Marcos 10
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs VC
1 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ jnaⁿ Jesús Capernaum, tjaaⁿ, tueⁿꞌeⁿ tsꞌo̱ndaa Judea. Teinoom cwiicheⁿ nantyjaaꞌ jndaa Jordán. Tjomndyenndaꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ yuu na mꞌaaⁿ. Quia joꞌ tꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na chaꞌxjeⁿ na quichꞌeeⁿ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Majuu xjeⁿꞌñeeⁿ tquieꞌcañom nnꞌaⁿ fariseos na mꞌaaⁿ na ñeꞌcalꞌana xjeⁿ jom. Taꞌxꞌeena nnoom: —¿Aa matsa̱ꞌntjomnaꞌ na tsaⁿsꞌa nntseityueeⁿꞌeⁿ ljeii na tocoom ñꞌeⁿ scoomꞌm?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jom tꞌo̱o̱ⁿ, tsoom nda̱a̱na: —Juu ñꞌoom na tqueⁿ Moisés, ¿ljoꞌ matsonaꞌ na calꞌaꞌyoꞌ?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Quia joꞌ jluena: —Moisés tquiaaⁿ na wanaaⁿ na nntyuiiꞌ ljeii na toco tsaⁿsꞌa ñequio scoomꞌm. Ndoꞌ tsaⁿscu nncoꞌñoom cwiicheⁿ ljeii na matsonaꞌ na macanda̱ cwito̱ⁿꞌndyena ñꞌeⁿ saaⁿꞌaⁿ.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Cweꞌ ee na ꞌo jeeⁿ quieꞌ nꞌomꞌyoꞌ, joꞌ na seiljeii Moisés ñꞌoomwaaꞌ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Sa̱a̱ cantyjati xuee na to̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tqueeⁿ chaꞌtso, sꞌaaⁿ tsaⁿsꞌa ñꞌeⁿ tsaⁿscu.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ndoꞌ tsoom: “Macweꞌ joꞌ na nꞌndii tsaⁿsꞌa tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ, cha tyeⁿ nncꞌoom ñꞌeⁿ scoomꞌm,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ndoꞌ wendyena ñeꞌcwii seiꞌ nlaꞌxmaⁿna.” Joꞌ chii meiiⁿ na we tsꞌaⁿ ñejlaꞌxmaⁿna sa̱a̱ jeꞌ ñecwii tsꞌaⁿ cwiluiindyena.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ndoꞌ ncꞌe na luaaꞌ, seijndaaꞌñe nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ñecwii tsꞌaⁿ cwiluiindyena, joꞌ chii ticatsonaꞌ na cweꞌ tsꞌaⁿ nntseityuiiꞌ na luaaꞌ cwiluiindyena.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ndoꞌ quia na tquienndaꞌna na waa wꞌaa, nquiee nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús jlaꞌlcwiiꞌndyenndaꞌna juu ñꞌoomwaaꞌ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Tsoom nda̱a̱na: —ꞌÑeeⁿ juu tsꞌaⁿ na nntseityuiiꞌ ljeii na toco ñꞌeⁿ scuuꞌ ndoꞌ nncoco ñꞌeⁿ cwiicheⁿ yuscu, tsaⁿꞌñeeⁿ waa jnaaⁿꞌ nnom scuuꞌ ncꞌe na matsonaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na cweꞌ mꞌaaⁿya ñequio cwiicheⁿ yuscu.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ndoꞌ mati xeⁿ mꞌaaⁿ cwii yuscu na nntseityuiiꞌ ljeii na toco ñꞌeⁿ saaꞌ ndoꞌ nncoco ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsaⁿsꞌa, majoꞌti matseijndaaꞌñenaꞌ na waa jnaaⁿꞌ na mꞌaaⁿ ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsaⁿsꞌa.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ndoꞌ tyonquiocho ntꞌom nnꞌaⁿ yocanchꞌu na mꞌaaⁿ Jesús na catioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjoona. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê jlaꞌtiaꞌna nnꞌaⁿ na tquiocho yocanchꞌuꞌñeeⁿ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Quia ntyꞌiaaꞌ Jesús na ljoꞌ cwilꞌana, seiliooꞌñê ñꞌeⁿndyena. Tsoom nda̱a̱na: —Caꞌndyeꞌyoꞌ na quiontyjaaꞌ yocanchꞌumꞌaⁿꞌ ja. Tilacuꞌyoꞌ joona, ee yuu na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom macanda̱ nncꞌooquieeꞌndye nnꞌaⁿ na ntyjaandye ja chaꞌna cwilꞌa yocanchꞌu.