João 19

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quia joꞌ sa̱ꞌntjom Pilato na catjaaꞌ sondaro Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ndoꞌ sondaroꞌñeeⁿ lꞌana tsei nioom, jnda̱ chii tioomna juunaꞌ xqueⁿ Jesús, ndoꞌ jlaꞌcweena jom cwii liaatco colo catsiooꞌ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ndoꞌ tyꞌentyjaaꞌ ntꞌom sondaroꞌñeeⁿ jom. Cweꞌ tyoncona, jluena: —Caluitꞌmaⁿndyuꞌ ꞌu Rey na cwiluiindyuꞌ na catsa̱ꞌntjomꞌ nnꞌaⁿ judíos. Ndoꞌ tyotmeiiⁿꞌna ndaꞌ watmeiⁿ nnoom.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Jnda̱ joꞌ jluiꞌnndaꞌ Pilato jo nda̱a̱na. Matsoom: —Cantyꞌiaꞌyoꞌ, macwjiiꞌa jom jo nda̱a̱ꞌyoꞌ cha queⁿꞌyoꞌ cwenta meiⁿcwii jnaⁿ ticatseixmaaⁿ.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Xjeⁿꞌñeeⁿ jluiꞌ Jesús jo nda̱a̱na na ñjom tsei nioom xqueeⁿ, ndoꞌ cweⁿ liaatco colo catsiooꞌ. Tso Pilato nda̱a̱na: —Luaañe tsaⁿsꞌamꞌaaⁿ.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, quia ntyꞌiaana Jesús, jlaꞌxuaana: —Catyꞌiomꞌ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Catyꞌiomꞌ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Tꞌo̱ Pilato nda̱a̱na, matsoom: —Ncjoꞌyoꞌ catoꞌñoomꞌyoꞌ jom ndoꞌ catyꞌiomꞌyoꞌ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ ee jnda̱ ljeiya na meiⁿcwii jnaⁿ ticatseixmaaⁿ.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Tꞌo̱o̱nndaꞌ nnꞌaⁿ judíos nnoom, jluena: —Mawaa ljeii na cwileiñꞌo̱o̱ⁿyâ, ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juunaꞌ matsa̱ꞌntjomnaꞌ na cueeⁿꞌeⁿ ee na tsoom na Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñê.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Jnda̱ na jndii Pilato ñꞌoommeiⁿꞌ, seicatyꞌuetinaꞌ jom.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ndoꞌ tjaquieeꞌnnaaⁿꞌaⁿ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Taxꞌeeñê ꞌndyoo Jesús: —¿ꞌU yuu jnaⁿꞌyuꞌ? Sa̱a̱ Jesús meiⁿcwii ñꞌoom tîcꞌo̱o̱ⁿ.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Joꞌ chii matso Pilato nnoom: —¿Chiuu na ticꞌo̱ꞌ ꞌndyo̱? Ja waa na jndo̱ na nntseicandyaandyo̱ ꞌu, oo na nntyꞌio̱ⁿya ꞌu tsꞌoomꞌnaaⁿ.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Tꞌo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ nchii Tyꞌo̱o̱tsꞌom tquiaa na jnduꞌ tjaa meiⁿcwii na nnda̱a̱ nntsaꞌ ñꞌeⁿndyo̱. Macweꞌ joꞌ juu tsꞌaⁿ na tio ja lꞌo̱ꞌ matꞌmaⁿti jnaaⁿꞌ mawaa.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Quia na jndii Pilato ñꞌoomwaaꞌ, seijneiⁿ na nntseicandyaañê Jesús. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos jlaꞌxuaana: —Xeⁿ nntseicandyaandyuꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, tiñeꞌcatseixꞌiaaꞌndyuꞌ ñequio César, tsaⁿmaⁿtsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ, ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ñeꞌcaluiiñe rey chaꞌna tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, mawjaa nacjooꞌ César.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ndoꞌ jnda̱ na jndii Pilato ñꞌoommeiⁿꞌ, tjeiiⁿꞌeⁿ Jesús jo nda̱a̱na. Tjacjom ntio ꞌnaaⁿꞌaⁿ cwii joo na jndyu Nataa Ljo̱ꞌ yuu quicuꞌxeeⁿ ñꞌoom. Ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos jndyunaꞌ Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ndoꞌ juu xueeꞌñeeⁿ, xuee na cwilajndaaꞌndyo̱ jaa nnꞌaⁿ judíos na nntquia̱a̱ya catsmaⁿ chjoo. Tuii na luaaꞌ chaꞌna quiajmeiⁿꞌ. Quia joꞌ matso Pilato nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ: —Cantyꞌiaꞌyoꞌ, luaañe rey na tseixmaⁿ na nntsa̱ꞌntjom ꞌo.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Sa̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ jlaꞌxuaana: —Catseicueꞌ jom. Catseicueꞌ jom. Catyꞌiomꞌ jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Matso Pilato nda̱a̱na: —Nquii rey na nntsa̱ꞌntjom ꞌo, ¿aa maxjeⁿ catyꞌio̱ⁿya jom tsꞌoomꞌnaaⁿ? Ntyee na cwiluiitquiendye tꞌo̱o̱na, jluena: —Jâ tjaaꞌnaⁿ cwiicheⁿ rey na catsa̱ꞌntjom jâ, macanda̱ nquii César.