Mateus 15

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quia joꞌ cwanti nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, jnaⁿna Jerusalén, tquieꞌcañomna Jesús. Taꞌxꞌeena nnoom:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —Nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌoom na mañequiaaꞌ, ¿chiuu na cwiwincjeꞌna ñꞌoom na tqueⁿ welooya nda̱a̱ya? Queⁿꞌ cwenta tiquindyuuꞌna quia na nlcwaꞌna.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ndoꞌ tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Ndoꞌ ꞌo jeꞌ, ¿chiuu na cwiwincjeꞌyoꞌ ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cweꞌ ñeꞌcatsantyjo̱ꞌyoꞌ ñꞌoom na tqueⁿ lotya̱a̱ya?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ee ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom luaa matsonaꞌ: “Catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsotyeꞌ ñꞌeⁿ tsoꞌndyoꞌ.” Ndoꞌ matsotinaꞌ: “ꞌÑeeⁿ juu na matso ñꞌoom wiꞌ nacjooꞌ tsotye, tsondyee tsaⁿꞌñeeⁿ matsonaꞌ na maxjeⁿ calaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ juu.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Sa̱a̱ ꞌo cwinduꞌyoꞌyoꞌ na wanaaⁿ na nntso tsꞌaⁿ nnom tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ: “Catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ, taxocanda̱a̱ nnteijndeiya ꞌu ꞌnaⁿ na tjo̱o̱ndyuꞌ, ee chaꞌtso na matseixmaⁿya jnda̱ tqua̱a̱ⁿya joonaꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ndoꞌ na luaaꞌ cwilaꞌtiuuꞌyoꞌ joꞌ chii cwitꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ tacaⁿnaꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌñe tsꞌaⁿ tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ. Cwilꞌaꞌyoꞌ na tajndeii ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌtiꞌyoꞌ ñꞌoom na tqueⁿ lotyeꞌyoꞌ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ꞌO nnꞌaⁿ na we waa na cwilꞌaꞌyoꞌ, jeeⁿ xcwe mꞌaaⁿ ñꞌoom na tyoñequiaa profeta Isaías cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ. Luaa matsonaꞌ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Quia joꞌ tꞌmaⁿ Jesús nnꞌaⁿ na jndyendye, tsoom: —Candyeꞌyoꞌ ñꞌoom na nntsjo̱o̱ ndoꞌ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nantquie na macwaꞌ tsꞌaⁿ, xocatsꞌaanaꞌ na tilꞌueñe tsꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ ñꞌoom na matseineiⁿ tsꞌaⁿ, joonaꞌ cwilꞌanaꞌ na tilꞌueñe tsꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús, saantyjaaꞌâ jom, lꞌuuyâ nnoom: —¿Aa ntyjiꞌ quia na jndye nnꞌaⁿ fariseos ñꞌoom na tsuꞌ luaaꞌ, sꞌaanaꞌ na ticjaaweeꞌ nꞌomna?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ cwii ñꞌoom tjañoomꞌ, tsoom: —Tsotya̱ya na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee, ticwii cwii tsꞌoom ntjom na nchii nqueⁿ tcoomꞌm, maxjeⁿ nnqueeⁿ juunaꞌ.
