Lucas 5

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cwii ndiiꞌ tyomꞌaaⁿ Jesús ꞌndyoo ndaaluee chjoo na jndyu Genesaret. Jeeⁿ tyonchjenaꞌ jom na jlaꞌcantoꞌndye nnꞌaⁿ nacañomꞌm cha nnda̱a̱ nndyena ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ we wꞌaandaa ꞌndyoo ndaalueeꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwitjeiiꞌ calcaa jnda̱ jluiꞌna joꞌ joꞌ. Macwitmaaⁿna nlquiꞌ ꞌnaaⁿna.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Quia joꞌ tjacuo̱o̱ⁿ tsꞌom cwii wꞌaandaaꞌñeeⁿ. Wꞌaandaa ꞌnaaⁿꞌ Simón joꞌ. Tcaaⁿ na cjaañꞌoomti tsaⁿꞌñeeⁿ juunaꞌ chjoowiꞌ cha nꞌndiinaꞌ tyuaatcwii. Ndoꞌ tjacjom. Tquiaaⁿ ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ xjeⁿ na wacatyeeⁿcheⁿ tsꞌom wꞌaandaa.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Quia na jnda̱ jnda̱ seineiiⁿ, tsoom nnom Simón: —Catsaañꞌomꞌyoꞌ wꞌaandaawaa, wjaawjaatya̱a̱ya yuu na njoomti. Ndoꞌ catueꞌyoꞌ nlquiꞌ ꞌnaⁿꞌyoꞌ na nntjeiꞌyoꞌ calcaa.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Tꞌo̱ Simón nnoom: —Ta, meiiⁿchaaꞌ tsjom ñelꞌaayâ tsꞌiaaⁿ ndoꞌ meiⁿcwii catscaa tîcatjeiiꞌâ. Sa̱a̱ cantyja ñꞌoom ꞌndyoꞌ ꞌu nncjuꞌnndaꞌa tsquiꞌ.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Jnda̱ na lꞌana na ljoꞌ, jeeⁿ jndye calcaa tyꞌoomnaꞌ tsꞌom tsquiꞌ ꞌnaaⁿna hasta ñeꞌcatyꞌiooꞌnaꞌ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Joꞌ chii sꞌo̱o̱ lueena nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ ncꞌiaana na ñjomndye cwiicheⁿ wꞌaandaa na quioteiꞌjndeii naⁿꞌñeeⁿ joona. Tquio naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ jlaꞌcatooꞌna we wꞌaandaa ñꞌeⁿ calcaa, hasta ncuencue na cꞌuꞌnaꞌ joonaꞌ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Quia jnda̱ ntyꞌiaaꞌ Simón Pedro na luaaꞌ, tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom Jesús. Tsoom: —Ta, ticatyꞌiomyanaꞌ na nñꞌeⁿꞌ ñꞌeⁿndyo̱, ee ja tsꞌaⁿjnaⁿ.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ee jeeⁿ ndyaꞌ seicatyꞌuenaꞌ jom ñequio ntꞌomcheⁿ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê cantyja ꞌnaaⁿ calcaa na tjeiiꞌna.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Majoꞌti tjom Jacobo ñequio Juan, ntseinda Zebedeo. Joona mañecwii tꞌmaⁿ tsꞌiaaⁿ cwilꞌana ñequio Simón. Quia joꞌ tso Jesús nnom Simón: —Tintyꞌueꞌ, jeꞌ mamanaⁿtonaꞌ na nnꞌaⁿ nntseitjomꞌ na nlaꞌjomndyena ñꞌeⁿndyo̱, tachii cweꞌ calcaa.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Jnda̱ na tquiena tyuaatcwii ñꞌeⁿ lꞌaandaa, mana ꞌndyena tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿna. Tyꞌelajomndyena ñꞌeⁿ Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Quia na tyomꞌaaⁿ Jesús cwii tsjoom, tyjeeꞌcañoom cwii tsaⁿsꞌa na chaꞌwaañe chuu tycu lepra. Quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ Jesús, tjacwanquioom nomtyuaa, sꞌaaⁿ tyꞌoo, tsoom: —Ta, ntyjii na ꞌu nnda̱a̱ nntseinꞌmaⁿꞌ ja, xeⁿ lꞌue tsꞌomꞌ.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Quia joꞌ Jesús seintyjo̱o̱ⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ tyeⁿnquioomꞌm tsaⁿꞌñeeⁿ. Tsoom nnom: —Maxjeⁿ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na canꞌmaⁿꞌ. Ndoꞌ mantyjacheⁿ nꞌmaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jnda̱ chii tsoom nnom: —Tintseineiⁿꞌ nnom meiⁿcwii tsꞌaⁿ na luaaꞌ tuii. Sa̱a̱ cjaꞌ, catseicaꞌmo̱ⁿndyuꞌ nnom tyee ndoꞌ quiaaꞌ quiooꞌ na nncueꞌ cantyja na jnda̱ nꞌmaⁿꞌ chaꞌxjeⁿ na sa̱ꞌntjom Moisés. Na nntsaꞌ na luaaꞌ nluiꞌyuuꞌnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ nꞌmaⁿꞌ.