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Quia joꞌcheⁿ tquiaa Pilato Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ na catyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ mana tyꞌeñꞌomna jom.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Quia joꞌ tjachuu Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ cwii joo na jndyunaꞌ Tseiꞌxqueⁿ Tsꞌoo. Ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos jndyunaꞌ Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ndoꞌ joꞌ joꞌ tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ndoꞌ mati tyꞌioomna cwiicheⁿ we tsꞌaⁿ noomꞌnaaⁿ. Cwii cwii tsꞌaⁿ ñoom tsꞌoomꞌnaaⁿ na cwii ntyjaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ mꞌaaⁿñê xcwe.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ndoꞌ sa̱ꞌntjom Pilato na teiljeii cwii ñꞌoom na tyꞌiom sondaro xqueⁿ tsꞌoomꞌnaaⁿ. Ñꞌoomꞌñeeⁿ matsonaꞌ: “Luaa Jesús, tsꞌaⁿ Nazaret na cwiluiiñe rey na matsa̱ꞌntjom nnꞌaⁿ judíos.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jndye nnꞌaⁿ judíos jlaꞌnaaⁿna ljeiiwaaꞌ, ee yuu na tyꞌioomna Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ manndyooꞌ nnom tsjoom. Juu ñꞌoomꞌñeeⁿ teiljeiinaꞌ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ judíos, nnꞌaⁿ romanos, ndoꞌ nnꞌaⁿ griegos.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Quia joꞌ jlaꞌneiⁿ ntyee na cwiluiitquiendye cwentaa nnꞌaⁿ judíos nnom Pilato. Jluena: —Tintseiljeiꞌ na tsaⁿmꞌaaⁿꞌ cwiluiiñê rey na nntsa̱ꞌntjoom jâ. Luaa catseiljeiꞌ: “Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ matsoom: Ja cwiluiindyo̱ Rey na catsa̱ꞌntjo̱ⁿya nnꞌaⁿ judíos.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Tꞌo̱ Pilato nda̱a̱na, matsoom: —Cantyja na jnda̱ seiljeiya, mantyjati joꞌndyo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jnda̱ na tyꞌioom sondaro Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ, quia joꞌ ñequieendye joona toꞌñoomna cwii cwii liaⁿꞌaⁿ. Mati toꞌñoomna liaatco ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tuiinaꞌ na tjaa yuu ñjoomꞌnaꞌ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jluena nda̱a̱ ncꞌiaana: —Ticajndiiꞌndyo̱ juunaꞌ, xꞌiaa nncjaaya na nntyꞌiaaya ꞌñeeⁿ cwii jaa nncwantjom juunaꞌ. Luaaꞌ lꞌana cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii nacjooꞌ libro Salmos. Matsonaꞌ: “Tquiana cwii cwii liaya nda̱a̱ ncꞌiaana, ndoꞌ tyꞌena xꞌiaa na taꞌntjomna liaya.” Ncꞌe na luaaꞌ matso ljeiiꞌñee, joꞌ chii lꞌa sondaro na ljoꞌ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ndoꞌ macañoomꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ na ñoom Jesús meintyjeeꞌ tsoñeeⁿ. Mati joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ María tyjee tsoñeeⁿ, scuuꞌ Cleofas, ñequio María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jnda̱ na ntyꞌiaaꞌ Jesús na joꞌ joꞌ meintyjeeꞌ tsoñeeⁿ na cañom ja na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom, tsoom nnom: —ꞌU naⁿ, tsaⁿmꞌaaⁿꞌ nntseixmaaⁿ tiꞌjndaꞌ.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jnda̱ joꞌ matso Jesús no̱o̱ⁿ: —Luaañe tsoꞌndyoꞌ. Ndoꞌ majuu xjeⁿꞌñeeⁿ toꞌño̱ⁿya tsoñeeⁿ. Teixꞌa̱ya juu chaꞌcwijom cwii tsꞌaⁿ wꞌaya.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jnda̱ tuii na luaaꞌ, ntyjii Jesús na jnda̱ jnda̱a̱ꞌ chaꞌtso cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Joꞌ chii cha na nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ chaꞌtso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii, matsoom: —Ñeꞌcꞌua ndaa.