João 21

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jnda̱ tuii nmeiⁿꞌ, Jesús seicaꞌmo̱ⁿñennaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Sꞌaaⁿ na ljoꞌ yocheⁿ na mꞌaaⁿyâ xndyaaꞌ ndaaluee Tiberias. Luaa waa na seicaꞌmo̱ⁿñê nda̱a̱yâ.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ñeꞌnaaⁿꞌ mꞌaaⁿ Simón Pedro ñequio Tomás tsaⁿ na cwilꞌuuyâ catyeⁿnquiee, ñequio Natanael na jnaⁿ Caná tsꞌo̱ndaa Galilea, ñequio wendyô̱ jâ ntseinda Zebedeo ñequio ntꞌomcheⁿ ncꞌiaayâ na tꞌmaⁿ Jesús na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tso Simón Pedro nda̱a̱yâ: Jo̱cwjiiꞌa catscaa. Lꞌuuyâ nnoom: —Cwitsaayâ ñꞌeⁿndyuꞌ. Quia joꞌ saayâ, tuo̱o̱yâ tsꞌom wꞌaandaa. Sa̱a̱ juu tsjomꞌñeeⁿ meiⁿcwii catscaa tîcatjeiiꞌâ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ndoꞌ jnda̱ wjaawixuee, quia joꞌ tyjeeꞌcañoom Jesús jâ. Meintyjeeⁿꞌeⁿ ꞌndyoo ndaaluee, sa̱a̱ tîcalaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na manqueⁿ joꞌ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Quia joꞌ taxꞌeeñê nda̱a̱yâ: —ꞌO tyja̱no̱ⁿ, ¿aa jnda̱ tjeiꞌyoꞌ calcaa? Tꞌo̱o̱yâ nnoom: —Tjaaꞌnaⁿ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Matsoom nda̱a̱yâ: —Catueꞌyoꞌ tsquiꞌ ꞌnaⁿꞌyoꞌ ntyjaaꞌ wꞌaandaa ntyjaya, quia ljoꞌcheⁿ nliuꞌyoꞌ calcaa. Ndoꞌ tua̱a̱ꞌâ juunaꞌ joꞌ joꞌ, jnda̱ joꞌ tileicanda̱a̱ nntjeiiꞌâ juunaꞌ cweꞌ ee jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ jndye calcaa chuunaꞌ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Quia joꞌ ja na jeeⁿ wiꞌ tsꞌom Jesús, tsjo̱o̱ya nnom Pedro: —Juu Ta Jesús luaaꞌ. Quia jñeeⁿ na ljoꞌ tsjo̱o̱, tcweeⁿ liaa maseta, ee jnda̱ tjeiiⁿꞌeⁿ juunaꞌ na machꞌeeⁿ tsꞌiaaⁿ. Jnda̱ joꞌ tjuꞌñê tsꞌom ndaaluee, mana tueⁿꞌeⁿ tyuaatcwii.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ndoꞌ ntꞌomndyô̱ jâ tquio̱ntyjo̱o̱yâ chaꞌna wenꞌaaⁿ nchooꞌ nqui ncꞌaa ñꞌeⁿ wꞌaandaa chjoo, chii squia̱a̱yâ tyuaatcwii. Ndoꞌ saantyjaandyô̱ tsquiꞌ na tooꞌ ñjom calcaa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Quia na jnda̱ squia̱a̱yâ tyuaatcwii, ntyꞌiaayâ ñoom na cwico, ndoꞌ ljo catscaa ñꞌeⁿ tyooꞌ cjoo ñoomꞌñeeⁿ, cwineiiⁿnaꞌ.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Matso Jesús nda̱a̱yâ: —Quiochoꞌyoꞌ ntꞌom calcaa na jnda̱ tjeiꞌyoꞌ jeꞌ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Quia joꞌ tuo̱ Simón Pedro tsꞌom wꞌaandaa chjoo. Jndyoñꞌoom tsquiꞌ tyuaatcwii na tooꞌnaꞌ ñjom calcaa ntꞌmaⁿ. Tueꞌntyjo̱ jooyooꞌ cwii siaⁿnto waljooꞌ wenꞌaaⁿ nchooꞌ nqui nchooꞌ ndyeeyoꞌ. Ndoꞌ meiiⁿ na jeeⁿ ndyaꞌ jndye calcaaꞌñeeⁿ, sa̱a̱ tîcatyꞌiooꞌ tsquiꞌ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Matso Jesús nda̱a̱yâ: —Quioꞌyoꞌ nlcwaꞌyoꞌ. Sa̱a̱ meiⁿcwiindyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê, ticꞌoom na tꞌmaⁿ tsꞌom na nncwaxꞌee nnoom, ¿ꞌÑeeⁿ ꞌu? Ee manquiuuyaayâ na manquii Ta Jesús joꞌ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Quia joꞌ seicandyooꞌñe Jesús nacañoomyâ. Toꞌñoom tyooꞌ ñꞌeⁿ catscaa. Tquiaaⁿ joonaꞌ nda̱a̱yâ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Cantyjati na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom na tueeⁿꞌeⁿ, luaaꞌ jnda̱ ndyee ndiiꞌ na seicaꞌmo̱ⁿñê nda̱a̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ndoꞌ quia na jnda̱ tcwaaꞌâ taxꞌee Jesús ꞌndyoo Simón Pedro. Tsoom: —ꞌU Simón jnda Jonás, ¿aa ja jndati ntyjiꞌ nchiiti tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na macheꞌ? Tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom: —Mayuuꞌ Ta, ntyjiꞌ na ꞌu wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya. Matso Jesús nnoom ñꞌoom na wjaañoomꞌ: —Quiaaꞌ na nlcwaꞌ canmaⁿ nchꞌu cwentaya.