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ñꞌoom na mayuuꞌ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ntyjaañe Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌna ntyjaandye yocanchꞌu ja, ndoꞌ mañequiaañe na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu, tsaⁿꞌñeeⁿ nnda̱a̱ nncjaaquieeꞌñê cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Quia joꞌ toꞌñoom yocanchꞌuꞌñeeⁿ naquiiꞌ lꞌo̱o̱ⁿ. Tioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjoona na tioꞌnaaⁿñê joona.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tjatjati Jesús nato. Ndoꞌ cwii tsaⁿsꞌa maleinom na jndyontyjaaꞌ jom. Jndyocoꞌ xtye jo nnoom. Tso: —ꞌU Maestro na ya tsꞌaⁿndyuꞌ, ¿ljoꞌ macaⁿnaꞌ na catsꞌaa cha nntseixmaⁿya na ticantycwii na nncwaꞌndo̱ꞌa?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ndoꞌ tso Jesús nnom: —¿Chiuu na matsuꞌ na ya tsꞌaⁿndyo̱ ja? Macanda̱ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñê na ljoꞌ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ꞌU mantyjiꞌ ljeii naqui na matsa̱ꞌntjoom. Matsonaꞌ: “Tincꞌomꞌyaꞌ ñꞌeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ. Tintseiꞌcueꞌ tsꞌaⁿ. Tinchꞌueeꞌ ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ. Tintseineiⁿꞌ ñꞌoom na cweꞌ cantu nacjooꞌ tsꞌaⁿ. Tiñenquiuꞌnnꞌaⁿꞌ tsꞌaⁿ. Catseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsotyeꞌ ñꞌeⁿ tsoꞌndyoꞌ.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tsaⁿꞌñeeⁿ tsoom nnom Jesús: —Maestro, chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ matseicanda̱ya xjeⁿ na cachjoondyo̱cha̱ⁿ.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nnom tsaⁿꞌñeeⁿ. Sꞌaanaꞌ na jeeⁿ wiꞌ tsꞌoom juu. Tsoom nnom: —Cwii waa na matseitjo̱o̱naꞌ ꞌu. Cjaꞌ, cajnda̱a̱ꞌ chaꞌtso ꞌnaⁿꞌ. Sꞌomꞌñeeⁿ quiaaꞌ nda̱a̱ ndyeñeeⁿꞌ. Quia joꞌ nncꞌoomꞌ na tyandyuꞌ nandye cañoomꞌluee. Ndoꞌ caljoya tsꞌomꞌ nawiꞌ na nntjomꞌ hasta meiiⁿ xeⁿ nntseicueeꞌnaꞌ ꞌu. Candyoꞌtseiꞌjomndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jnda̱ na jñeeⁿ ñꞌoomwaaꞌ quia joꞌ jeeⁿ seiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ. Tjaaⁿ na chjooꞌ tsꞌoom ee jeeⁿ jndye ꞌnaaⁿꞌaⁿ niom.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Quia joꞌ taqueⁿ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nacañomꞌm na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Tsoom nda̱a̱na: —Nnꞌaⁿ na tyandye jeeⁿ ndyaꞌ jndeiꞌnaꞌ na nñeꞌquiandyena na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Jnda̱ na jndyena ñꞌoomwaaꞌ, seitsaⁿꞌnaꞌ joona. Quia joꞌ tsonnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱na: —ꞌO nnꞌaⁿya, joo nnꞌaⁿ na quitꞌmaⁿ nꞌom ꞌnaⁿ jeeⁿ jndeiꞌnaꞌ na nñeꞌquiandyena na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Jndeiꞌtinaꞌ na nncjuꞌñecje cwii tsaⁿtya na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, nchiiti na nncwicandiiꞌñe quiooꞌ camello tsueꞌ xꞌe tseiꞌnchquia.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Jnda̱ na jndyena ñꞌoomwaaꞌ yacheⁿ seiñꞌeeⁿꞌñꞌeⁿnaꞌ joona. Taꞌxꞌeendye cheⁿnquieena nda̱a̱ ntyjeena, jluena: —Quia joꞌ ¿ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ nnda̱a̱ nluiꞌnꞌmaaⁿñe?