Lucas 23

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quia joꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na tjomndye joꞌ joꞌ, teiꞌcantyjana, tyꞌeñꞌomna Jesús na mꞌaaⁿ Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 To̱ꞌna na tyoñequiana jnaaⁿꞌaⁿ. Jluena: —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ jnda̱ jliuuyâ na matseiꞌnaⁿꞌaⁿ nꞌom nnꞌaⁿ ndyuaayâ. Ee quitsoom na ticwanaaⁿ na nñeꞌquiaayâ tsꞌiaaⁿnda̱a̱yâ nnom César. Ndoꞌ manquiityeeⁿ matsoom na cwiluiiñê Cristo ndoꞌ rey jom.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Quia joꞌ taꞌxꞌee Pilato nnoom, tso: —¿Aa ꞌu cwiluiindyuꞌ rey na catsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ judíos? Tꞌo̱ Jesús nnom: —Maxjeⁿ joꞌ ja, chaꞌxjeⁿ na matsuꞌ.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ndoꞌ tso Pilato nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnꞌaⁿ na jndyendye: —Ja meiⁿcwii jnaaⁿꞌ tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ ticaljeiya.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ jlaꞌjndeiiꞌ ndyueena, jluena: —Ñꞌoom na maꞌmo̱o̱ⁿ matseijmeiⁿꞌnaꞌ nnꞌaⁿ chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Judea. Tyochꞌeeⁿ na ljoꞌ tsꞌo̱ndaa Galilea, ndoꞌ mati ñjaaⁿ.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Jnda̱ na jndii Pilato ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Galilea, taxꞌeeⁿ: —¿Aa tsꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Quia na ljeiijndaaꞌñê na jnaⁿ Jesús tsꞌo̱ndaa Galilea yuu na matsa̱ꞌntjom Herodes, quia joꞌ seicwanoom Jesús na mꞌaaⁿ Herodesꞌñeeⁿ na tsaⁿꞌñeeⁿ cuꞌxeeⁿ Jesús. Ee tyjeeꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ Jerusalén quia joꞌ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ndoꞌ jeeⁿ neiiⁿꞌeⁿ quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ Jesús ee jaachꞌee xuee na jeeⁿ ñeꞌcwajnaⁿꞌaⁿ juu ndoꞌ na jndye ñꞌoom jnda̱ jñeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ. Joꞌ jeeⁿ queeⁿ tsꞌoom na nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na nntsꞌaa Jesús cwii tsꞌiaaⁿ na xocanda̱a̱ nntsꞌaa na cweꞌ cwii tsꞌaⁿ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ndoꞌ jndye ñꞌoom tyowaxꞌeeⁿ, sa̱a̱ meiⁿcwii ñꞌoom ticꞌo̱ Jesús.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, mati tyꞌena na mꞌaaⁿ. Tyoqueⁿya nꞌomna na tyoñequiana jnaaⁿꞌ Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ndoꞌ mati Herodes ñequio sondaro ꞌnaaⁿꞌaⁿ, cweꞌ tyoncona Jesús ndoꞌ tyolaꞌjnaaⁿꞌna jom. Jlaꞌcweena jom cwii liaa na jnda, jnda̱ chii jlaꞌcwanomnndaꞌna jom na mꞌaaⁿ Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Juu xueeꞌñeeⁿ ljoyaañe Pilato ñꞌeⁿ Herodes, ee ñetꞌomntiaaꞌndyena.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Quia joꞌ seitjom Pilato ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ nꞌiaaⁿ ñequio nnꞌaⁿ na jndyendye.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Tsoom nda̱a̱na: —ꞌO tquioñꞌomꞌyoꞌ tsaⁿsꞌamꞌaaⁿ na cwinduꞌyoꞌ matseijmeiiⁿꞌeⁿ nnꞌaⁿ judíos. Sa̱a̱ queⁿꞌyoꞌ cwenta, jo nda̱a̱ chaꞌtsondyoꞌ jnda̱ tcaaⁿꞌa ñꞌoom nnoom, ndoꞌ meiⁿcwii jnaaⁿꞌaⁿ tîcaljei na chaꞌtso ñꞌoom na cwiqueⁿꞌyoꞌ nacjoomꞌm.