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jnda̱ we ndiiꞌ taxꞌeennaaⁿꞌaⁿ nnom Pedro: —ꞌU Simón, jnda Jonás, ¿aa mayuuꞌ na jndati ntyjiꞌ ja? Tꞌo̱ Pedro: —Mayuuꞌ Ta, ntyjiꞌ na wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌu. Tsonndaꞌ Jesús ñꞌoom na wjaañoomꞌ: —Cateixeꞌ canmaⁿ cwentaya.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Na jnda̱ ndyee ndiiꞌ taxꞌeeñê nnom Pedro. Tsoom: —ꞌU Simón, jnda Jonás, ¿aa wiꞌ tsꞌomꞌ ja? Seichjooꞌnaꞌ tsꞌom Pedro na jnda̱ ndyee ndiiꞌ mawaxꞌeeñe Jesús: “¿Aa wiꞌ tsꞌomꞌ ja?” Quia joꞌ tꞌo̱o̱ⁿ, tsoom: —Ta, chaꞌtso matseiꞌno̱ⁿꞌ. Ndoꞌ mantyꞌiaꞌnchaaꞌndyuꞌ na wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌu. Matso Jesús nnoom: —Cateixeꞌ canmaⁿ cwentaya.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matseicandiiya ꞌu. Quia ñetꞌoomꞌ na xcwe tsꞌaⁿndyuꞌ, seijndaaꞌndyuꞌ na nntsaꞌ meiⁿljoꞌcheⁿ na lꞌue tsꞌomꞌ, ndoꞌ tjaa ꞌñeeⁿ juu na nntseitsaaⁿꞌñe ꞌu yuu na ñeꞌcjaꞌ. Sa̱a̱ quia na jnda̱ teincꞌuaaꞌndyuꞌ nntseiliuuꞌ lꞌo̱ꞌ ndoꞌ nntseityeⁿ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ ꞌu na nncjaañꞌoom ꞌu yuu na tiñeꞌcjaꞌ.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Luaaꞌ ñꞌoom na tso Jesús na maꞌmo̱o̱ⁿ ljoꞌ cwii nnom na nntsꞌaanaꞌ na nncueꞌ Pedro, na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia na jnda̱ seineiiⁿ ñꞌoommeiⁿꞌ, matsoom: —ꞌU candyoꞌntyjo̱ꞌ naxa̱ⁿꞌa.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Teiqueⁿ Pedro ndoꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na jo̱ntyjo̱ ja na candyaꞌ tsꞌom Jesús ja, ndoꞌ maja na seintyjo̱ndyo̱ jo ndoꞌ jñaaⁿ quia na tcwaaꞌâ teijaaⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿñê juu xjeⁿ na taxꞌa̱ya ꞌñom: “Ta, ¿ꞌñeeⁿ juu tsꞌaⁿ na nñequiaa cwenta ꞌu?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ndoꞌ quia ntyꞌiaaꞌ Pedro na jo̱ntyjo̱, taxꞌeeñê ꞌndyoo Jesús. Tsoom: —Ta, ndoꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ jeꞌ, ¿ljoꞌ cwii nnom na nntjoom?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tꞌo̱ Jesús nnoom: —Xeⁿ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na ñecꞌoom hasta quia nndyo̱o̱nndaꞌa, ¿ljoꞌ machꞌeenaꞌ ꞌu? ꞌU candyoꞌntyjo̱ꞌ naxa̱ⁿꞌa.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Quia joꞌ tꞌom ñꞌoom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na tso Jesús na xocꞌio̱ya. Sa̱a̱ nchii matsoom na xocꞌio̱. Tomti tsoom: “Xeⁿ lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na ñecꞌoom hasta quia nndyo̱o̱nndaꞌa, ¿ljoꞌ machꞌeenaꞌ ꞌu, Pedro?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Maja luaa joꞌ. Maja matseiljeiya ñꞌoommeiⁿꞌ. Ndoꞌ joo ñꞌoom na macwjiꞌyuuꞌndyo̱, ñꞌoom na mayuuꞌ joꞌ, nchii cweꞌ na maquiuꞌnnꞌaⁿya.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ndoꞌ jndye ntꞌomcheⁿ tsꞌiaaⁿ maniom na sꞌaa Jesús. Mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ xeⁿ nleiljeii cwii ndoꞌ cwii joonaꞌ, machꞌeenaꞌ ntyjii na xocwijndeii tsjoomnancue libros na nluii na nleiljeii joo joꞌ. Mantyjati luaaꞌndyo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.