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ntyꞌiaaꞌ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Tijoom canda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe cheⁿnquii tsꞌaⁿ. Macanda̱ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê tsꞌaⁿ. Ee tjaaꞌnaⁿ cwii na xocanda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ndoꞌ tso Pedro nnom Jesús: —Aa ndiꞌ Ta, jâ jnda̱ ꞌndya̱a̱yâ chaꞌtso ꞌnaaⁿyâ na cwitsaantyjo̱o̱yâ naxeⁿꞌ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Tso Jesús nda̱a̱na: —Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱ ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na maꞌndii waaꞌ, oo tiꞌnquio oo ndyencjo, oo tsotye, oo tsondyee, oo scuuꞌ oo ntseinda, oo ndyuaaꞌ ncꞌe na matseijomñe ñꞌoom na mañequia na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 juu tsaⁿꞌñeeⁿ tiempomeiiⁿñe nncoꞌñoom siaⁿnto ndiiꞌcheⁿ lꞌaⁿꞌaⁿ, tiꞌnquioom, ndyencjoom, loñeeⁿ, ntseinaaⁿ, ndyuaaⁿꞌaⁿ ñequio na nntaꞌwiꞌ nnꞌaⁿ jom. Sa̱a̱ ncuee na cwii nndyonaꞌ, ticantycwii na nncwanoomꞌm.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ee jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na cwilaꞌtiuu nquiee na tꞌmaⁿ cwiluiindye, sa̱a̱ nncueꞌntyjo̱ na nncjuꞌcjenaꞌ joona. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na majuꞌcjenaꞌ sa̱a̱ nda̱nquia nntseiwendyenaꞌ joona.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesús ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê, ñjomndyena nato na cwiꞌoona Jerusalén. Jom wjaajñeeⁿ jo nda̱a̱na. Jeeⁿ matseiñꞌeeⁿꞌnaꞌ joona ndoꞌ cwicatyuena na cwiꞌoontyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ. Quia joꞌ tjeiꞌño̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendye, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseineiiⁿ nda̱a̱na chiuu waa na nntjom nqueⁿ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Tsoom: —Queⁿꞌyoꞌ cwenta, macwitsaawaaya Jerusalén. Ndoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nñequiaa tsꞌaⁿ cwenta ja luee ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na nlaꞌjndaaꞌndyetyeⁿna na nncꞌio̱ ndoꞌ nñeꞌquiana cwenta ja luee nnꞌaⁿ na nchii judíos.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ nneiⁿꞌncona ndoꞌ njñomna ndaajnaⁿꞌ ja. Nntjaaꞌna ja ñꞌeⁿ tjaⁿtseiꞌ ndoꞌ nlaꞌcueeꞌna ja. Sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwaꞌndo̱ꞌxco̱.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Quia joꞌ ntseinda Zebedeo, Jacobo ñꞌeⁿ Juan tquiontyjaaꞌna Jesús, jluena: —Aa ndiꞌ Ta, lꞌue nꞌo̱o̱ⁿyâ na nñequiaaꞌ cwii naya na cwitaaⁿyâ njomꞌ.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Tsoom nda̱a̱na: —¿Ljoꞌ lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na catsꞌaa ꞌo?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tꞌo̱o̱na nnoom, jluena: —Quia jnda̱ mamꞌaaⁿꞌ yuu na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ꞌu, quiaaꞌ na cwii jâ nncwacatyeeⁿ ntyjaꞌ ntyjaya ndoꞌ cwiicheⁿ jâ nncwacatyeeⁿ ntyjatymaaⁿꞌ.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Quia joꞌ matso Jesús nda̱a̱na: —ꞌO maxjeⁿ ticalaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ljoꞌ cwitaⁿꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ. Na wiꞌtꞌmaⁿ na nncwino̱o̱ⁿ, ¿aa nnda̱a̱ nnaⁿndyoꞌ? ¿Aa nnda̱a̱ nljoya nꞌomꞌyoꞌ na nlaꞌcwjee nnꞌaⁿ ꞌo chaꞌxjeⁿ na jnda̱ ljoya tsꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌcueeꞌna ja?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Joona tꞌo̱o̱na, jluena: —Nnda̱a̱. Tsoom nda̱a̱na: —Mayuuꞌ macaⁿnaꞌ na mañejuu nawiꞌ na nncwino̱o̱ⁿya, nncwiꞌnomꞌyoꞌ. Ndoꞌ macaⁿnaꞌ na caljoya nꞌomꞌyoꞌ na nlaꞌcwjee nnꞌaⁿ ꞌo chaꞌna cwiljoya tsꞌo̱o̱ⁿ na nlaꞌcueeꞌna ja.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Sa̱a̱ nchii nnco̱ tseixmaⁿya na nntseijndaaꞌndyo̱ ꞌñeeⁿ juu nncwacatyeeⁿ ntyjaaꞌa ntyjaya oo ntyjatymaaⁿꞌ. Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom nñequiaaⁿ nayaꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ seijndaaꞌñê na nntoꞌñoom juunaꞌ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ndoꞌ joo nquindye naⁿꞌñeeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús to̱ꞌna tyolaꞌwjeena we ncꞌiaana Jacobo ñꞌeⁿ Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Joꞌ chii Jesús tcwaaⁿ joona, tsoom nda̱a̱na: —ꞌO manquiuꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye cwii cwii tsjoomnancue cwilaꞌsꞌandyena nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwitsa̱ꞌntjomna. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwiluiitꞌmaⁿndye cwiqueⁿna xjeⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nacje ꞌnaaⁿna.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Sa̱a̱ nchii laaꞌtiꞌ nlꞌaꞌyoꞌ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ. Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ ꞌo na ntyjaaꞌ tsꞌom na nncꞌoom na tꞌmaⁿñe quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ matsonaꞌ na jom candiꞌntjoom nda̱a̱ꞌyoꞌ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na maqueⁿ tsꞌom na juu nlcoꞌnnomnaꞌ jo nda̱a̱ꞌyoꞌ, matsonaꞌ na cateijndeii ꞌo.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ee ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee jndyo̱o̱ na nndiꞌntjo̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ, nchii na nndyeꞌntjom nnꞌaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoꞌ jndyo̱o̱ na nñequiaandyo̱ na cꞌio̱ na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnꞌaⁿ na jndyendye cha nndyaandyena jnaaⁿna na waa.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ndoꞌ tquiena tsjoom Jericó. Jnda̱ joꞌ majaacaluiꞌ Jesús ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê ndoꞌ ñequio cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Juu xjeⁿꞌñeeⁿ wacatyeeⁿ tsaⁿnchjaaⁿꞌ Bartimeo ꞌndyoo nato. Jom jnda Timeo. Macaaⁿ ljoꞌ na nleilꞌueeꞌñê.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Quia na jñeeⁿ na mawinom Jesús tsꞌaⁿ Nazaret, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na matseixuaⁿ, tsoom: —ꞌU Jesús, na cwiluiindyuꞌ tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooꞌ, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ja.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Jndye nnꞌaⁿ jlaꞌtiaꞌna jom na catseicheeⁿ, sa̱a̱ jom yacheⁿ tyotseixuaatyeeⁿ, tsoom: —ꞌU, na cwiluiindyuꞌ tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooꞌ, cꞌoomꞌ na wiꞌ tsꞌomꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesús tjameintyjeeⁿꞌeⁿ, tsoom: —Cwaⁿꞌyoꞌ jom. Quia joꞌ tcwaⁿna tsaⁿnchjaaⁿꞌ, jluena nnoom: —Cꞌomꞌtꞌmaaⁿꞌndyuꞌ tsꞌomꞌ. Quicantyjaꞌ ee macwaaⁿ ꞌu.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ndoꞌ jom cweꞌ tjuꞌtoom liaa na wanjoomꞌñê, teicantyjaaⁿ, tjaaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Taxꞌee Jesús nnoom: —¿Aa waa na nntsaꞌ ja? Tꞌo̱ tsaⁿnchjaaⁿꞌ, tsoom: —Jeeⁿ ꞌu Ta, lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na nleitquioya.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Tso Jesús nnoom: —Cjaꞌtoꞌ. Jnda̱ nꞌmaⁿꞌ ncꞌe na matseiꞌyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱. Mañoomꞌ teitquioomꞌm. Tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ Jesús na tyꞌetyꞌetina nato.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.