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Meiⁿ Herodes tîcaljeii jnaaⁿꞌaⁿ, joꞌ na seicwanomnndaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ jom na mꞌaaⁿya. Queⁿꞌyoꞌ cwenta, meiⁿcwii tyootseitjo̱o̱ñê na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na cueeⁿꞌeⁿ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Joꞌ chii nnchuuꞌjñeeⁿ xeⁿ jnda̱ nntseicandyaandyo̱ jom.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ndoꞌ waa costumbre na jndeiꞌnaꞌ na catseicandyaañe Pilato cwii pra̱so jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ xcwe na waa xuee.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sa̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ na jndyendye, ñeꞌcwii ñꞌoom jlaꞌxuaana, jluena: —Quindyo̱o̱ꞌ luaaꞌ ñjaaⁿñe ndoꞌ catseicandyaandyuꞌ Barrabás.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Tsaⁿꞌñeeⁿ tueeꞌna jom wꞌaancjo ee teijndaaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na seiweñê nacjooꞌ gobiernom. Ndoꞌ seicueⁿꞌeⁿ tsꞌaⁿ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ndoꞌ Pilato ncꞌe na ñeꞌcatseicandyaañê Jesús, seineiⁿnnaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Sa̱a̱ joo naⁿꞌñeeⁿ jndeiiti jlaꞌxuaanndaꞌna, jluena: —Catyꞌiomꞌ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Catyꞌiomꞌ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tsoom nda̱a̱na na jnda̱ ndyee ndiiꞌ: —¿Ljoꞌ jeeⁿcheⁿ tisꞌa sꞌaaⁿ? Meiⁿcwii jnaaⁿꞌaⁿ tîcaljeiya na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na cueeⁿꞌeⁿ. Joꞌ chii nnchuuꞌ jñeeⁿ, xeⁿ jnda̱ nntseicandyaandyo̱ jom.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ jndeiiꞌ ndyueena, jndeii tyolaꞌxuaana, tyotaⁿna na cañoom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ na tyoluena ñequio ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee jnaⁿjndeiinaꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Joꞌ chii Pilato tquiaañetoom ñꞌoom na caluii chaꞌxjeⁿ na cwitaⁿna.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Seicandyaañê tsꞌaⁿ na tyotaⁿna na mꞌaaⁿ wꞌaancjo, meiiⁿ na tyotseiweñe nacjooꞌ gobiernom ndoꞌ seicueeꞌ tsꞌaⁿ. Ndoꞌ tquiaaⁿ Jesús lueena na calꞌana chiuu na lꞌue nꞌomna.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Xjeⁿ na tyꞌeñꞌom sondaro Jesús na nntyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ, tꞌuena cwii tsꞌaⁿ na jnaⁿ jnda̱a̱, tsꞌaⁿ tsjoom Cirene na jndyu Simón. Jlaꞌcachuuna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ tyojaantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ Jesús ñꞌeⁿ juunaꞌ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ndoꞌ cwii tmaaⁿꞌ tꞌmaⁿ nnꞌaⁿ tyꞌentyjo̱ naxeⁿꞌ Jesús, ndii ñꞌeeⁿ yolcu na jeeⁿ cwityuee ndoꞌ cwilaꞌxuaa na matseiꞌndaaꞌnaꞌ nꞌom na cwintyꞌiaa na luaaꞌ matjoom.