13 Mas ele respondeu:
14 Joꞌ chii caꞌndyeꞌyoꞌ naⁿmꞌaⁿꞌ. Ee matseijomnaꞌ joona chaꞌna naⁿnchjaaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿna nato nda̱a̱ ntyjenchjaaⁿna. Ndoꞌ manquiuꞌyoꞌ tsaⁿnchjaaⁿꞌ quia na wjaañꞌoom tyjenchjaaⁿꞌaⁿ, wendyena nntiomnaꞌ tsueꞌtsjoom.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Quia joꞌ tso Pedro nnom Jesús: —Caꞌmo̱ⁿꞌ nda̱a̱yâ ljoꞌ ñecatso ñꞌoom tjañoomꞌwaaꞌ.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Tꞌo̱ Jesús nnom, matsoom: —¿Aa mati ꞌo ndicwaⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Aa ticaliuꞌyoꞌ na chaꞌtso nantquie na macwaꞌ tsꞌaⁿ, cwiꞌoocuenaꞌ tsꞌom tsiaaꞌ nchii naquiiꞌ tsꞌom. Ndoꞌ jnda̱ chii nnteiiꞌ juunaꞌ.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Sa̱a̱ ñꞌoom na matseineiⁿ tsꞌaⁿ cwinaaⁿꞌ naquiiꞌ tsꞌom, ndoꞌ joonaꞌ cwilꞌanaꞌ na tiljuꞌñe jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ee naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ cwinaaⁿꞌ ñꞌoom na tia na matseitiuu na nntseicueⁿꞌeⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ, na nncꞌoomyaaⁿ ñequio cwiicheⁿ tsꞌaⁿ, oo na nncꞌoomyaaⁿ ñequio sꞌandyua oo scundyua, oo na nnchꞌueeⁿ ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ, oo na nntseineiiⁿ cantu oo ñꞌoom jnaaⁿꞌ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Chaꞌtso nmeiⁿꞌ cwilꞌanaꞌ na tiljuꞌ naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ na nlcwaꞌ tsꞌaⁿ na cweꞌ na ticañoomꞌm chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na cwiqueⁿ nnꞌaⁿ fariseos, xocatseiꞌndaaꞌnaꞌ jom jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Quia joꞌ jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ ndi ñꞌa̱a̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê, tjaaⁿ jo ndyuaa tsjoom Tiro ñꞌeⁿ Sidón.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ndoꞌ cwii yuscu tsjaaⁿ nnꞌaⁿ cananita na macꞌeⁿ ndyuaaꞌñeeⁿ jndyotseicandyooꞌñê na mꞌaaⁿ Jesús, cꞌuaa seineiiⁿ, seityꞌooñê tsoom: —ꞌU Ta, na cwiluiindyuꞌ tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooꞌ, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ñꞌeⁿndyo̱. Mꞌaaⁿ nomjndaaya na jeeⁿ cwajndii matjoom. Maleiñꞌoom jndyetia jom.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Sa̱a̱ Jesús meiⁿcwii ñꞌoom ticꞌo̱o̱ⁿ. Quia joꞌ jâ saantyjaaꞌâ jom, jlaꞌtyꞌoondyô̱ nnoom, lꞌuuyâ: —Cwa cajñomꞌ yuscumꞌaaⁿꞌ, ee jeeⁿ cꞌuaa ꞌñom ndyontyjo̱o̱ⁿ nanqua̱a̱ⁿꞌa.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Quia joꞌ tso Jesús: —Macanda̱ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ ndyuaa Israel na jñom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ja. Ee joona cwiluiindyena chaꞌcwijom canmaⁿ na jnda̱ tsuundye.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ndoꞌ tyjeꞌcañoom yuscuꞌñeeⁿ jom, tcoꞌ xtye jo nnoom, tso: —Jeeⁿ ꞌu Ta, cateijndeiꞌ ja.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Sa̱a̱ tꞌo̱o̱ⁿ nnom yuscuꞌñeeⁿ, tsoom: —Ticatsonaꞌ na nncwjiꞌ tsꞌaⁿ tyooꞌ cwentaa yocanchꞌu ndoꞌ nncjuꞌyom juunaꞌ nda̱a̱ calueꞌ nchꞌu.
