Romanos 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Konige̱po o̱ʼna beʼapiʼ moʼe̱po “Dakhueaʼda oʼkameʼ.” Nogtaj eʼhuaaʼnayo “kenda donayo kahueʼ i̱jje̱mey.” Diostaj onahueʼdik moʼe̱ne. Konigti dakhueaʼ iʼkikameʼne Diosa moʼtinopo̱e̱po castiga o̱gkaʼdik moʼe̱a̱pone.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Dakhueaʼ huakaʼeritaj “dakhueaʼda o̱gkaʼuy,” Diosa buttida oʼmatinopo̱e̱po castiga oʼmagkaʼapo.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 “Nogomeya̱ dakhueaʼda o̱gkikaʼ.” O̱ʼnapiʼ eʼbahuaaʼada konigti dakhueaʼ eʼkikaʼada Diosa doʼtaj castiga o̱gkahueʼ meʼe̱a̱pone nopo̱e̱hueʼ moʼe̱. Dapiʼ Diosa castiga mogkaʼapone.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Diosa diʼnanada moʼi̱kaʼpo ijhueʼnanada castiga o̱gkahueʼ moʼe̱denok castiga o̱gkahueʼ moʼe̱a̱petpiʼ kenda namaʼda nopo̱e̱hueʼ yaneʼ. Diosa diʼnanada moʼe̱po moʼtinepahuiʼnok nopoʼkoreaʼdik o̱ʼe̱ne. Kenpataj yanʼnopo̱e̱ʼ.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Opudomeypiʼ Diostaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ moʼe̱nok Diosa moʼtinepahuiʼne moʼpe̱e̱denigʼa nopoʼkoreahueʼ moʼe̱po nogi̱ti nogi̱ti dakhueaʼ boʼkikaʼnok nogi̱ti nogi̱ti Diosa castiga o̱gkaʼdik moʼe̱a̱pone. Keneʼhua̱ya̱ʼ huameʼnoete castiga oʼmagkaʼapo.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Beʼapiʼ sigda dakhueaʼ eʼkuynayo sigda castiga oʼmagkaʼapo. Noga̱piʼ huakkaʼmon dakhueaʼ eʼkuynayo huakkaʼmon castiga oʼmagkaʼapo Diosa. Kenpaʼti beʼapiʼ oʼnopoʼkoreaʼdepo huadakda eʼkikaʼnayo Diosa huadakda oʼmanigkaʼapo.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Kenomeya̱ kiriga̱yo̱ʼ Diostaj onʼnigpe̱i̱kaʼpo huadakda o̱gkikaʼpo Diosere kurudyo̱ ʼurunanada eʼnoeonhuahuikaʼtaʼ onʼpakpo “Huadakda boʼkikaʼ,” Diosa enaʼte eʼpe̱e̱taʼ onʼpakpo Diosere kurudyo̱ onʼnoeonhuahuikaʼapo.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 — ausente —
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 — ausente —
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Huadakda huakikaʼeri Diostaj huanigpe̱i̱kaʼeritanayo Diosa oʼmanoyhuada̱ʼapo. Diosere ʼurunanada onʼnoeonhuahuikaʼapo. “Huadakda o̱ʼne.” Diosa oʼbahuaaʼapo. Durugnopoʼda o̱ʼneonhuahuikaʼapo. Judío huadak huakaʼeritaj huakkuru Diosa ʼuruaʼda oʼmanigkaʼapo. Kenpaʼti nog aratbuttaj ʼuruaʼda oʼmanigkaʼapo.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Diosa ayaʼ aratbuttada konigti oʼbatiahuayikaʼ konigti oʼmanopoki̱e̱ʼikaʼ. Judíotaj kenpaʼti nog aratbuttaj castiga oʼmagkaʼapo.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Moisésenbaʼtaj nog aratbut pe̱e̱hued o̱ʼnikaʼpo dakhueaʼ e̱gkikaʼnayo “Moisésenbaʼtaj nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼuynok castiga magkaʼdik i̱jje̱y,” Diosa kenomeytaj manahueʼ e̱e̱ʼpiʼ kenpaʼda mabueydik o̱ʼneapo. Judío aratbutnayo Moisésenbaʼ eʼpe̱e̱deada dakhueaʼ e̱gkikaʼnayo “Moisésenbaʼ nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼuynok diga̱ʼda castiga magkaʼdik i̱jje̱y,” Diosa oʼmanaʼapo.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Kenpaʼti Moisésenbaʼtaj eʼpe̱e̱yoʼda hua̱e̱ʼeritaj “huadakda o̱ʼne” Diosa bahuaahueʼ o̱ʼe̱a̱po kentada huanigpe̱i̱kaʼeritanayo “huadakda o̱ʼne” Diosa oʼbahuaaʼapo.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 — ausente —