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sa̱a̱ taqueⁿ Jesús, tsoom: —ꞌO yolcu Jerusalén, tandyueeꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿ ja luaa, catyueeꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ ncjoꞌyoꞌ ñꞌeⁿ ndaꞌyoꞌ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ee queⁿꞌyoꞌ cwenta, manncueꞌntyjo̱ xuee na nlue nnꞌaⁿ: “Jeeⁿ teijnoom yolcu na tileicꞌom nda, na tîcandeiindye, meiⁿ tjaa yoꞌndaa jlaꞌcanteiꞌ.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ncueeꞌñeeⁿ nnto̱ꞌ nnꞌaⁿ na nluena nda̱a̱ ntsjo̱: “Catquiaandyoꞌ nacjooyâ”, ndoꞌ nluena nda̱a̱ nta: “Calaꞌcata̱ꞌyoꞌ jâ.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ee xeⁿ nmeiiⁿ macwilꞌa nnꞌaⁿ ñꞌeⁿndyo̱ ja na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿya, cwanti na tꞌmaⁿti nawiꞌ nntjoom naⁿꞌñeeⁿ na waa jnaaⁿna.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ndoꞌ mati tyꞌechona we nnꞌaⁿ na wiꞌndye na nntyꞌioomna nꞌomꞌnaaⁿ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Quia na tquiena cwii joo na jndyu Ta Tseiꞌxqueⁿ Tsꞌoo, tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ joꞌ joꞌ ñequio naⁿꞌñeeⁿ na wiꞌndye, cwii tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjaaⁿꞌaⁿ ntyjaya ndoꞌ cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjaaⁿꞌaⁿ ntyjatymaaⁿꞌ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Tsoom: —Tsotya̱ya, catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ joona, ee ticalaꞌno̱ⁿꞌna ljoꞌ cwilꞌana ñꞌeⁿndyo̱. Ndoꞌ tyoꞌoo sondaro xꞌiaa na nntyꞌiaana ꞌñeeⁿ nleijnoomꞌ cwii cwii liaⁿꞌaⁿ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Joꞌ joꞌ jndye nnꞌaⁿ na cweꞌ tyꞌecantyꞌiaa na luaaꞌ. Sa̱a̱ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ jeeⁿ ticueeꞌ nꞌomna jom, tyoluena: —Jeeⁿ ya tjeiꞌnꞌmaaⁿñê ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ, jeꞌ cwjiꞌnꞌmaaⁿñe cheⁿnqueⁿ xeⁿ mayuuꞌ cwiluiiñê nquii Cristo tsaⁿ na tjeiiꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na catsa̱ꞌntjom.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mati tyolaꞌjnaaⁿꞌ sondaro Jesús. Tyꞌentyjaaꞌna na nñeꞌquiana winom na ta̱ na nncꞌom.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jluena: —Xeⁿ ꞌu cwiluiindyuꞌ Rey na catsa̱ꞌntjomꞌ nnꞌaⁿ judíos, cwjiꞌnꞌmaaⁿndyuꞌ cheⁿnncuꞌ.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ndoꞌ jo ndyeyu tsꞌom xqueeⁿ tyꞌioomna ljeii ñꞌoom griego, latyeⁿ, ñꞌeⁿ hebreo. Matsonaꞌ: “Luaañe Rey cwentaa nnꞌaⁿ judíos.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Cwii joo naⁿꞌñeeⁿ na wiꞌndye na ñoom ñꞌeⁿñê, seijnaaⁿꞌ jom. Tso: —¿Aa nchii Cristo cwiluiindyuꞌ? Cwa cwjiꞌnꞌmaaⁿndyuꞌ cheⁿnncuꞌ ndoꞌ mati jâ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Sa̱a̱ tꞌo̱ cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ, seitiaaⁿꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ, tsoom: —Cwa tinquiaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ ꞌu jnda̱ tꞌuiityeⁿnaꞌ na maxjeⁿ nncꞌioꞌ. ¿Aa ticandoꞌ mañejoꞌti matjomꞌ chaꞌxjeⁿ matjom jom?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ndoꞌ wendyo̱ jaa nmeiiⁿ mayuuꞌcheⁿ matyꞌiomyanaꞌ na catjo̱o̱ⁿya na luaa ee cwitio̱o̱ⁿndyo̱ cantyja na ñelꞌaaya. Sa̱a̱ juu Tamꞌaaⁿꞌ meiⁿcwii nawiꞌ tîcatsꞌaaⁿ.