Romanos 15

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huakkaʼmona huamaʼbuy kenda huaen bapehueʼdik o̱ʼe̱ne onʼnopo̱i̱kaʼ. Oroʼomey huaen bapeʼdik o̱ʼe̱ne dakaʼ oʼnopo̱e̱po kenomey nogi̱ti Diostaj kanoknopo̱i̱keʼpo monʼbatihuapokikaʼ. Oroʼtehuapayoʼda kikahueʼ moʼnikaʼ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kenomey kenda huaen bapehueʼ o̱ʼnikaʼnigtaj nogi̱ti huadak ka̱gkikeʼpo, nogi̱ti Cristotaj kanʼnigpe̱i̱keʼpo, kanoknopo̱i̱keʼpo monʼbatihuapokikaʼ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Cristo huataʼda aʼdurugpakayaʼpo kahueʼ o̱ʼi̱kaʼuyate. Diosenyoʼda eʼkikaʼtada “Aratbut Diostaj onʼhuadiaypo doʼtaj boʼtidiʼkikaʼapone” Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Oroʼomeytaj kanʼmanmadikikeʼpo Apagbaʼ moʼnigmadoyaʼuyate. Kenpaʼti Apagbaʼtaj oʼpe̱i̱kaʼpo paiʼda oʼnopoʼe̱po oknopo̱e̱batikhueʼ o̱ʼi̱kaʼne. Oʼnopoʼnoeypo Cristo eʼtiakte e̱kpo̱e̱ʼ oʼnigunhuahuikaʼne.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 — ausente —
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Konig Jesucristoa oroʼomeytaj diʼda moʼe̱po moʼbaeʼuyne konigti huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuytaj huayahuaya diʼda moʼnepo monʼbaeʼikaʼ. “Dios ʼuruda o̱ʼe̱. Dios huadakda o̱ʼe̱,” huakkaʼada kanoknopo̱e̱ʼpo huayahuaya diʼnada monʼbaeʼikaʼ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 “Opudomeytaj kabatihuapokikeʼpo Cristotaj ijmanigtaʼmonaʼapoy.” Diosa judío adhueaʼpaneʼtaj oʼmanaʼuyate. Diosen huaʼa buttida o̱ʼe̱ kamanopo̱i̱keʼpo kenpaʼti Diosen huaʼa aʼkayaʼpo judíotaj aʼbatihuapokikayaʼpo Cristo oʼtiakuyate.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kenpaʼti “Dios huakkaʼda moʼmatinepahuiʼpo Cristotaj oknopo̱e̱denok Diosa oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼuyne. Dios huadaknanada o̱ʼi̱kaʼ.” Judío ehueʼ hua̱e̱ʼeri aratbutakon kanʼbatiaʼpakikeʼpo Cristo oʼtiakuyate. Apagbaʼte inpaʼ oʼmadoyaʼuyate:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nog Apagbaʼte inpaʼ oaʼ:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nogyo̱ Apagbaʼte inpaʼ oaʼ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isaíasakon inpaʼ oʼmadoyaʼuyate:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Diosa ʼuruaʼnanada mogkadhuahuikaʼapo buttida oʼikaʼnok Diostaj dakaʼnanada moknopo̱i̱keʼ, Cristotaj moknopo̱e̱po moʼdurugpakikeʼ kenpaʼti moʼnoeyi̱keʼ. Diosen Noki̱re̱ga̱ teyda monopoʼto̱e̱nok Diosa ʼuruaʼnanada bokadhuahuikeʼ, nogi̱ti nogi̱ti dakaʼ kanoknopo̱i̱keʼpo. Ijtionaʼpakikay.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Opudomey Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeri konig doʼhued huamaʼbuy konig doʼhued huidpo moʼe̱po huadaknanada moʼe̱po, huayahuaya diʼ moʼmaikaʼne. Huakkaʼ Cristotaj moknopo̱e̱po huayahuaya manmadikikaʼdik moʼi̱kaʼne. Do kenda dakaʼ eʼnopo̱e̱piʼ
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Diosa meʼtaʼmonaʼnok in berobaʼte okkahuehueʼda kaʼneʼpo dakaʼ onʼboroaypo onʼnigmadoyaʼne.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Nog aratbuttaj Jesucristoen huadak huaʼa kamanbatiaʼpakikeʼpo Diosa meʼtinepahuiʼpo meʼtaʼmonaʼuyne. Nog aratbuta Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱nok Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopoʼto̱e̱po Diosa baeʼdik moʼmaeapone.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Jesucristotaj yoknopo̱e̱po Diosen ʼuruaʼnanada ijmanmadikikaʼnok huakkaʼada judío ehueʼ hua̱e̱ʼeria onʼnopoʼkoreaʼdepo Diostaj onʼnigpe̱i̱kaʼ. Konige̱po durugda i̱ji̱kay.