26 Jesus respondeu:
27 Tso yuscuꞌñeeⁿ nnoom: —Mayuuꞌ Ta, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, cwicwaꞌ calueꞌ nchꞌu nacajnda̱a̱ na cwiquiaa nacjeeꞌ meiⁿsa ꞌnaaⁿꞌ ntyꞌoyoꞌ.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Quia joꞌ tꞌo̱o̱ⁿ nnom yuscuꞌñeeⁿ, tsoom: —ꞌU yuscu, tꞌmaⁿ waa na matseiꞌyuꞌyaꞌ tsꞌomꞌ. Catsꞌaanaꞌ chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌomꞌ. Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ mañoomꞌ nꞌmaⁿ nomjnda yuscuꞌñeeⁿ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jnda̱ jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ ndi ñꞌa̱a̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê, tjaaⁿ ꞌndyoo ꞌndyoo ndaaluee Galilea. Tjawaaⁿ cwii ta, tjacjom joꞌ joꞌ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ndoꞌ tquieꞌcañom jndyendye nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ. Tquiochona ntꞌom nnꞌaⁿ na ntjeiⁿ ncꞌeeꞌ, nnꞌaⁿ nchjaaⁿ, nnꞌaⁿ na tileicalaꞌneiⁿ, nnꞌaⁿ na ticanda̱a̱ꞌndye ndoꞌ ñequio jndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿwii. Tyotsa̱ꞌna nnꞌaⁿwiiꞌñeeⁿ nacañoomꞌ Jesús, ndoꞌ seinꞌmaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jndyendye nnꞌaⁿ ntyꞌiaana na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ na tileicalaꞌneiⁿ, ndoꞌ tcoꞌyanaꞌ nnꞌaⁿ na ticanda̱a̱ꞌndye, ndoꞌ cwiꞌoocaꞌ nnꞌaⁿ na ntjeiⁿ ncꞌeeꞌ, ndoꞌ ya cwintyꞌiaa nnꞌaⁿ na nchjaaⁿ. Joꞌ chii sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna. To̱ꞌna na tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Quia joꞌ tꞌmaⁿ Jesús jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Tsoom nda̱a̱yâ: —Jeeⁿ wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿmꞌaⁿꞌ, ee jnda̱ ndyee xuee na mꞌaⁿna ñꞌeⁿndyo̱ ndoꞌ tatjaaꞌnaⁿ ljoꞌ cwii cwileiꞌñꞌomtina na nlcwaꞌna. Ticalꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na njño̱o̱ⁿ joona na cꞌoona lꞌaana na ñeꞌjndoꞌna, tintsꞌaanaꞌ na tajndeiiꞌ nꞌomna na ꞌoona nato.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Quia joꞌ lꞌuuyâ nnoom: —Ñjaaⁿñe mꞌaaⁿya jo jnda̱a̱ tjaaꞌnaⁿ yuu ya nliuuyâ nantquie na jndye na nnda̱a̱ꞌ nncjaacjoo nnꞌaⁿ na jndyendye.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Taxꞌee Jesús nda̱a̱yâ: —¿Cwanti tyooꞌ cwileiꞌñꞌomꞌyoꞌ? Tꞌo̱o̱yâ nnoom, lꞌuuyâ: —Ntquieeꞌ taⁿꞌ tyooꞌ ndoꞌ ñꞌeⁿ cwantindye calcaa nchꞌu.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Quia joꞌ sa̱ꞌntjoom na cwindyuaandye nnꞌaⁿ nomtyuaa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Toꞌñoom ntyooꞌñeeⁿ ñequio calcaa ndoꞌ tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿnaꞌ. Jnda̱ joꞌ tyjeeⁿ ndoꞌ tquiaaⁿ joonaꞌ nda̱a̱yâ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ jâ tꞌo̱o̱ⁿyâ joonaꞌ nda̱a̱ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ tcwaꞌtjacjoona. Ndoꞌ jlaꞌcato̱o̱ꞌâ ntquieeꞌ tsquiee ñequio ntaⁿꞌ ntyooꞌ ñequio calcaa na ꞌndiicheⁿnaꞌ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nnꞌaⁿ na tcwaꞌ quia joꞌ tueeꞌ chaꞌna ñequiee meiⁿ naⁿnom. Meiⁿ tîcatuꞌnchondye naⁿlcu ñequio yocanchꞌu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Quia na jnda̱ tꞌmaⁿ Jesús nnꞌaⁿ ee mana cwito̱ⁿꞌndyena, quia joꞌ tuo̱o̱ⁿ tsꞌom wꞌaandaa. Saayâ, squia̱a̱yâ ndyuaa Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.