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Jesucristoen huadak huaʼa ijmanmadikikaʼnigda nogok keneʼhua̱ya̱ʼ huameʼnoete i̱re̱gi̱re̱gte ayaʼda aratbuten dakhueaʼ eʼkikaʼ Dios Jesucristoerea kenda onʼmanopo̱e̱a̱ʼpo castiga onʼmagkaʼapo.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 “Judío aratbut o̱ʼe̱y. Moisésenbaʼ oʼnopo̱e̱y. Oroʼomeyen Dios kurudyo̱ o̱ʼi̱kaʼ.” Opudomey judíomey moʼbatiaʼpakikaʼnigʼa
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Moisésenbaʼ dakaʼ moʼnopo̱e̱po kenda Diosa oʼpak moʼnopo̱e̱po huadakda o̱ʼe̱ moʼnopo̱e̱nigʼa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Kenpaʼti nog aratbut Diostaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri o̱ʼne. Konig ekpobig hua̱e̱ʼeri o̱ʼnikaʼ. “Kentaj Dioste oʼbatohuaʼapet.” Opudomey judío aratbuta dakaʼ moʼnopo̱i̱kaʼnigʼa. Kenpaʼti nog aratbut konig sikki̱re̱gyo̱ hua̱e̱ʼeritaj “Diostaj oʼmaknopo̱e̱a̱ʼapoy. Konig Diosen huakjey o̱ʼe̱y.” Kenda dakaʼ moʼnopo̱i̱kaʼnigʼa.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Apagbaʼ buttida huaʼa o̱ʼe̱. Buttida huanopo̱e̱ʼ o̱ʼe̱. Opud judío aratbut Apagbaʼ moʼnopo̱e̱po nopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj kenpaʼti huasiʼpotaj manmadikaʼdik o̱ʼe̱y moʼnopo̱e̱nigʼa.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Nog aratbuttaj moʼmanmadikikaʼnigʼa menaʼpo huataʼda onmadikahueʼ moʼe̱. “Berehueʼ yaneʼ.” Moʼmanaʼikaʼnigʼa opuda̱ded moʼberikaʼne.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 “Nogen hua̱to̱e̱ʼtaj bakdejhueʼ yanikaʼ.” Moʼmanikaʼnigʼa opuda̱ded nogen hua̱to̱e̱ʼtaj moʼbakdejikaʼne. Dios eʼketkaʼtaj oʼhuadiayi boaʼikaʼnigʼa huakupe katepiʼ boʼeretpakpo dios eʼketkaʼ jakyaʼ moʼberikaʼne.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Moisésenbaʼ huakkaʼda oʼpaki. Huadakda o̱ʼe̱. Nigpe̱i̱kaʼdik moʼe̱ne. Eʼbatiaʼpakikaʼada nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼnok Dios dakhueʼda o̱ʼe̱ aratbuta oʼnoknopo̱e̱.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Opud judío aratbuta Apagbaʼtaj nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼnok “Dios dakhueʼda o̱ʼe̱.” Nog aratbuta onʼbatiaʼpakikaʼ. Kenpaʼ Apagbaʼte oaʼ.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Opudomey judío aratbut Moisésenbaʼ eʼnigpe̱i̱kaʼnayo huabokereksiʼdak moʼnigoktegikaʼne. Diostaj kenda huadakda o̱ʼe̱. Diosen aratbut o̱ʼne aratbuta nopo̱i̱kaʼdik o̱ʼneapo. Moisésenbaʼ nigpe̱e̱hueʼ e̱ʼi̱kaʼnayo konig okteghueʼonig hua̱e̱ʼeri moʼe̱ne, konig nog aratbutda moʼe̱ne, konig Diosen aratbut ehueʼ moʼe̱ne.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nog aratbut judío ehueʼ hua̱e̱ʼeri huasiʼdak nigokteghueʼ e̱e̱ʼpiʼ Moisésenbaʼ eʼnigpe̱i̱kaʼnayo konig judío huanigoktegerionig o̱ʼne. Diosensiʼpo o̱ʼne. Diosa oʼmatinopo̱e̱.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Opud judío huanigsiʼdakoktegeri moʼe̱po Moisésenbaʼ eʼto̱e̱a̱da nigpe̱e̱hueʼ eʼnikaʼnayo nog aratbut huasiʼdak okteghueʼ hua̱e̱ʼeri Moisésenbaʼ huanigpe̱i̱kaʼeria “Judío huanigoktegerianayo Diostaj dakhueaʼda o̱gkikaʼ,” onʼhuaaʼapo.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Judío eʼsiʼpoe̱ʼnayo kenpaʼti huasiʼdak ektegnayo hueretda judío o̱ʼe̱po, Diosensiʼpo o̱ʼe̱. Diosa nopo̱e̱hueʼdik o̱ʼe̱.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Huanopoyaʼda onʼeretpakpo Diostaj huanigpe̱i̱kaʼerinayo hueretda judío aratbut o̱ʼne. Diosen aratbut o̱ʼne. Diosa oʼmatinopo̱e̱. “Huadakda o̱ʼne.” Aratbutanayo ahueʼdik o̱ʼne.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.