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Sa̱a̱ tjantyꞌeeti ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Ndoꞌ jndyendye nnꞌaⁿ tyoꞌoontyjaaꞌ na nndye ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ. Mati ñeꞌcanꞌmaaⁿna ntycu na wiina.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Sa̱a̱ jom teiño̱o̱ⁿ, tjaaⁿ jo yuu na ñenqueⁿ. Joꞌ joꞌ tyotseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Cwii xueeꞌñeeⁿ maꞌmo̱ⁿ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Joꞌ joꞌ meindyuaandye ntꞌom nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Naⁿꞌñeeⁿ jnaⁿna chaꞌtso njoom nchꞌu tsꞌo̱ndaa Galilea ñequio Judea ndoꞌ mati tsjoom Jerusalén. Ndoꞌ juu najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿnaꞌ ñꞌeⁿ Jesús na matseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿwii.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mañejuu xjeⁿꞌñeeⁿ tquieꞌcañom ntꞌom naⁿnom na chona tsuee na ndiiꞌ tsꞌaⁿ na jnda̱ teintjeiⁿ ncꞌee na teiꞌcaljoo tycutqueeⁿ. Tyolꞌueeꞌndyena chiuu ya na nncꞌooñꞌomna tsaⁿꞌñeeⁿ naquiiꞌ wꞌaa na nlqueⁿna jom jo nnom Jesús.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Sa̱a̱ tîcaliuna chiuu ya nlꞌana ee na jeeⁿ jndye nnꞌaⁿ. Joꞌ chii tyꞌewana nacjooꞌ wꞌaa, tjo̱o̱na nquioo, jlaꞌcꞌo̱ⁿna jom na njoom tsuee. Tqueⁿna jom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ jo nnom Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Quia na ntyꞌiaaꞌ Jesús na cwilaꞌyuꞌya nꞌom naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —ꞌU re, matseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaⁿꞌ na matseixmaⁿꞌ.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnꞌaⁿ fariseos to̱ꞌna na tiya nquiuna ñꞌeⁿñê. Tyolaꞌtiuuna naquiiꞌ nꞌomna: “¿ꞌÑeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na tiꞌmaaⁿꞌ tsꞌoom na matseineiⁿ ñꞌoom na wjaanaꞌ nacjooꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús ñꞌomtiuu ꞌnaaⁿna. Tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na ticuaaya nquiuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Cwaaⁿ ñꞌoom na tijndeiꞌtinaꞌ na catsjo̱o̱ya? ¿Aa na nntsjo̱o̱: “Matseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya chaꞌtso jnaⁿꞌ”, oo aa na nntsjo̱o̱: “Quicantyjaꞌ, cjaꞌcaꞌ”?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Sa̱a̱ cha caliuꞌyoꞌ na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee ndoꞌ na waa najndeii na matseixmaⁿya nnom tsjoomnancuewaa na catseitꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnꞌaⁿ, quia joꞌ tsoom nnom tsꞌaⁿ na ntjeiⁿ ncꞌee: —ꞌU re, matsjo̱o̱ya njomꞌ, quicantyjaꞌ, catseilcwiindyuꞌ tsueꞌ cjaꞌtoꞌ waꞌ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mañoomꞌ teicantyja tsaⁿꞌñeeⁿ na jndooꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ. Seilcwiiñê tsuee ꞌnaaⁿꞌaⁿ na ñetuaaⁿ. Mana tjaaⁿ waⁿꞌaⁿ. Jeeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ndoꞌ tyueneiiⁿ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ. Tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jluena ñequio na tyueneiiⁿna: —Xuee jeꞌ ntyꞌiaa nda̱a̱ya cwii na jeeⁿ tꞌmaⁿ, na meiⁿjom tiquintyꞌiaaya.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, jluiꞌ Jesús joꞌ joꞌ. Ljeiiⁿ cwii tsaⁿcoꞌñom sꞌom na jndyu Leví. Wacatyeeⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ wꞌaa yuu na cwiꞌoocatioom nnꞌaⁿ sꞌom tsꞌiaaⁿnda̱a̱na cwentaaꞌ gobiernom. Quia joꞌ tsoom nnom tsaⁿꞌñeeⁿ: —Candyoꞌntyjo̱ꞌ naxa̱ⁿꞌa.