Mateus 12
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs VC
1 Luaa tuii cwii xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ. Mawinom Jesús yuu waa ntjom lqueeⁿ trigo. Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê na ñeꞌjndo̱o̱ꞌâ, to̱o̱ꞌâ tyotyja̱a̱yâ xuꞌlqueeⁿ. Tyotyꞌueendyô̱, tyotquia̱a̱yâ joonaꞌ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ndoꞌ nnꞌaⁿ fariseos quia na ntyꞌiaana na luaaꞌ cwilꞌaayâ, jluena nnom Jesús: —Queⁿꞌ cwenta, nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ cwilꞌana yuu na ticatyꞌiomnaꞌ xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —ꞌO, ¿aa tyoolaꞌnaⁿꞌyoꞌ ñꞌoom chiuu sꞌaa David ñequio nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê na ñeꞌjndoꞌna? Sa̱a̱ tyoolancjooꞌndyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ee tjaqueⁿꞌeⁿ watsꞌom cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tcaaⁿ ntyooꞌ nnom tyee. Tcwaaⁿꞌaⁿ joonaꞌ ndoꞌ mati tquiaaⁿ na tcwaꞌ nnꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ ntyooꞌñeeⁿ na jnda̱ tqueⁿ nnꞌaⁿ joonaꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ticwanaaⁿ na nlcwaꞌ meiⁿnquia tsꞌaⁿ. Macanda̱ nquiee ntyee wanaaⁿ na nlcwaꞌna.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ndoꞌ cwaaⁿti jnda̱ jlaꞌnaⁿꞌyoꞌ naquiiꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés na matsonaꞌ na nquiee ntyee jndye tsꞌiaaⁿ cwilꞌana naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ na cwindyeꞌntjomna juu xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Sa̱a̱ tjaa jnaaⁿna na ljoꞌ cwilꞌana.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Jeꞌ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, ljoo jnda̱ tyja̱caño̱o̱ⁿya naquiiꞌ ntaaⁿꞌyoꞌ na tꞌmaⁿti cwiluiindyo̱ nchiiti juu watsꞌom tꞌmaⁿ na jeeⁿ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ꞌO tyoolaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ ñeꞌcatso ñꞌoomwaa na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom: “Ja cajndati ntyjii na nncꞌomꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ncꞌiaꞌyoꞌ nchiiti na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ quiooꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ ja.” Xeⁿ jlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoomwaaꞌ tixoqueⁿꞌyoꞌ xjeⁿ nnꞌaⁿ na tjaa jnaaⁿ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ncꞌe na luaaꞌ waa, ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee waa na matseixmaⁿya na nntsjo̱o̱ ljoꞌ calꞌa nnꞌaⁿ xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jnda̱ chii jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ. Tjaaⁿ, tjaqueⁿꞌeⁿ watsꞌom ꞌnaaⁿna.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na ntjeiⁿ tsꞌo̱. Ndoꞌ nnꞌaⁿ fariseos na mꞌaⁿ watsꞌomꞌñeeⁿ jeeⁿ tyolꞌueendyena chiuu nlꞌayoona na nñeꞌquiana cwenta Jesús. Taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —Juu xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya ¿aa matyꞌiomnaꞌ na nntseinꞌmaⁿ tsꞌaⁿ tsꞌaⁿwiiꞌ, oo aa tisꞌa?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Calaꞌtiuuꞌyoꞌ, xeⁿ mꞌaaⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na mꞌaaⁿ catsmaⁿ tsmeiⁿꞌ, ndoꞌ xeⁿ nncjuꞌnaꞌ juuyoꞌ tsꞌom tsueꞌtsjoom, ¿aa nchii nntseityuaꞌ na wjaꞌcwjiꞌ juuyoꞌ meiiⁿ juu xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom jndati ntyjeeⁿ cwii tsꞌaⁿ nchiiti cweꞌ catsmaⁿ. Joꞌ chii matyꞌiomnaꞌ na cateijndeii tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ nawiꞌ na matjom, meiiⁿ juu xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Quia joꞌ tsoom nnom tsꞌaⁿwiiꞌ: —Catseiliuuꞌ tsꞌo̱ꞌ. Mana seiliuu tsꞌo̱. Mañoomꞌ tcoꞌyanaꞌ chaꞌxjeⁿ cwiicheⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ndoꞌ fariseosꞌñeeⁿ jluiꞌna. Jlaꞌtjomndyena, to̱ꞌna tyoꞌmaⁿna chiuu nlꞌayoona na nlaꞌcueeꞌna Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Sa̱a̱ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na luaaꞌ ñecalꞌana ñꞌeⁿñê. Joꞌ chii jlueeⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ. Seinꞌmaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿwii.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ndoꞌ tqueⁿtyeeⁿ ñꞌoom nda̱a̱na na ticatꞌoomna ñꞌoom ꞌñeeⁿ cwiluiiñê.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ndoꞌ na luaaꞌ tsoom, seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seiljeii profeta Isaías, na matsonaꞌ:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tquioñꞌomna cwii tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús na jnda̱ tuo̱ naⁿjndii naquiiꞌ tsꞌom. Tsaⁿꞌñeeⁿ nchjaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ tileicatseineiiⁿ lꞌa naⁿjndiiꞌñeeⁿ. Seinꞌmaⁿ Jesús jom. Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseineiiⁿ ndoꞌ teitquiooꞌnnaaⁿꞌaⁿ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ntoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ tuii, jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna. Jluena: —¿Aa ntsꞌaacheⁿnaꞌ na tsaⁿmꞌaaⁿꞌ cwiluiiñê nquii na meindo̱o̱ꞌa na nluiiñe tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooꞌ?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ndoꞌ nnꞌaⁿ fariseos, quia jndyena ñꞌoomwaaꞌ, tyoluena: —Tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ matseixmaaⁿ najndeii Beelzebú nquii tsaⁿjndiitquiee. Joꞌ chii cwicanda̱a̱ macwjeeⁿꞌeⁿ naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús ñꞌoom na tyomꞌaaⁿꞌ nꞌomna. Tsoom nda̱a̱na: —Xeⁿ mꞌaaⁿ cwii gobiernom na cwito̱ⁿꞌndye nnꞌaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ, ntꞌom cwiꞌoo nacjoomꞌm ndoꞌ ntꞌom cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, ndoꞌ na luaaꞌ waa xocaljooꞌñetyeeⁿ tsꞌiaaⁿ. Ndoꞌ chaꞌna nnꞌaⁿ na ñecwii tsjoom oo nnꞌaⁿ na ñeꞌcwii wꞌaa, xeⁿ cwilaꞌntjaꞌndyena, maxjeⁿ nnto̱ⁿꞌndyena. Ndoꞌ na ljoꞌ cwilaꞌtyuiiꞌndye cheⁿnquieena.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ee xeⁿ na mayuuꞌ chaꞌna cwinduꞌyoꞌ na nquii tsaⁿjndiitquiee macwjeeⁿꞌeⁿ ntyje naⁿjndiiñê naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, quia joꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na matseityuiiꞌñe cheⁿnqueⁿ. ¿Chiuu nntsꞌaayom na nljotyeⁿ cantyja najneiⁿ na matsa̱ꞌntjoom?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ꞌO cwinduꞌyoꞌ na ja cweꞌ cantyja najndeii Beelzebú joꞌ na macwjiiꞌa naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Xeⁿ na mayuuꞌ na ljoꞌ, quia joꞌ mati ncꞌiaaꞌyoꞌ, ñequio najndeii jom cwitjeiiꞌna naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Sa̱a̱ ncꞌe na tiyuuꞌ na ljoꞌ, cantyja na cwilꞌa nquieena cwiluiꞌyuuꞌ na tixcwe cwitjeiꞌyoꞌ cwenta.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Sa̱a̱ ncꞌe ja ñequio najndeii Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na macwjiiꞌa naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, joꞌ chii maꞌmo̱ⁿnaꞌ juu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jnda̱ tyjeeꞌcañoomnaꞌ ꞌo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Cwii tsaⁿcanchꞌue xonda̱a̱ nncjaaqueⁿꞌeⁿ waaꞌ tsꞌaⁿ na waa najndeii na nncwjeeⁿꞌeⁿ ꞌnaaⁿꞌ. Sa̱a̱ xeⁿ nntseityeⁿjñeeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ quia joꞌ nnda̱a̱ na nncwjiꞌñꞌeeⁿ ꞌnaaⁿꞌ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’ꞌÑeeⁿ juu na ticꞌoomñe cantyja ꞌnaⁿya, maxjeⁿ mꞌaaⁿ nacjoya. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu na ticatseitjom nnꞌaⁿ ñꞌeⁿndyo̱, jom machꞌeeⁿ na matseilcweꞌnaꞌ nnꞌaⁿ na ticalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿndyo̱.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Joꞌ chii matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, Tyꞌo̱o̱tsꞌom nntseitꞌmaⁿ tsꞌoom chaꞌtso jnaⁿ na cwilaꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ ñequio chaꞌtso ñꞌomntjeiⁿ na cwiluena. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseineiⁿ ñꞌoom wiꞌ nacjooꞌ Espíritu Santo, tsaⁿꞌñeeⁿ xocatseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseineiⁿ ñꞌoom wiꞌ nacjo ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, nnda̱a̱ nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matsoyuu na cwiluii tsꞌiaaⁿ ꞌnaⁿya cweꞌ cantyja najndeii tsaⁿjndii, tsaⁿꞌñeeⁿ matseineiⁿ ñꞌoom wiꞌ nacjooꞌ Espíritu Santo. Ndoꞌ na ljoꞌ tijoom nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ, meiiⁿ tiempomeiiⁿcheⁿ ndoꞌ meiiⁿ ncuee na jnda̱ ntycwii tsjoomnancue.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Quia joꞌ seineiⁿ Jesús cwii ñꞌoom tjañoomꞌ na macaⁿnaꞌ na catjeiiꞌna cwenta cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Seijoomꞌñe nqueⁿ chaꞌcwijom cwii tsꞌoom na ya ta̱a̱ꞌnaꞌ. Tsoom: —Xeⁿ cwintyꞌiaꞌyoꞌ na ya ta̱ na ntyja cwii tsꞌoom, cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na mati nquii tsꞌoom cwiluiiñenaꞌ tsꞌoom na ya. Ndoꞌ xeⁿ cwintyꞌiaꞌyoꞌ na tisꞌa ta̱ na ntyja cwii tsꞌoom, cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na mati tisꞌa tsꞌoomꞌñeeⁿ. Ee cantyja chiuu waa ta̱ na machꞌee cwii cwii tsꞌoom joꞌ nntaꞌjnaⁿꞌyoꞌ cwaaⁿ tsꞌoom na ya ndoꞌ cwaaⁿ tsꞌoom na tisꞌa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Chaꞌna catsuutsja jeeⁿ wjee ndaaꞌndyooyoꞌ, maluaaꞌ matseijomnaꞌ ꞌo. Chiuu nlꞌaꞌyoꞌ na nlaneiⁿꞌyoꞌ ñꞌoom ya ndoꞌ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ tooꞌcheⁿ natia. Ee cantyjati na matseitiuu tsꞌaⁿ naquiiꞌ tsꞌoom, mantyja joꞌ ñꞌoom na cwicaluiꞌ ꞌñom.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Juu tsꞌaⁿ na ya tsꞌaⁿñe matseineiⁿ ñꞌoom ya ee naquiiꞌ tsꞌoom cwinaⁿ naya na matseitioom. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na tia tsꞌaⁿñe matseineiⁿ ñꞌoom tia ee naquiiꞌ tsꞌoom cwinaⁿ natia na matseitioom.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, juu xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, quia joꞌ nñequiana cwenta nnoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii cwii ꞌndyo ñꞌoom na cweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo na ñejlaꞌneiⁿna.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ee cantyjati ñꞌoom na cwilaneiⁿꞌyoꞌ, Tyꞌo̱o̱tsꞌom nncuꞌxeeⁿ ꞌo. Ñꞌoom na ya na cwinduꞌyoꞌ nncwañoomꞌnaꞌ ꞌo. Ndoꞌ ñꞌoom tia na cwinduꞌyoꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ ꞌo.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Quia joꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés jluena nnom Jesús: —Cwa, Maestro, lꞌue nꞌo̱o̱ⁿyâ na mꞌmo̱ⁿꞌ cwii ꞌnaaⁿ na tꞌmaⁿ na nntyꞌiaayâ.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na: —Nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ jeeⁿ tia nnꞌaⁿndye, jnda̱ ꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joꞌ chii cwitaⁿna ꞌnaaⁿ na tꞌmaⁿti na nntyꞌiaanda̱a̱na cha nntaꞌjnaaⁿꞌna ꞌñeeⁿ cwiluiindyo̱. Sa̱a̱ taxocaꞌmo̱o̱ⁿya. Macanda̱ nntyꞌiaana cwii ꞌnaaⁿ na nntseijomnaꞌ chaꞌna tjom profeta Jonás.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ee Jonás tyomꞌaaⁿñê ndyee xuee ndoꞌ ndyee tsjom tsꞌom tsiaaꞌ catscaa tꞌmaaⁿ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntjo̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Ee ndyee xuee ndoꞌ ndyee tsjom nljooꞌndyo̱ naquiiꞌ tseiꞌtsua.