Romanos 16

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oroʼomeyen huidpo, Febe, huadakda o̱ʼi̱kaʼpo Cristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj oʼtihuapokikaʼpo Cencrea huakkaʼ jakyaʼ oʼbatihuapokikaʼ.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Konig Huairi Cristoa oʼpaknok Febetaj dakaʼ yadeʼikaʼ, konig huamaʼbuy huaknopo̱e̱ʼeritaj ʼuruaʼda onʼbaeʼikaʼnig konigti kentakon yadeʼtiʼ. Febe nogomeytaj doeretaj huakkaʼda boʼtihuapokuynok katepiʼ Febe eʼkaʼte yanʼtihuapokikatiʼ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Priscila Aquilaere doere Jesucristoen huadak huaʼa oʼmanbatiaʼpakikaʼpo oʼmanmadikikaʼuy. Priscilataj Aquilataere doʼhua saludos ijmanigdiktaʼmonay.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Doʼtaj onʼtiokaʼpo moʼbueyayʼuyne. Konige̱po kenomeytaj dakitiaʼ ijmanikay. Kenpaʼti ayaʼ judío ehueʼ hua̱e̱ʼeri huamaʼbuya dakiti onʼmanikaʼ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuy huidpoere Priscila Aquilaereen jakyo Apagbaʼ aʼpe̱e̱yaʼpo o̱gkupopakikaʼpo kenomey huamaʼbuytaj huidpotaere saludos ijmadiktaʼmonay. Epeneto huabokerek o̱ʼe̱po, Acaya huadaribayo hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po huakkuruda Jesucristotaj oʼnopoʼkoreaʼpo oknopo̱e̱ʼuyate. Huadiʼda Epenetotakon saludos ijdiktaʼmonay.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 María opudomeytaj huakkaʼ boʼtihuapokonhuahuaʼuy. Kentakon saludos ijdiktaʼmonay.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Doʼhued aratbut Andrónico Juniastaere saludos ijmadiktaʼmonay. Doere huabakuda̱ʼ jakyo o̱ʼneʼuy. ʼUrunanada huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼne. Cristoen huamataʼmonaʼeria dakaʼ oʼmatinopo̱e̱y. Doʼhua Jesucristotaj oknopo̱e̱hued e̱e̱ʼted huakkuruda Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliastaj saludos ijdiktaʼmonay. Amplias Cristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj diʼda meʼta̱e̱ne.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbanotaj saludos ijdiktaʼmonay. Urbano oroʼere Jesucristotaj oʼnigpe̱i̱kaʼpo oʼmanmadikikay. Kenpaʼti diʼda Estaquistaj saludos ijdiktaʼmonay.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apelestaj saludos ijdiktaʼmonay. Apeles huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po paiʼda eʼnopoʼe̱a̱da Cristotaj oknopo̱e̱batikhueʼ o̱ʼu̱y. Kenpaʼti Aristóbuloen huabettaj saludos ijmadiktaʼmonay.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Herodión doʼhued aratbut o̱ʼe̱. Herodióntaj saludos ijdiktaʼmonay. Kenpaʼti Narciso keʼnen huabettaere saludos ijmadiktaʼmonay. Huairi Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼne.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ettoneʼ huidpo Trifena Trifosataere saludos ijmadiktaʼmonay. Kenomeya̱ Huairi Jesucristotaj onʼnigkikaʼ. Kenpaʼti huadiʼda huidpo Pérsidataj saludos ijdiktaʼmonay. Pérsida huakkaʼ Huairi Jesucristoen oʼnigkikaʼuyate.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo huabokerektaj saludos ijdiktaʼmonay. ʼUruaʼda huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱. Ayaʼada onʼtinopo̱i̱kaʼ. Rufoen hua̱ye̱taj saludos ijdiktaʼmonay. Keʼna konig doʼhued hua̱ye̱onigti meʼta̱i̱kaʼuy.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asíncritotaj saludos ijdiktaʼmonay. Flegontetaj Hermastaj Patrobastaj Hermestakon saludos ijmadiktaʼmonay. Kenomeyere huaknopo̱e̱ʼeritaj saludos ijmadiktaʼmonay.