Marcos 14

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We xuee cwii tjo̱o̱ na nncueeꞌ xuee pascua ñequio xuee na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ ntyooꞌ na tjaa ndaaljoꞌ tjaquieeꞌ. Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, tyolꞌueendyena chiuu nlꞌayoona na nñeꞌquioꞌnnꞌaⁿna Jesús cha nntꞌuena jom, ndoꞌ na nlaꞌcueeꞌna jom.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Jlaꞌtiuuna, jluena nda̱a̱ ntyjeena: —Sa̱a̱ ticatꞌua̱a̱ya jom xcwe ncuee, tintsꞌaanaꞌ na nlaꞌwendye nnꞌaⁿ nacjooya.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Tyomꞌaaⁿ Jesús tsjoom Betania, waaꞌ Simón, tsꞌaⁿ na ñechuu tycu lepra. Yocheⁿ na meindyuaandyena nacañoomꞌ meiⁿsa, tueꞌcañoom cwii yuscu na maleiꞌñꞌoom cwii tsioo na tuii ñꞌeⁿ tsjo̱ꞌ canchiiꞌ na jndyu alabastro. Ñjom ncheⁿꞌ na jndyu nardo na jeeⁿ cachi, ndoꞌ jeeⁿ jndanaꞌ. Tyjeeⁿ yuu na ta̱ꞌtyeⁿ tsiooꞌñeeⁿ, chii tuꞌnquioom ncheⁿꞌñeeⁿ xqueⁿ Jesús.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ntꞌom nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ jlaꞌliooꞌndyena nacjooꞌ yuscuꞌñeeⁿ. Jluena nda̱a̱ ntyjeena: —Jeeⁿ ndyaꞌ cweꞌchi ncheⁿꞌ ꞌnaaⁿꞌaⁿ na seicatsoom.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Yati xeⁿ teilꞌuanaꞌ ee nncwinom ndyee siaⁿnto denarios nncwjiꞌnaꞌ. Sꞌomꞌñeeⁿ nnluii naya ndyeñeeⁿꞌ. Jnaaⁿꞌ luaaꞌ na tyolaꞌwjeena yuscuꞌñeeⁿ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Sa̱a̱ tso Jesús: —Caꞌndyeꞌyoꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ. ¿Chiuu na cwilaꞌliooꞌndyoꞌ ñꞌeⁿñê? Ee jeeⁿ tjacañjoomꞌ nayawaaꞌ na sꞌaaⁿ ñꞌeⁿndyo̱.
6 mas Jesus disse:
7 Ee ja nchii ñequiiꞌcheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ. Sa̱a̱ ndyeñeeⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ na mꞌaⁿna quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ quia na ñeꞌcalꞌaꞌyoꞌ naya joona, wanaaⁿ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Yuscumꞌaaⁿꞌ sꞌaaⁿ cwanti na nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ. Jom tuꞌnquioom ncheⁿꞌ nacjoya cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntꞌiuu nnꞌaⁿ ja.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Na mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiⁿyuucheⁿ na nñeꞌquia nnꞌaⁿ ñꞌoom chaꞌwaa tsjoomnancue na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, maxjeⁿ nlaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na sꞌaa yuscumꞌaaⁿꞌ cha ticatsuu ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, quia joꞌ Judas Iscariote, cwindye nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye, tjaaⁿ na mꞌaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye na nntseijndaaꞌñê ñequio joona na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Jnda̱ na jndye naⁿꞌñeeⁿ na ljoꞌ nntsꞌaaⁿ tquiaanaꞌ na jeeⁿ neiiⁿna. Tꞌmaⁿna na nñeꞌquiana sꞌom nnoom. Quia joꞌ Judas tyolꞌueeꞌñetyeeⁿ chiuu ya nntsꞌaaⁿ na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Quia joꞌ xuee na cwiwityeⁿ ncuee na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ judíos tyooꞌ na tjaa ndaaljoꞌ tjaquieeꞌ, mañejuu xuee na cwilaꞌcwjeena canmaⁿ nchꞌu, nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Yuu lꞌue tsꞌomꞌ na nntsaalajndaaꞌndyô̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ xuee pascua, na nleiñꞌoomꞌ na nlquiꞌ catsmaⁿ chjoo?