João 2
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARC
1 Xuee jnda̱ ndyee na tuii na luaaꞌ toco cwii tsꞌaⁿ tsjoom Caná, tsꞌo̱ndaa Galilea. Ndoꞌ seijomñe tsondyee Jesús.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na tꞌunco tꞌmaⁿna Jesús ñequio jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê na mati calajomndyô̱ ñꞌeⁿndyena na cwiꞌuncona.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Jnda̱ na ntquieꞌ winom, tsondyee Jesús tso nnoom: —Ticwijndeii winom.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Tꞌo̱ Jesús nnom, matsoom: —Naⁿ, ¿ljoꞌ nntsaꞌ ja? Tyooweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nntsꞌaa cwii nnom na tixocanda̱a̱ nluii na cweꞌ tsꞌaⁿ nntsꞌaa.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Matso tsoñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom joꞌ joꞌ: —Calꞌaꞌyoꞌ chaꞌtso na nntsa̱ꞌntjoom ꞌo.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Maniom ñꞌoom na cwiqua̱a̱ⁿ jaa nnꞌaⁿ judíos na cwinndyuuꞌa ñequio na cwitmaaⁿya ꞌnaⁿ. Wꞌaa yuu na toco tsaⁿꞌñeeⁿ meintyjeeꞌ yom ljoo tꞌmaⁿ na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ ljo̱ꞌ, na quiwilꞌueeꞌndyena na cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyena costumbreꞌñeeⁿ. Cwiwijndeii cwii cwii tsjooꞌñeeⁿ chaꞌna ñequiee hasta yom xjo lata ndaa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Seineiⁿ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom joꞌ joꞌ. Matsoom: —Calacatoꞌyoꞌ ljoomeiⁿꞌ ñequio ndaatioo. Ndoꞌ jlaꞌcatooꞌ naⁿꞌñeeⁿ joonaꞌ hasta tooꞌ cwijomnaꞌ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jnda̱ joꞌ matsoom nda̱a̱na: —Jeꞌ catjeiꞌyoꞌ chjoowiꞌ juunaꞌ. Catsaañꞌomꞌyoꞌ na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ na cwilaꞌñꞌoomꞌndye nantquie. Joꞌ chii tyꞌeñꞌomna juunaꞌ na mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ndoꞌ juu tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom naⁿꞌñeeⁿ tꞌuu chjoowiꞌ ndaatioo na jnda̱ seicwaqueⁿ Jesús na winom. Ticaljeii tsaⁿꞌñeeⁿ yuu jnaⁿnaꞌ sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom joꞌ joꞌ nquiucheⁿna yuu tjeiiꞌna juunaꞌ. Quia joꞌ tcwaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na macoco.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Matsoom nnom: —Ticwii cwii joo na ñetjo̱ na tꞌunco nnꞌaⁿ, najndyee tyoñeꞌquia nnꞌaⁿ winom na yaticheⁿ na nncwe ncꞌiaana. Ndoꞌ quia na jnda̱ mawjaacjoo naⁿꞌñeeⁿ na cwiwena, quia joꞌ cwiñeꞌquiana winom na ticueꞌntyjo̱ na yanaꞌ. Sa̱a̱ ꞌu jeꞌ, jnda̱ seiljoꞌ winom na yaticheⁿ na quia jeꞌcheⁿ nleilꞌuenaꞌ.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Mꞌaaⁿ Jesús Caná tsꞌo̱ndaa Galilea quia sꞌaajñeeⁿ tsꞌiaaⁿ na tixocaluii na cweꞌ tsꞌaⁿ nntsꞌaa. Ndoꞌ na luaaꞌ sꞌaaⁿ tꞌmo̱o̱ⁿ na tꞌmaⁿ cwiluiiñê. Mancꞌe joꞌ na jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, jnaⁿnaꞌ na cwilayuuꞌâ ñꞌeⁿñê.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jnda̱ na tuii na luaaꞌ, quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwindya̱a̱yâ ñꞌoom na mañequiaaⁿ, saayâ Capernaum ñꞌeⁿñê, ñequio tsoñeeⁿ ñequio ntyjeeⁿ. Ndoꞌ ljooꞌndyô̱ joꞌ joꞌ cwantindyo xuee.