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogotaj, Juliataj, Nereotaj Nereoen huamaʼbuytaj, Olimpastaj huaknopo̱e̱ʼeri kenomeyeretaj saludos ijdiktaʼmonay.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Huayahuaya diʼda yanʼmaeʼpo huayahuaya yanʼbatodurugpakikaʼ. Ayaʼda huaknopo̱e̱ʼere nog huakkaʼ jak nog huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri huaknopo̱e̱ʼeria saludos onʼmadiktaʼmonaʼ.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Keyoj ijjay. Namaʼda huamanmadikaʼeria opudomeytaj namaʼda eʼmanmadikaʼtaʼ onʼpakikaʼ. Onteʼti huerettaʼda oknopo̱e̱hueʼdik moʼe̱a̱petpiʼ, namaʼda bokikaʼapetpiʼ. Buttida eʼmanmadikaʼ moknopo̱e̱deʼuy. Kenomey namaʼda onʼmanmadikaʼnok yanʼbakhuaʼ. Kenomeytaj pe̱e̱hueʼ yanikaʼ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Kenomey namaʼda huamanmadikaʼeri oroʼomeyen Huairi Jesucristotaj nigpe̱e̱hueʼda o̱ʼnikaʼpo kenpaʼda huataʼda oʼderetpakpo o̱gkikaʼ. Namaʼda konig ʼuruda huadik onʼbatiaʼpakpo onʼmanmadikaʼpo Cristoen ʼuruda huaknopo̱e̱ʼeritaj namaʼda monaʼnok kenomey namaʼda huamanmadikaʼeritaj pe̱e̱hueʼ yanikaʼ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Opudomeya̱ Huairi Jesucristotaj ʼuruaʼda onʼnigpe̱i̱kaʼ ayaʼ huaknopo̱e̱ʼeriada nogya̱ʼ nogya̱ʼ moʼtinopo̱e̱ne. Konige̱po ijdurugpaki. Opudomey huadakyoʼ aʼkikayʼ dakaʼ moʼnopo̱i̱kaʼnok kenda ijpaki. Kenpaʼti dakhueaʼ aʼkayʼ nopo̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼnok kenda ijjeretpaki.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Dios Huamanoeya̱ʼeria boʼtihuapoknok i̱da totoʼ namaʼda huaaʼeria onteʼti engaña o̱gkahueʼdik moʼe̱a̱pone. Huairi Jesucristoa dakaʼ opudomeytaj mogkikeʼ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteoa doere huabaaʼeri saludos moʼdiktaʼmonaʼne. Kenpaʼti doʼhued aratbut Lucio Jasónere Sosípatererea saludos moʼdiktaʼmonaʼne.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Do Tercio in Pabloen berobaʼte ijtamadoyaʼpo Jesucristo oʼpaknok doʼhuakon saludos onʼdiktaʼmonaʼne.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayoen jakyo do Pablo i̱ji̱kay. Gayoen jakyo huaknopo̱e̱ʼeria aʼbatadiʼkeayaʼpo onʼbakudikaʼpo, Gayoa saludos boʼhuaaʼne. Erasto huakkaʼ jakyo huakupe huato̱e̱ʼeria saludos moʼdiktaʼmonaʼne. Kenpaʼti huamaʼbuy Cuartoa saludos boʼhuaaʼne.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ayaʼ opudomey huaknopo̱e̱ʼeritaj Huairi Jesucristoa dakaʼ mogkikeʼ.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Dios ʼurunanada o̱ʼe̱. Teynanada o̱ʼe̱. Konig teyda kanoknopo̱i̱keʼpo opudomeytaj Diosa boʼtihuapokikeʼ. Jesucristoen huadak huaʼa oknopo̱e̱ʼdik yanikaʼ kenpaʼti nopoʼkoreaʼdik yaneʼ ijmanaʼikaʼuy. Kenpaʼti Jesucristoen huadik ijmanmadikikaʼuy. Dios huadari kahueda̱ded Cristotaj ijtaʼmonaʼapoy Diosayoʼda huanopoyaʼda oʼnopo̱i̱kaʼuyate.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Jesucristoen huadak huaʼa Apagbaʼ huamanbatiaʼpakeria onʼmanbatiaʼpakikaʼuyatenig oy Diosa moʼnopo̱e̱a̱ʼdene. Oy ayaʼbayaʼda aratbut nogya̱ʼ nogya̱ʼ onʼmape̱e̱depo oʼnoknopo̱e̱de. Kenda yanʼmanopo̱e̱ʼ Diosa oʼmanaʼuyate. Diosnayo oʼnoeonhuahuikaʼ. Ayaʼda aratbut nogbayaʼ nogbayaʼ kanoknopo̱i̱keʼ kanigpe̱i̱keʼ Diosa Jesucristoen huadak huaʼa oʼmanopo̱e̱a̱ʼde.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Dios nogtida Huairi o̱ʼe̱. Diosayoʼda ayaʼnanada oʼnopo̱e̱. Jesucristotaj oknopo̱e̱po “Dios ʼuruda o̱ʼe̱. Kenpaʼda huadaknanada o̱ʼe̱.” Monʼbatiaʼpakikaʼ. “Dakiti, Dios,” moʼnonikaʼ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.