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ndoꞌ jñoom we nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê cwii lꞌaa. Tsoom nda̱a̱na: —Catsaꞌquieꞌyoꞌ quiiꞌ tsjoom. Joꞌ joꞌ nliuꞌyoꞌ cwii tsaⁿsꞌa na maleiñꞌoom cwii tsjoo ndaatioo. Catsaantyjo̱ꞌyoꞌ naxeeⁿꞌeⁿ.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Yuu na nncjaaqueⁿꞌeⁿ canduꞌyoꞌ nnom tsꞌaⁿ na waaꞌ: “Luaa matso nqueⁿ na matsa̱ꞌntjoom jaa: ¿yuu waa cuarto na nlcwaaꞌa na nntseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ xuee pascua ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyo̱?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Juu tsaⁿꞌñeeⁿ mꞌmo̱o̱ⁿ cwii cuarto tꞌmaⁿ wꞌaa nandye teicantyjooꞌ. Maniom canda̱a̱ꞌ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ na nncuaa xuee. Joꞌ calajndaaꞌndyoꞌ nantquie na nlcwaaꞌa ñꞌeⁿndyoꞌ.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ndoꞌ tyꞌe we naⁿꞌñeeⁿ. Quia na tquiena tsjoomꞌñeeⁿ jliuna chaꞌxjeⁿ na jnda̱ tsoom nda̱a̱na. Joꞌ joꞌ jlaꞌjndaaꞌndyena nantquie na nlcwaꞌna na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena xuee pascua.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Cweꞌ tmaaⁿya, xjeⁿ na tyjeꞌcañoom Jesús ñequio nnꞌaⁿ canchooꞌwe na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Yocheⁿ na meindyuaandyena nacañoomꞌ meiⁿsa na cwicwaꞌna, tso Jesús nda̱a̱na: —Mayuuꞌcheⁿ candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, cwiindyoꞌ ꞌo na macwaꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nñequiaa cwenta ja luee nnꞌaⁿ.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ñꞌoomwaaꞌ jeeⁿ ndyaꞌ seichjooꞌnaꞌ nꞌomna. To̱ꞌna cwii ndoꞌ cwiindyena taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Aa ndyaꞌ nntsꞌaanaꞌ na ja?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na: —Cwii ꞌo na canchooꞌwendyoꞌ, cwii tsꞌaⁿ na cwinchjeendyô̱ tyooꞌ ñꞌeⁿñe tsꞌom xio jom nñequiaaⁿ cwenta ja.
20 Jesus respondeu:
21 Ee na mayuuꞌcheⁿ, ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, maxjeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ ja na nncꞌio̱ chaꞌxjeⁿ na matso ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌñe tsꞌaⁿ na mañequiaa cwenta ja, yaticheⁿ xeⁿ tîcaluiiñe tsaⁿꞌñeeⁿ.
21 Pois o
22 Yocheⁿ na cwicwaꞌna, toꞌñom Jesús tyooꞌ, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ joꞌ tyjeeⁿ juunaꞌ, tquiaaⁿ nda̱a̱na. Tsoom: —Catoꞌñoomꞌyoꞌ, cwaꞌyoꞌ tyooꞌwaa, ee cwiluiiñenaꞌ seiiꞌa.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Mati toꞌñoom cwii waso na ñjom ndaa winom. Jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia joꞌ tquiaaⁿ juunaꞌ nda̱a̱na, chaꞌtsondyena ta̱na.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ndoꞌ tsoom nda̱a̱na: —Ndaa winomwaa cwiluiiñenaꞌ nioomꞌa na nnquioo na nncwjiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ jndyendye nnꞌaⁿ. Ñꞌeⁿ juunaꞌ maqua̱ⁿtya̱ⁿya ñꞌoom xco.
