ cantu nacjooꞌ tsꞌaⁿ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsotyeꞌ ñꞌeⁿ tsoꞌndyoꞌ. Ndoꞌ cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ncꞌiaꞌ chaꞌxjeⁿ na jnda ntyjiꞌ ñequio nncuꞌ.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —Chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ matseicanda̱ya xjeⁿ na cachjoondyo̱cha̱ⁿ. ¿Aa waa na matseitjo̱o̱tinaꞌ ja na catsꞌaa?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom: —Xeⁿ ꞌu ñeꞌcatseicanda̱ꞌñꞌeⁿꞌ, quia joꞌ cjaꞌ, cajnda̱a̱ꞌ chaꞌtso ꞌnaⁿꞌ na niom. Quiaaꞌ sꞌomꞌñeeⁿ nda̱a̱ ndyeñeeⁿꞌ quia joꞌ nncꞌoomꞌ na tyandyuꞌ cañoomꞌluee. Ndoꞌ candyoꞌtseijomndyuꞌ ñequio tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Jnda̱ na jndii tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ, mana tjaaⁿ na chjooꞌ tsꞌoom ee jeeⁿ ndyaꞌ tyañê.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê: —Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱ na mayuuꞌcheⁿ jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ ncjuꞌcjeñe cwii tsaⁿtya na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mati matsjo̱o̱tya̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, jndeiꞌtinaꞌ na nncjuꞌcjeñe cwii tsaⁿtya na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, nchiiti na nncwicandiiꞌñe quiooꞌ camello tsueꞌ xꞌee tseiꞌnchquia.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Quia na jndya̱a̱yâ ñꞌoomwaaꞌ, jeeⁿ seiñꞌeeⁿꞌnaꞌ jâ. Tyotaxꞌa̱a̱yâ nda̱a̱ ntyja̱a̱yâ, lꞌuuyâ: —¿Quia joꞌ ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ nnda̱a̱ nluiꞌnꞌmaaⁿñe?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ntyꞌiaaꞌ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Tijoom canda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe cheⁿnquii tsꞌaⁿ. Sa̱a̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtso nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ndoꞌ tso Pedro nnoom: —Ta, cantyꞌiaꞌ, jâ jnda̱ ꞌndya̱a̱yâ chaꞌtso cha nnda̱a̱ nlaꞌjomndyô̱ ñequio tsꞌiaaⁿ ꞌnaⁿꞌ. ¿Aa waa naya ꞌnaaⁿyâ?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, mayuuꞌcheⁿ quia na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncuaaxco tsjoomnancue, mati ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nncjo̱cajmaⁿya ndio ꞌnaⁿya yuu na nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja. Ndoꞌ ꞌo na jnda̱ macwilaꞌjomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ mati maniom canchooꞌwe ndio ꞌnaⁿꞌyoꞌ na nntsaacwindyuaandyoꞌ na nntuꞌxeⁿꞌyoꞌ canchooꞌwe ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ ntseinda Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ndoꞌ ticwii cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ ꞌndii waaꞌ oo tiꞌnquio oo ndyencjo oo tsotye oo tsondyee oo scuuꞌ oo ntseinda oo ndyuaaꞌ ncꞌe na jnda̱ jndyoquieeꞌñe cantyja ꞌnaⁿya, tsaⁿꞌñeeⁿ cwii siaⁿnto ndiiꞌ nncoꞌñoom na nleinoom cantyja na jnda̱ ꞌñeeⁿ. Ndoꞌ nnaaⁿꞌaⁿ na ticantycwii na wanoomꞌm.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ee majndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ jeꞌ na cwilaꞌtiuu nquiee na tꞌmaⁿ cwiluiindye, sa̱a̱ nncueꞌntyjo̱ na mancjuꞌcjenaꞌ joona. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ jeꞌ na majuꞌcjenaꞌ joona, sa̱a̱ nda̱nquia nntseiwendyenaꞌ joona.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.