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Juu xjeⁿꞌñeeⁿ jnda̱ wjaawindyooꞌ nncueeꞌ ncuee pascua quia jaa nnꞌaⁿ judíos cwilacwja̱a̱ canmaⁿ. Joꞌ chii saayâ Jerusalén ñꞌeⁿ Jesús.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tachꞌeeⁿꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ, joꞌ joꞌ ljeiiⁿ nnꞌaⁿ na cwinda̱a̱ quioondyo ñꞌeⁿ canmaⁿ ñꞌeⁿ cantuꞌ. Ndoꞌ mati meindyuaandye nnꞌaⁿ na cwilaꞌjndyoondye sꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwiꞌooquieꞌ watsꞌom.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ndoꞌ jnda̱ na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na luaaꞌ, quia joꞌ sꞌaaⁿ lꞌuaa tsjaꞌjneiⁿ, jnda̱ chii jleintyjo̱o̱ⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Tjeiiⁿꞌeⁿ chaꞌtsondye joona chꞌeeⁿꞌ tachꞌeⁿ watsꞌomꞌñeeⁿ. Mati canmaⁿ ñꞌeⁿ quioondyo. Ndoꞌ seicantqueeⁿ meiⁿsa na cwileiꞌcho nnꞌaⁿ na cwilaꞌjndyoondye sꞌom joꞌ joꞌ. Seiquiaⁿ sꞌom ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ndoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwinda̱a̱ cantuꞌ matsoom: —Catjeiꞌyoꞌ quiooꞌmꞌaⁿꞌ ñjaaⁿñe. Tacalꞌaꞌyoꞌ na waaꞌ Tsotya̱ya na matseijomnaꞌ chaꞌna tsꞌua.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ tjañjoomꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ ñꞌoom na mawaa cjooꞌ libro Salmos. Matsonaꞌ: “Nlaꞌcueeꞌ nnꞌaⁿ ja jnaaⁿꞌ na queeⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya na nleilꞌueeꞌndyena waaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ndoꞌ taꞌxꞌee nnꞌaⁿ judíos nnoom, jluena: —¿Cwaaⁿ tsꞌiaaⁿ nntsaꞌ na tixocaluii juunaꞌ na cweꞌ tsꞌaⁿ nntsꞌaa na mꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱yâ na waa najndeii na matseixmaⁿꞌ na nmeiiⁿꞌ macheꞌ?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Calatyuiꞌyoꞌ watsꞌomwaañe ndoꞌ ñeꞌndyee xuee nntseiwa̱nndaꞌa juunaꞌ.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ: —Wenꞌaaⁿ nchooꞌ yom ntyu tjacaa na tuii watsꞌomwaañe, ndoꞌ ꞌu jeꞌ ¿aa cweꞌ ñeꞌndyee xuee nntseiweꞌ juunaꞌ?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Sa̱a̱ seijoomꞌñê na juu seiiⁿꞌeⁿ cwiluiiñenaꞌ watsꞌom.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Joꞌ chii jnda̱ na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom jnda̱ na tueeⁿꞌeⁿ, jâ nnꞌaⁿ na cwindya̱a̱yâ ñꞌoom na mañequiaaⁿ tjañjoomꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ na ljoꞌ tsoom. Ndoꞌ jlayuuꞌâ ñꞌoom na seineiiⁿ ndoꞌ mati ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yocheⁿ na tyomꞌaaⁿ Jesús Jerusalén na tyowaa xuee Pascua quia jaa nnꞌaⁿ judíos cwilaꞌwja̱a̱ya canmaⁿ, nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ tyontyꞌiaana jndye nnom tsꞌiaaⁿ na tyochꞌeeⁿ na tixocanda̱a̱ nluii na cweꞌ tsꞌaⁿ nntsꞌaa. Joꞌ chii jndyendyena tyolaꞌyuꞌna na cwiluiiñê Cristo.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sa̱a̱ tînquiaañê ñꞌeⁿndyena, ee ntyjeeⁿ chiuu nꞌomna.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Meiⁿ ticaⁿnaꞌ na cwjiꞌyuuꞌñe tsꞌaⁿ nnoom cantyja ljoꞌ laꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ, ee maxjeⁿ mantyjeeⁿ chiuu nꞌomna.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.