24 Então Jesus disse:
25 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱ na mayuuꞌcheⁿ taxocꞌuanndaꞌa winom hasta juu xuee na nncꞌuaxco̱ juunaꞌ quia na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ndoꞌ jnda̱ na tana luantsa, jluiꞌna joꞌ joꞌ. Tyꞌena ta Olivos.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱na: —Tsjom jeꞌ chaꞌtsondyoꞌ ꞌo nntjeiꞌndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱. Ee ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom matsonaꞌ: “Nntseicua̱ꞌa tsꞌaⁿ na machꞌee cwenta canmaⁿ, ndoꞌ canmaⁿ ntsmeiiⁿꞌeⁿ nntꞌoomꞌndyeyoꞌ.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Sa̱a̱ tso Jesús: —Ndoꞌ ja quia jnda̱ na mawando̱ꞌxco̱ nncjo̱jndya̱a̱ tsꞌo̱ndaa Galilea, xeⁿ jnda̱ nntsaantyjo̱ꞌyoꞌ.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Quia joꞌ tso Pedro nnoom: —Meiiⁿ chaꞌtsondye naⁿmꞌaⁿꞌ nntjeiiꞌndyena ñꞌeⁿndyuꞌ, sa̱a̱ ja tijoom cwjiꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyuꞌ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Tꞌo̱ Jesús, tsoom nnom: —Ñꞌoom na mayuuꞌ matsjo̱o̱ njomꞌ, tsjom jeꞌ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nnda̱a̱ꞌ we ndiiꞌ na matseixuaa caxtijndyo, sa̱a̱ ꞌu xjeⁿꞌñeeⁿ jnda̱ ndyee ndiiꞌ jnda̱ tjeiꞌndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Sa̱a̱ Pedro yacheⁿ jndeiiꞌ ñꞌoom tꞌo̱o̱ⁿ: —Meiiⁿ cꞌio̱ ñꞌeⁿndyuꞌ, sa̱a̱ tijoom cwjiꞌndyo̱ cantyja ꞌnaⁿꞌ. Ndoꞌ chaꞌtso ncꞌiaaⁿꞌaⁿ majoꞌti jluena.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Quia joꞌ tquiena cwii joo na jndyu Getsemaní. Tsoom nda̱a̱na: —Cwindyuaandyoꞌ ñjaaⁿñe yocheⁿ na jo̱ luaaꞌ na nntseina̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Joꞌ chii tjatyeeⁿ, tjañꞌoom Pedro ñꞌeⁿ Jacobo ñꞌeⁿ Juan. Ndoꞌ jnaⁿnaꞌ na tꞌmaⁿ matseiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ ndoꞌ jeeⁿ matseichjooꞌnaꞌ tsꞌoom.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ: —Jeeⁿ matseichjooꞌnaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ hasta jom ndyoweꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ. Caljooꞌndyoꞌ ljooñe. Cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ, nchii cwindaꞌyoꞌ.
34 e disse a eles:
35 Quia joꞌ tjatjatyeeⁿcheⁿ, tjacwanquioom nomtyuaa. Tyocaaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom xeⁿ wanaaⁿ tintjoom nawiꞌ na meiⁿndooꞌnaꞌ jom juu xjeⁿꞌñeeⁿ.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Tsoom: —Tsotya̱ya, ꞌu chaꞌtso nnda̱a̱ nntsaꞌ. Catseicandyaandyuꞌ ja na ticwino̱o̱ⁿya nawiꞌwaa. Sa̱a̱ catsaꞌ chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌomꞌ nncuꞌ nchii chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ ja.
36 Ele orava assim:
37 Quia joꞌ jndyolcweꞌ Jesús na mꞌaⁿ ndyee naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ ljeiiⁿ na cwindana. Tsoom nnom Pedro: —Aa ndiꞌ Simón, ¿aa waꞌtsuꞌ? ¿Aa maxjeⁿ tîcanda̱a̱ nntsaꞌ na ticatsuꞌ meiⁿ ñeꞌcwii hora?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ñequiiꞌcheⁿ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ na calaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha ticjaachuunaꞌ ꞌo quia na ñeꞌcatsꞌaanaꞌ xjeⁿ ꞌo. Jeeⁿ mꞌaaⁿcꞌeeꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ na nntsꞌaa yuu na ya, sa̱a̱ ncꞌe na tsꞌaⁿ tseixmaⁿ, tileicanaaⁿñe na nntsꞌaa na ljoꞌ.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Jnda̱ joꞌ cwiicheⁿ ndiiꞌ tjannaaⁿꞌaⁿ. Mañejooti ñꞌoom seineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Quia na jndyolcweꞌnnaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿna, majoꞌti ljeiiⁿ na cwindana, ee jeeⁿ tyeⁿ waa na maleichuu tsaⁿtsjom joona. Ndoꞌ meiⁿ cweꞌ ticaliuna ljoꞌ nluena nnoom.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Tjannaaⁿꞌaⁿ na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ quia tyjeeⁿꞌeⁿ na jnda̱ ndyee ndiiꞌ na mꞌaⁿna, tsoom nda̱a̱na: —Cwa ndicwaⁿ cwindaꞌyoꞌ na cwitaꞌjndyeeꞌyoꞌ. Maleiꞌtyeⁿ. Jnda̱ tueꞌntyjo̱ xjeⁿ ꞌnaⁿya. Jeꞌ manntꞌue nnꞌaⁿ na wiꞌndye ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Quicantyjaꞌyoꞌ. Cjaaya. Luaaꞌ mandyocwjeeꞌcañoom juu tsꞌaⁿ na tjacatio cwenta ja luee nnꞌaⁿ.