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Quia joꞌ tsoom nnom Jesús: —ꞌU Ta, cjaañjoomꞌ tsꞌomꞌ ja quia na nndyoꞌ na nntsa̱ꞌntjomꞌ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Tso Jesús nnom tsaⁿꞌñeeⁿ: —Mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ njomꞌ, xuee jeꞌ nncꞌoomꞌ ñꞌeⁿndyo̱ jo paraíso yuu na mꞌaaⁿ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Xjeⁿ na tueeꞌ quiajmeiⁿꞌ, teijaaⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue hasta na ndyee na matmaaⁿ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ee na teijaaⁿ ñeꞌquioomꞌ. Ndoꞌ juu liaa tco na ntyjatyꞌio naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ tyꞌiooꞌxcwenaꞌ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Quia joꞌ jndeii seixuaa Jesús, tsoom: —Tsotya̱ya, maꞌndiya cantyja na wando̱ꞌa naquiiꞌ lꞌo̱ꞌ. Jnda̱ tsoom na luaaꞌ, mana tueeⁿꞌeⁿ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Quia na ntyꞌiaaꞌ tyo na matsa̱ꞌntjom sondaro chiuu waa na tuii, seitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tsoom: —Mayuuꞌcheⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ matseixmaaⁿ tsꞌaⁿ na ljuꞌ cwiluiiñe.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na tjomndye na ntyꞌiaa na ljoꞌ tuii, quia tyꞌelcweeꞌna lꞌaana, tyotmeiiⁿꞌna ndaꞌ ndeiꞌcandyaana na cwitꞌmo̱o̱ⁿna na matseiꞌndaaꞌnaꞌ nquiuna.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na taꞌjnaaⁿꞌna Jesús ñequio yolcu na tyꞌentyjo̱ naxeeⁿꞌeⁿ na jnaⁿ Galilea, tyontyꞌiaa tquiana na luaaꞌ tjom Jesús.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jndyu José na jnaⁿ tsjoom Arimatea tsꞌo̱ndaa Judea. Tsaⁿꞌñeeⁿ cwii joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ cwentaa nnꞌaⁿ judíos. Jom ya tsꞌaⁿñê ndoꞌ machꞌeeⁿ na matyꞌiomyanaꞌ.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Mati tyomeinomꞌm juu na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tîcatseijomñê ñꞌoom na tꞌmaⁿ ntꞌomcheⁿ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ na cueꞌ Jesús.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tjaaⁿ na mꞌaaⁿ Pilato ndoꞌ tcaaⁿ tsꞌoo Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Jnda̱ chii tjacatyjeeñê juu. Seityjooñê liaa sábana tsaⁿ lino ndoꞌ tjaaꞌñê juu naquiiꞌ tsueꞌtsjo̱ꞌ na tuiiya. Joꞌ joꞌ meiⁿcwii tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ cojaaquieeꞌ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Juu xueeꞌñeeⁿ, maxuee na cwilaꞌjndaaꞌndye nnꞌaⁿ na nntaꞌjndyeena xuee sábado. Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ majaaweeꞌya xjeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Yolcu na tquio ñꞌeⁿñê na jnaⁿna Galilea, tyꞌentyꞌiaana tseiꞌtsuaa, tqueⁿna cwenta chiuu waa na tjacantyꞌiuuꞌñê.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Jnda̱ joꞌ tyꞌelcweeꞌna Jerusalén, tyꞌelaꞌjndaaꞌndyena nasei cachi ndoꞌ ncheⁿꞌ. Ndoꞌ taꞌjndyeena juu xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ matsa̱ꞌntjom ljeii naqui.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.