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ndoꞌ joꞌ joꞌ waa cwii xuaa na cwicañjom winom na ta̱. Quia joꞌ nchjeendye sondaroꞌñeeⁿ cwii ꞌnaⁿ na ya mawꞌanaꞌ winomꞌñeeⁿ. Chii tioona juunaꞌ nnom cwii tsꞌoom hisopo, jnda̱ chii tyꞌioomna juunaꞌ ꞌndyoo Jesús.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ndoꞌ jnda̱ na tjaweꞌnaꞌ ꞌñom, matsoom: —Jnda̱ seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ chaꞌtso cantyja ꞌnaⁿya. Jnda̱ chii seintyjanquiooñê xqueeⁿ. Tioom cantyja na wanoomꞌm lꞌo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Xuee na cwilaꞌtyeⁿ nnꞌaⁿ judíos xuee pascua quia tyꞌioomna Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ. Nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, ticalꞌue nꞌomna na nñom ndyee naⁿꞌñeeⁿ noomꞌnaaⁿ xuee na cwitaꞌjndyeena. Ee juu xueeꞌñeeⁿ jeeⁿ tꞌmaⁿ xuee tseixmaⁿnaꞌ quia cwilaꞌcueeꞌna catsmaⁿ chjoo. Joꞌ chii tyꞌecataⁿna nnom Pilato na catsa̱ꞌntjoom na catom ndeiꞌncꞌeeꞌ naⁿꞌñeeⁿ cha catseityuaaꞌnaꞌ na nncwjena, ndoꞌ cha tyuaaꞌ nntaaꞌndyena naⁿꞌñeeⁿ noomꞌnaaⁿ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Joꞌ chii sondaroꞌñeeⁿ tyꞌecatomna ndeiꞌncꞌee tsꞌaⁿ najndyee, ndoꞌ majoꞌti lꞌana cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ na tyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ cwiicheⁿ ntyjaaꞌ Jesús.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Sa̱a̱ quia na tyꞌentyjaaꞌna Jesús, jliuna na jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ. Tatîcatomna ndeiꞌncꞌeeⁿ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ cwii sondaroꞌñeeⁿ tjaaꞌñe lantsa tseiꞌntsqueeⁿꞌeⁿ. Mañoomꞌ jluiꞌ niomꞌ ñequio ndaa.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ja ntyꞌia na ljoꞌ tuii, ndoꞌ macwjiꞌyuuꞌndyo̱. Calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na mayuꞌa ñꞌoom matseina̱ⁿ cha mati nnda̱a̱ nlaꞌyuꞌyoꞌ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ee nmeiiⁿꞌ tuii cha na catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeiinaꞌ nacjooꞌ libro Salmos. Matsonaꞌ: “Meiⁿcwii tseiiⁿꞌeⁿ tîcatom.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ndoꞌ mati waa cwiicheⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeiinaꞌ na matsonaꞌ: “Nntyꞌiaana nquii tsꞌaⁿ na jlaꞌcjoondyena tseiꞌntsquieeꞌ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jnda̱ teinom nmeiⁿꞌ, José tsꞌaⁿ na jnaⁿ Arimatea, tjacaaⁿ nnom Pilato na nñequiaa tsaⁿꞌñeeⁿ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Joséꞌñeeⁿ matseijomñê ñꞌoom na mañequiaa Jesús sa̱a̱ cweꞌ ntyꞌiu ee nquiaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Pilato tquiaaⁿ ñꞌoomꞌm. Joꞌ chii José tjaaⁿ, tjacꞌoom seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ñꞌeⁿ Nicodemo, tsaⁿ na tja na mꞌaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Jom tjañꞌoom chaꞌna ntquiuu nchooꞌ nqui kilos ncheⁿꞌ na tjoomꞌnaꞌ mirra ñequio áloes na nntyꞌoomndyena juunaꞌ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Quia joꞌ toꞌñoomna tsꞌoo Jesús, tyꞌoomndyena ncheⁿꞌ cachiꞌñeeⁿ liaa na jndyunaꞌ lino. Jnda̱ chii jlaꞌtyjoondyena liaaꞌñeeⁿ jom. Ee luaaꞌ waa costumbre ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos na cwityꞌiuuna lꞌoo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Yuu na tyꞌioom nnꞌaⁿ Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ waa cwii ntjom. Naquiiꞌ ntjomꞌñeeⁿ waa cwii tseiꞌtsuaa xco, na meiⁿjom ndiiꞌ tyoojaantyꞌiuuꞌñe tsꞌoo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ndoꞌ ncꞌe na mawaa xjeⁿ na nncꞌooquieꞌ nnꞌaⁿ judíos xuee sauroꞌ, joꞌ chii joꞌ joꞌ tyꞌecatjaaꞌndyena tsꞌoo Jesús. Ee tseiꞌtsuaaꞌñeeⁿ nndyooꞌ waanaꞌ yuu na tyꞌioom nnꞌaⁿ Jesús tsꞌoomꞌnaaⁿ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.