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús ndoꞌ tyjeeꞌcañoom Judas, cwii joo nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye. Ñꞌeeⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿñê na cwileiꞌcho ncjo espadas ñequio nꞌoom nchꞌio. Naⁿꞌñeeⁿ nnꞌaⁿ ꞌnaaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ndoꞌ Judas, tsꞌaⁿ na tquiaa cwenta jom luee naⁿꞌñeeⁿ, jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ ꞌnaaⁿ nda̱a̱na chiuu nntsꞌaaⁿ. Tsoom: —Juu tsꞌaⁿ na nncꞌua ntsmaⁿꞌ, majom joꞌ. Tyeⁿ catꞌueꞌyoꞌ jom ndoꞌ tsaañꞌomꞌyoꞌ jom. Calꞌaꞌyoꞌ cwenta na ticalacanomꞌyoꞌ jom.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ndoꞌ quia tquieꞌcañomna Jesús, mantyja seicandyooꞌñê, tsoom nnom Jesús: —Xmaⁿndyuꞌ Maestro. Ndoꞌ tꞌom ntsmaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Quia joꞌ jlaꞌcjaa lueena Jesús. Tyeⁿ tꞌuena jom.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Cwii tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌeⁿ Jesús na meintyjeeꞌ joꞌ tjeiiⁿꞌeⁿ xjo espada ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Tioom juunaꞌ mosooꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe. Jno̱ⁿ tsuaꞌqui.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ndoꞌ tso Jesús nda̱a̱na: —Jndaꞌjom tquioꞌcatꞌueꞌyoꞌ ja chaꞌcwijom tquioꞌyoꞌ nacjooꞌ cwii tsaⁿcanchꞌue na choꞌyoꞌ ncjo espadas ñꞌeⁿ nꞌoom nchꞌio.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ꞌIo ndii ꞌio ñetꞌo̱o̱ⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na ñetꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ sa̱a̱ tîcatꞌueꞌyoꞌ ja. Ñecuaa ee cwiluii na luaaꞌ cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na waa.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Quia joꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús, jleiꞌnomna, ꞌndyena jom na ñenqueⁿ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌandyua na tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ Jesús. Macanda̱ chuꞌtyjooñê cwii sábana. Mati jom tꞌue naⁿꞌñeeⁿ.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Sa̱a̱ jom jeꞌ jluiiꞌñê naquiiꞌ sábana ꞌnaaⁿꞌaⁿ, ꞌñeeⁿ juunaꞌ, jleiꞌnoom na ñecaseiꞌñê.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Quia joꞌ tyꞌeñꞌomna Jesús jo nnom nquii tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyjentyeeñe. Joꞌ joꞌ tjomndye chaꞌtsondye ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ndoꞌ Pedro tquiacheⁿ tquia tjantyjo̱o̱ⁿ. Macanda̱ tueeꞌtyeeⁿ tachꞌeeⁿꞌ waaꞌ tyee na cwiluiitquieñe. Joꞌ joꞌ tjacjom nacañoom nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom watsꞌom tꞌmaⁿ. Tyotseiwiñê ꞌndyoo chom.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Quia joꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio chaꞌtsondye naⁿmanꞌiaaⁿ cwentaa nnꞌaⁿ judíos tyolꞌueena nnꞌaⁿ na calue ñꞌoom cantu nacjooꞌ Jesús cha nnda̱a̱ nleijndaaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na cueeⁿꞌeⁿ. Sa̱a̱ tileicaliuna.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ee majndye nnꞌaⁿ tyꞌenquia ñꞌoom na cweꞌ cantu sa̱a̱ tiñecwii ñꞌoom tquiana joꞌ chii ticaluiꞌyuuꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ nacjoomꞌm.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Jnda̱ joꞌ teiꞌcantyja ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na tquia cwiicheⁿ ñꞌoom na tiyuuꞌ nacjoomꞌm, jluena:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Jâ jndya̱a̱yâ na tso tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na jom nntseityueeⁿꞌeⁿ watsꞌom tꞌmaⁿwaa na lꞌa nnꞌaⁿ, ndoꞌ ñendyee xuee nntsꞌaaxcoom cwiicheⁿ na nchii nnꞌaⁿ nlꞌa.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Sa̱a̱ meiiⁿ jluena ñꞌoomwaaꞌ, maxjeⁿ ticatjoomꞌ ñꞌoom.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Quia joꞌ teintyjeeꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe xcwe quiiꞌ ntaaⁿna, taxꞌeeⁿ ꞌndyoo Jesús, tsoom: —¿Aa maxjeⁿ meiⁿcwii ñꞌoom ticꞌo̱ꞌ? ¿Chiuu waayuu cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na cwitueeꞌna nacjoꞌ?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Sa̱a̱ Jesús ñemaaⁿꞌcheeⁿ mꞌaaⁿ. Meiⁿcwii ñꞌoom ticꞌo̱o̱ⁿ. Quia joꞌ juu tyee na cwiluiitquieñe taxꞌeeñennaaⁿꞌaⁿ, tsoom: —¿Aa ꞌu cwiluiindyuꞌ Cristo, Jnda nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyô̱?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Tꞌo̱ Jesús, tsoom: —Mayuuꞌ na joꞌ ja. Ndoꞌ nntyꞌiaꞌyoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee na nncwaꞌcatya̱ⁿ ntyjaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ntyjaya na jom matseixmaⁿñꞌeeⁿ chaꞌtso nnom najnda̱ na nndyo̱cua̱ya, na nnaaⁿ cañoomꞌluee ñequio nchquiu.