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, nlcwinndaꞌ nnꞌaⁿ tsjoom Nínive. Mati nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ na quia nncꞌoowje, nntandoꞌnndaꞌna quia ljoꞌ. Ndoꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona cweꞌ cantyja na yati lꞌa nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ. Ee naⁿꞌñeeⁿ ntyja lcweꞌ nꞌomna quia na jndyena ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoñequiaa Jonás. Ndoꞌ queⁿꞌyoꞌ cwenta, ja jnda̱ tyja̱ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na cwiluiitꞌmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Jonás.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ndoꞌ xuee na nntuꞌxeⁿndye nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱, mati nlcwinndaꞌ juu yuscu na tyotsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ ndyuaa jo ndoꞌ na macaluiꞌ caxjuu tsꞌoomꞌnaaⁿ. Mati nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ na quia nncwje, nntandoꞌnndaꞌna quia ljoꞌ. Ndoꞌ nntꞌuiityeⁿnaꞌ joona cweꞌ cantyja na xcweeꞌti tsꞌom yuscuꞌñeeⁿ. Ee jom jeeⁿ ndyaꞌ tquia jnaaⁿ, jñoom na ñeꞌcañeeⁿ ñꞌoom ꞌndyoo Salomón, tsꞌaⁿ na jndo̱ꞌti tsꞌom. Ndoꞌ queⁿꞌyoꞌ cwenta, ja jnda̱ tyja̱ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na cwiluiitꞌmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Salomón.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Cwii tsaⁿjndii quia na jnda̱ tjeiꞌnaꞌ jom naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ, cweꞌ manomtoom jo ndoꞌ yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom na malꞌueeⁿ yuu na nljooꞌñê. Sa̱a̱ na tîcaljeiiⁿ joꞌ, seitioom naquiiꞌ tsꞌoom, tsoom:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “Jeꞌ jo̱nlcwa̱ꞌnndaꞌa naquiiꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ yuu na tjeiꞌnaꞌ ja.” Ndoꞌ quia na nncueⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ nljeiiⁿ naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ chaꞌcwijom naquiiꞌ wꞌaa na tjaaꞌnaⁿ tsꞌaⁿ candiiꞌ. Sa̱a̱ jnda̱ taa ljuꞌ ndoꞌ jnda̱ teijndaaꞌya.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Quia joꞌ tjacachoom ntquieeꞌ naⁿjndii na wiꞌndyeti nchiiti jom. Tyꞌequieꞌna naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ mana ljooꞌndyetyeⁿna joꞌ joꞌ. Ndoꞌ na jnda̱ we luaaꞌ, manioomti matjom tsaⁿꞌñeeⁿ nchiiti na ñetjomjñeeⁿ. Maluaaꞌ nntjoom nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ na jeeⁿ tia nnꞌaⁿndye.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús nda̱a̱ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ quia na tquieꞌcañom ntyjeeⁿ ñequio tsoñeeⁿ. Ñeꞌcalaꞌneiⁿna ñꞌeⁿñê sa̱a̱ ljooꞌndyena chꞌeⁿ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Seicandii cwii tsꞌaⁿ Jesús, tso: —Aa ndiꞌ Ta, jnda̱ tyjeꞌcañoom tsoꞌndyoꞌ ñꞌeⁿ ndyentyꞌiuꞌ na ñeꞌcalaꞌneiⁿna ñꞌeⁿndyuꞌ.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Sa̱a̱ jom tꞌo̱o̱ⁿ nnom tsaⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —Candiꞌ nntsjo̱o̱ njomꞌ ꞌñeeⁿ juu cwiluiiñe tsondyo̱ ndoꞌ ꞌñeeⁿ joo cwiluiindye ndyentyjo̱.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Quia joꞌ seilioom tsꞌo̱o̱ⁿ, tꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, tsoom: —Naⁿmꞌaⁿ cwiluiindyena tsondyo̱ ñequio ndyentyjo̱.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na machꞌee ljoꞌ na lꞌue tsꞌom Tsotya̱ya na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñe tiꞌtyjo̱ ndoꞌ nomtyjo̱, ndoꞌ tsondyo̱.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.