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Mantyja teicantyja Leví, tjeiꞌñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ, chii tjatseijomñê ñꞌeⁿ Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ndoꞌ seiñꞌoomꞌñê cwii nantquie tꞌmaⁿ waⁿꞌaⁿ cwentaaꞌ Jesús. Seitjoom jndye ncꞌiaaⁿꞌaⁿ na ñequio ñetoꞌñoom sꞌom tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ cwentaaꞌ gobiernom. Teindyuaandyena nacañoomꞌ meiⁿsa ñꞌeⁿñê ndoꞌ ñꞌeⁿ Jesús ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ndoꞌ nnꞌaⁿ fariseos ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyolaꞌncjooꞌndyena nacjoo nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Jesús. Jluena nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ: —¿Chiuu na cwicwaꞌyoꞌ ndoꞌ cwiweꞌyoꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwitoꞌñoom sꞌom cwentaaꞌ gobiernom, ndoꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwilaꞌtjo̱o̱ndyena nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Nnꞌaⁿ na tiwii titjo̱o̱ndyena tsꞌaⁿ na machꞌee nasei, sa̱a̱ nnꞌaⁿ na wii tjo̱o̱ndyena jom.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ja nchii jndyo̱o̱ya na nncwaⁿya nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye cantyja na matyꞌiomyanaꞌ. Ja jndyo̱o̱ya na nncwaⁿya nnꞌaⁿjnaⁿ na calcweꞌ nꞌomna.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Quia joꞌ tyoluena nnom Jesús: —Nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ Juan, jndye ndiiꞌ cwilaꞌcwejndoꞌndyena ndoꞌ cwilaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ majoꞌti cwilꞌa nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Sa̱a̱ joo nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyuꞌ cwicwaꞌna ndoꞌ cwiwena. ¿Chiuu na luaaꞌ cwilꞌana?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —¿Aa ndyaꞌ nnduꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tquiolaꞌjomndyena na macoco tsꞌaⁿ na calaꞌcwejndoꞌndyena yocheⁿ na ndicwaⁿ mꞌaaⁿ nquii tsaⁿsꞌa na macoco quiiꞌntaaⁿna?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Sa̱a̱ nncueꞌntyjo̱ xuee na nncwjiꞌnaꞌ jom quiiꞌntaaⁿna, ncueeꞌñeeⁿ nlaꞌcwejndoꞌndyena.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Mati seineiiⁿ nda̱a̱na ñꞌoom na wjaañoomꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom xco na maꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Tsoom: —Tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ nntyjee cwii taⁿꞌ liaaꞌ, liaa xco na nntseiyo̱ liaa ntsaa ñꞌeⁿ juunaꞌ. Ee xeⁿ luaaꞌ nntsꞌaa tsꞌaⁿ, nntseiꞌnaaⁿꞌaⁿ liaaⁿꞌaⁿ liaa xcoꞌñeeⁿ ndoꞌ nchii macanda̱ joꞌ, mati tixocatseixꞌiaaꞌñenaꞌ ñequio liaa ntsaaꞌñeeⁿ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Meiⁿ tjaa ꞌñeeⁿ juu nntiom winom xco nꞌom ntjaⁿ teindyo. Ee xeⁿ na ljoꞌ nntsꞌaa tsꞌaⁿ, nntyꞌiooꞌnaꞌ nlꞌa winom xcoꞌñeeⁿ, mana cwiwiꞌndaaꞌ winom ndoꞌ mati ntjaⁿꞌñeeⁿ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Joꞌ chii macaⁿnaꞌ na nncꞌoocue winom xco nꞌom ntjaⁿ xco cha meiⁿ ntjaⁿ xcoꞌñeeⁿ ticwiꞌndaaꞌnaꞌ ndoꞌ meiⁿ winom.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ee tsꞌaⁿ na maꞌuu winom tquie, meiⁿchjoo ticaꞌnaⁿ ntyjii winomxco. Ee matsoom na joo winom tquie, joꞌ caꞌnaⁿti.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.