62 Jesus respondeu:
63 Quia joꞌ juu tyee na cwiluiitquieñe jndiiꞌñê tscaꞌnnoom na lioomꞌm, tsoom: —¿Aa cwimacaⁿtinaꞌ ꞌñeeⁿ nñequiotjeiꞌyuuꞌndyeti jnaaⁿꞌaⁿ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ꞌO macwindyeꞌyoꞌ ñꞌoom ntjeiⁿ na matseineiiⁿ nacjooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. ¿Chiuu cwilatiuuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê? Ndoꞌ chaꞌtsondyena ñeꞌcwii jlaꞌjomndyena na waa jnaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ tseixmaaⁿ na cueeⁿꞌeⁿ.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Cwantindyena to̱ꞌna na tyojñomna ndaajnaⁿꞌ jom. Jlaꞌcata̱ꞌna nnoom, tyotmeiiⁿꞌna ndaꞌ jom, jluena: —Cjaaweeꞌ ꞌndyoꞌ ꞌñeeⁿ tquiaa ꞌu. Mati nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom tyoñeꞌquiana ndaꞌ watmeiiⁿ nnoom.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Yocheⁿ na mꞌaaⁿ Pedro jo nacje, tachꞌeⁿ wꞌaaꞌñeeⁿ, tjantyjaaꞌ cwii yuscu jom na mandiꞌntjom nnom tyee na cwiluiitquieñe.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Quia na ljeiiⁿ Pedro na matseiwiñe ꞌndyoo chom, quiee tyontyꞌiaaⁿꞌaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ. Tsoom: —ꞌU mati ñeñꞌeⁿꞌ ñꞌeⁿ Jesús, tsꞌaⁿ tsjoom Nazaret.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Sa̱a̱ tjeiꞌñe Pedro, tsoom: —Ja ticwajnaⁿꞌa tsaⁿꞌñeeⁿ. Meiⁿchjoo ticaljeiiya ñꞌoom na matsuꞌ luaaꞌ. Jnda̱ joꞌ teiño̱o̱ⁿ nacañoom nnꞌaⁿ, tjaaⁿ yuu waa ꞌndyootsꞌatiom. Xjeⁿꞌñeeⁿ mana seixuaa caxtijndyo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ndoꞌ majuu yuscu na mandiꞌntjom, cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ ntyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ Pedro. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tsonnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ: —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ maxjeⁿ cwiindye joona jom.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ndoꞌ Pedro tjeiꞌñennaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ tiyocheⁿ majluenndaꞌ nnꞌaⁿ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ nnoom: —Mayuuꞌcheⁿ cwiluiindyuꞌ cwii joona. Tsꞌaⁿ Galilea ꞌu ee ljoꞌyu ñꞌoom na matseiꞌneiⁿꞌ chaꞌna cwilaꞌneiⁿ joona.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Quia joꞌ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tjuꞌ cheⁿnqueⁿ ñꞌomwiꞌ nacjoomꞌm, ndoꞌ tsoom na ntyjiicheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mayomꞌm. Tsoom: —Meiⁿchjoo ticwajnaⁿꞌa tsꞌaⁿ na cwinduꞌyoꞌ luaaꞌ.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ndoꞌ mañoomꞌ seixuaa caxtijndyo na jnda̱ we ndiiꞌ. Quia joꞌ tjañjoomꞌ tsꞌom Pedro ñꞌoom na tso Jesús nnoom: “Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo we ndiiꞌ, sa̱a̱ ꞌu jeꞌ jnda̱ ndyee ndiiꞌ macwjiꞌndyuꞌ cantyja ꞌnaⁿya.” Ndoꞌ quia tjañjoomꞌ tsꞌoom ñꞌoommeiⁿꞌ, jeeⁿ ndyaꞌ tyotyꞌioom.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.