Romanos 8
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA
1 Ayaʼ Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri Diosen o̱ʼnepo konig huanopoʼa oʼpakikaʼnig dakhueaʼ kikahueʼ o̱ʼnepo kenda Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼpaknig o̱gkikaʼnok “dakhueaʼ bokaʼpo kenpaʼda bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa onahueʼ moʼe̱a̱pone.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dakhueaʼ oʼkikameʼnok “bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa enaʼtada Jesucristotaj oknopondenok Diosen Noki̱re̱ga̱ huadakyoʼ eʼkikaʼ boʼtihuapokikaʼne. Onaʼti “bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa onahueʼ moʼe̱a̱pone.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Huakkaʼada konig huanopoyaʼda onʼpakikaʼnig onʼnopo̱i̱kaʼpo dakhueaʼ o̱gkikaʼnigʼa. Oroʼomey huaknopo̱e̱ʼerinayo kenda Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼpakikaʼnigyoʼda oʼmepukeʼikaʼpo Diosen oʼkikaʼne.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 — ausente —
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 — ausente —
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Diosen Noki̱re̱ga̱ opudomeytaj eʼnopoʼto̱e̱ʼnayo konig huanopoʼa oʼpakikaʼnig kikahueʼ moʼi̱kaʼpo kenda Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼpakikaʼnig moʼnopo̱i̱kaʼpo boʼkikaʼne. Diosen Noki̱re̱ga̱ nopoʼto̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo Cristoen ehueʼda moʼe̱ne.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Cristo opudomeytaj eʼnopoʼto̱e̱ʼnayo Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼdepo “huadakda moʼe̱ne,” monaʼdenok dakhueaʼ kikahueʼ moʼi̱kaʼpo Diosenyoʼda boʼkikaʼne.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Eʼbueytada kubarakyaʼ Diosen Noki̱re̱ga̱ Jesucristotaj oʼnoyhuada̱ʼuyate. Diosen Noki̱re̱ga̱da oroʼomeytaj moʼnopoʼto̱e̱nok Diosenyoʼda oʼpakpo oʼkikaʼne. Kenpaʼti Diosen Noki̱re̱ga̱da moʼnopoʼto̱e̱po oroʼomeytaj onteʼti huaboaʼkon moʼnoeikaʼapone.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Konige̱po oroʼomeyen huanopoʼa dakhueaʼ eʼkikaʼtaʼ oʼpakikaʼnig kahueʼdik o̱ʼi̱kaʼne. Diosennayo kikaʼdik o̱ʼi̱kaʼapone.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Kenda oroʼomeyen huanopoʼa oʼpakikaʼnig eʼkikaʼnayo kenpaʼda oʼbueyapone. Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱nok dakhueaʼ eʼkikaʼ eʼbatiknayo Diosere oʼnoeonhuahuikaʼapone, egomey.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ayaʼtada Diosen Noki̱re̱ga̱ eʼmanopoʼotnayo Diosensiʼpo o̱ʼe̱ne.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Oroʼomeytaj Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱po Diosen huanabaʼ ehueʼada Diosensiʼpo moʼe̱a̱ʼdene. Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱nok Moisésenbaʼtaj meʼpukhueʼ o̱ʼi̱kaʼapone. Diosensiʼpo o̱ʼe̱po, “oroʼen pag, oroʼen pag,” Diostaj onaʼikaʼne.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Oroʼ Diosensiʼpo o̱ʼe̱ne Diosen Noki̱re̱ga̱ oroʼomeytaj moʼnopo̱e̱a̱ʼikaʼne.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Cristo paiʼda oʼnopoʼe̱ʼuyatenig oroʼomey konigti paiʼda eʼnopoʼe̱nayo Cristoere Diosensiʼpo o̱ʼe̱po Cristoere Diosen o̱ʼta̱e̱a̱pone, Cristoere durugnanada oʼnoeonhuahuikaʼapone.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Oyda suigda paiʼda oʼnopoʼunhuaʼpo nogoknayo Cristoere durugnanada o̱ʼunhuahuikaʼapone. ʼUruaʼda o̱ʼunhuahuikaʼapone.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nogok ayaʼda Diosensiʼpotaj Diosa oʼmanoyhuada̱ʼapo. Diosere ʼurunanada o̱ʼunhuahuikaʼapone. Ayaʼ Diosa oʼkaʼuyatenig ayaʼ onʼtiahuayikaʼniga aʼbatiahuayyaʼpo onʼnigonhuahuikaʼpo Diosensiʼpotaj eʼbatiahuaytaʼ onʼpakikaʼ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Oyda kenpaʼti ayaʼ Diosa oʼkaʼuyateniga konig ettoneʼ onʼsiʼpopakpo onʼtiripo paiʼnanada onʼnopoʼi̱kaʼ.