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Cristoa meʼnopoʼtoeonhuahuikaʼnok Jesúsen huadak huaʼa ijmanbatiaʼpakonhuahuikaʼuy. Konig Diosayoʼda kikaʼdik o̱ʼe̱nig ʼuruaʼnanada ijkikaʼuynok huakkaʼada nog aratbuta Cristotaj oʼnoknopo̱i̱kaʼpo Diostaj onʼnigpe̱i̱kaʼ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Diosen Noki̱re̱ga̱ beʼteypakaʼnok Diosonig ʼuruaʼnanada ijkikaʼuy. Ijbayareaʼikaʼuy. Ken konig Jesucristoen huadak huaʼa huabada ijmanbatiaʼpakonhuahuaʼpo Jerusalénya̱ʼkon huaboaʼda ijmanbatiaʼpakonhuahuaʼpo nogbayaʼ nogbayaʼ bidteda Ilírico huadaribayo Jesucristoen huadak huaʼa dakaʼ ijmanbatiaʼpakonhuahuikaʼuy.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ke̱ya̱ʼ nogomey Cristoen huadak huaʼa onʼmanbatiaʼpakdenok onʼnopoʼkoreaʼdepo Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱denok, ke̱ya̱ʼ doʼhua Cristoen huadak huaʼa manbatiaʼpakhueʼ i̱jje̱mey. Ke̱ya̱ʼ aratbut Cristoen huadak huaʼa pe̱e̱hued e̱e̱ʼted ijpakpo ijmanmadikikay.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Kenda Apagbaʼte oaʼnig ijkikay.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Romayo opudomeytaj eʼmata̱ʼunhuaʼtaʼ ijpakikaʼnigʼa nog aratbutte huakkuru huaʼdik i̱jje̱ʼuy. Jesucristoen huadak huaʼa pe̱e̱hued hua̱e̱ʼeritaj huakkuru huaʼdik i̱jje̱ʼuy. Konige̱po opudomey Roma hua̱e̱ʼeritaj huahuahueʼdik i̱jju̱y.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Oynayo nogbayaʼ nogbayaʼ ijmanmadikadhuahuikaʼdepo ayaʼ ijkaʼdepo huakkaʼ huabayok ijhueʼda opudomeyere eʼmata̱ʼunhuaʼtaʼ ijpakonhuahuikaʼdepo
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Españayo ijtiakonhuahuaʼpo opudomeytaj ijmata̱ʼi̱kaʼapoy, ijnopo̱e̱y. Opudomeyere eʼdurugpakonhuahuaʼdeʼte doʼtaj menʼtihuapokpo Españayo mentaʼmonaʼ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Oyednayo Jerusalényo̱ ijhuaʼapoy. Paiʼda e̱ʼe̱a̱da huamaʼbuy huaknopo̱e̱ʼeritaj huakupe ijtohuaʼapoy.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Macedonia huaknopo̱e̱ʼeria kenpaʼti Acaya huaknopo̱e̱ʼeria Jerusalényo̱ paiʼda hua̱e̱ʼeri huamaʼbuytaj huakkaʼ huakupe aʼmanigtaʼmonayaʼpo onʼeretpakpo onʼbayokikameʼte.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Jerusalénya̱ʼ judío huamaʼbuya huakkuruda Jesucristoen huadak huaʼa Macedonia hua̱e̱ʼeritaj onʼmanbatiaʼpakonhuahuikaʼuyatenok Macedonia judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeria konig dehueaʼ onʼmaepo Jerusalényo̱ huamaʼbuytaj onʼpakpo huakupe onʼbayokikameʼte.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kenda ijkuhuitonpo huakupe Jerusalényo̱ paiʼda huamaʼbuytaj ijbayokuddepo Españayo ijhuaʼpo opudomey Roma hua̱e̱ʼeritaj onta̱ʼunapet.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Opudomeyenbayo eʼtiakdeʼte Cristoa meʼnopoʼto̱e̱nok onʼmadurugpakaʼapone.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Jesucristo Huairitaj moknopo̱e̱po Diosen kakikeʼpo doʼtaj boʼtihuapokpo Diostaj diga̱ʼ menʼtionaʼpakikaʼ, egomey. Kenpaʼti Diosen Noki̱re̱ga̱ diʼda moʼe̱a̱ʼnok diga̱ʼda menʼtionaʼpakikaʼ. Dakaʼ oʼnonaʼne, egomey.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Judeayaʼ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj Pablotaj yatiokaʼ, Dios, menʼtionaʼpakonhuaʼ. Ken huakupe ijtohuaʼpo ijbayokeʼapoy. Huamaʼbuy Jerusalénya̱ʼ durugteda kaʼdeʼpo menʼtionaʼpakonhuaʼ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Dios eʼpaknayo opudomeyenbayo durugteda yo̱kye̱a̱poy. Durugtenanada opudomeytaj onʼtiahuayapone. Opudomeyere ijnopoʼnoeyapoy.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Diosa aʼmanopoʼnoeyayaʼpo opudomeyere ka̱i̱keʼ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.