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Oroʼomeykon paiʼnanada oʼnopoʼi̱kaʼne. Diosen Noki̱re̱ga̱ oroʼomeytaj eʼnopoʼto̱e̱piʼ Diosensiʼpo huayahueaʼ kenpaʼti huaboso̱ʼ e̱ʼhua̱e̱ʼ oʼnigunhuahuikaʼpo paiʼnanada oʼnopoʼi̱kaʼne.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kurudyo̱ Diosere Diosensiʼpo o̱ʼunhuahuikaʼapone tiahuayhued e̱ʼe̱a̱ded oknopo̱e̱nok Diosa moʼnopoʼyareaʼne. Tiahuayhueʼ e̱e̱ʼpiʼ. Diosere o̱ʼunhuahuikaʼapone oʼnopo̱i̱kaʼne.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Diosere Diosensiʼpo o̱ʼunhuahuikaʼnigʼa oynayo tiahuayhueʼ e̱ʼi̱kaʼpiʼ dakaʼ o̱ʼnigunhuahuikaʼne.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Dakaʼ oʼnigunhuahuikaʼpo paiʼda eʼnopoʼe̱te Diosen Noki̱re̱ga̱ boʼtihuapokikaʼne. Konig Diosa oʼpakikaʼnig nopo̱e̱hueʼda e̱e̱ʼtada Diosen Noki̱re̱ga̱ oroʼtehuapaʼ Diostaj ʼuruaʼnanada moʼnigtionaʼpakikaʼne.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Konig Dios oʼpaknig oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnigtionaʼpakikaʼne. Diosa huanopoyaʼda oroʼomeytaj dakaʼ moknopo̱i̱kaʼpo, katepiʼ oʼpakikaʼnig oʼnopo̱i̱kaʼpo Diosen Noki̱re̱g eʼtionaʼpakte Diosadakon oʼnopo̱i̱kaʼ.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Huakkaʼtada Dios oʼpakpo oʼbaktieʼeaʼuyate. Diostaj diʼnanada o̱ʼnepo paiʼda enʼnopoʼe̱ʼnayo Diosa dakaʼ oʼbatihuapokikaʼpo huadak ka̱gkikeʼpo huadakda kaʼnikeʼpo Diosere kanʼnoeonhuahuikeʼpo Diosa oʼbatihuapokikaʼ. Kenda oʼnopo̱e̱ne.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kenomeya̱ Cristotaj oʼnoknopo̱e̱a̱po huakkuruda Diosa oʼmaknopo̱e̱ʼuyate. Cristo Diosen Huasiʼpo huaknopo̱e̱ʼeried Huairi ka̱i̱keʼpo, “konig doʼhued Huasiʼpo kanʼyahueʼ,” Diosa huakkuruda oaʼuyate.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Huakkuruda Diosa oʼbaktieʼeaʼuyate. Kenomeytaj “yanʼnopoʼkoreaʼ Jesucristotaj yanoknopo̱i̱kaʼ,” oʼmanaʼpo dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo “huadakda moʼe̱ne,” oʼmanaʼpo kenpaʼti “doʼhued huasiʼpoere moʼnoeonhuahuikaʼapone,” Diosa oʼmanaʼuyate.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Dios oroʼomeyere o̱ʼi̱kaʼpo boʼtihuapokikaʼnok beʼapiʼ oroʼomeytaj dakhueaʼ o̱gkahueʼdik moʼe̱ne. Meʼpukhueʼada Diosen oʼkikaʼne dakaʼ oknopo̱i̱kaʼne.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosa Huasiʼpo Jesústaj bueyhueʼ ka̱e̱ʼpo tiokahueʼ o̱ʼu̱yate. Oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼtaj kamanigbueyeʼpo moʼnigtaʼmonaʼuyate. Kenpaʼti Diostaj aʼnigpe̱e̱a̱ʼi̱kayaʼpo Diosa boʼtihuapokikaʼapone. Paiʼda eʼnopoʼe̱te boʼtihuapokikaʼapone. Moʼnoeanhuahuikaʼapone. Oʼnopo̱e̱ne.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Diosa oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼdepo “huadakda moʼe̱ne,” monaʼdeʼuynok “dakhueaʼ o̱gkaʼ,” beʼapiʼ oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeritaj huaahueʼdik moʼi̱kaʼapone.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Oroʼomeytaj Cristo moʼnigbueyʼuyatenok Diosa huakudakaʼda e̱e̱ʼtada oʼnoyhuada̱ʼuyate. Diosere o̱ʼe̱po moʼnigtionaʼpakikaʼnok oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeritaj “dakhueaʼ o̱gkikaʼpo kenpaʼda bueydik o̱ʼne,” beʼapiʼ totoʼapiʼ huaahueʼdik moʼe̱ne.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Oroʼomey paiʼda eʼnopoʼe̱piʼ, keʼpoda eʼmepuʼkepiʼ, oroʼomeytaj eʼtierikpiʼ, eʼtidikeʼpiʼ, eʼhuadiaypiʼ, e̱gkapiʼ, aypo to̱e̱hueʼ e̱e̱ʼpiʼ, yudtaj to̱e̱hueʼ e̱e̱ʼpiʼ, takaʼa aʼarakyaʼpo eʼhuatiakpiʼ eʼbueypiʼ Cristoanayo diʼnanada okbatikhueʼda moʼi̱kaʼne.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Diosbaʼa oaʼpo:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ken konig e̱ʼi̱kaʼpiʼ Cristo huakkaʼ diʼ moʼi̱kaʼnok batikhueʼada nogi̱ti nogi̱ti Cristotaj oknopo̱i̱kaʼne. Diostaj nogi̱ti nogi̱ti dakaʼ oʼnigpe̱i̱kaʼne.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.