Romanos 10
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NTLH
1 Israel aratbuta Cristotaj kanoknopo̱e̱ʼpo kenpaʼti Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ kamanopoyareʼpo doʼhued huanopoyaʼda huakkaʼnanada ijpakpo onʼnigtionaʼpakikaʼne, egomey pogomey.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Israel aratbuta Diostaj huakkaʼ eʼpakada kenda Diosa oʼpaknigtaj nopo̱e̱hueʼda o̱ʼne. Kenda eʼmanopo̱e̱a̱ʼtaʼ ijpaki.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ aʼbakkahueayaʼpo “huadakda moʼe̱ne,” Diosa aʼmanayaʼpo Israel aratbuta Cristotaj oknopo̱e̱ʼdik e̱ʼe̱a̱da nopo̱gkahueʼ o̱ʼnikaʼ. Oroʼomey huadakda o̱ʼe̱ne. Moisésenbaʼ dakaʼ oʼnigpe̱i̱kaʼnok “huadakda moʼe̱ne,” Diosa monaʼapone. Israel aratbuta namaʼda onʼnopo̱i̱kaʼpo Diosen Cristotaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnikaʼ.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Moisésen eʼmanaʼ huaʼa Cristoa ayaʼda oʼnigpe̱i̱kaʼuyate. Aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼtaj oʼmanigbueyʼuyate. Moisésenbaʼ konig dakhuapada oʼkaʼuyatenok oy Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo “huadakda moʼe̱ne,” oʼmanaʼikaʼ.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 “Huadakda moʼe̱ne,” Diosa kamaneʼpo “Moisésenbaʼ ayaʼda huaʼa nigpe̱i̱kaʼdik yanikaʼ. Sigpiʼ dakhueaʼ kahueʼdik yanikaʼ.” Moisésa eʼmadoyaʼuyateʼtada kenda kikahueʼdik o̱ʼe̱ne.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ kabakkahueʼpo “huadakda moʼe̱ne,” kamaneʼpo Cristotaj oknopo̱e̱po “Cristotaj atotiakyaʼpo kurudyo̱ beʼapiʼ behuikdik o̱ʼe̱a̱po” nopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱ne.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Kenpaʼti, “Soroktoyaʼ Cristotaj aʼnoyhuada̱yaʼpo beʼapiʼ huaʼdik o̱ʼe̱a̱po,” nopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱ne. Cristo huakudakaʼda e̱e̱ʼtada Diosa oʼnoyhuada̱ʼuyate.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 “Huadak huaʼa moʼpe̱e̱depo moʼbatiaʼpakpo huanopoyaʼ moʼnopo̱e̱de.” Apagbaʼa oaʼ. Aratbut kanoknopo̱e̱ʼpo kenda huadak huaʼa oʼmanmadikikay
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 “Jesús oroʼen Huairi o̱ʼe̱,” aratbuttaj eʼmanaʼnayo kenpaʼti Diosa huakudakaʼda e̱e̱ʼtada Jesústaj oʼnoyhuada̱ʼuyate huanopoyaʼda eknopo̱e̱ʼnayo Diosa oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼpo moʼnopoʼyareaʼapone. Diosere oʼnoeonhuahuikaʼapone.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Huanopoyaʼda Cristotaj oknopo̱e̱nok Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼapone. Kenpaʼti Jesucristotaj yoknopo̱e̱y oʼmanaʼnok Diosa moʼnopoʼyareaʼapone.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 “Ayaʼtada Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo ‘huadakda moʼe̱ne,’ oʼmanaʼaponok huaknopo̱e̱ʼeria namaʼda yoknopo̱i̱kay nopo̱e̱hueʼdik o̱ʼneapo.” Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ayaʼ Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeri judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeritaj judío huaknopo̱e̱ʼerieretaj Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo “Huadakda moʼe̱ne,” oʼmanaʼaponok Diostehuapaʼ konigti o̱ʼne. Judío huaknopo̱e̱ʼeri kenpaʼti judío ehueʼ huaknopo̱e̱ʼeri konigti o̱ʼne. Dios kenomeyen Huairi o̱ʼe̱. Metinepahuiʼ eʼtionaʼpakikaʼnayo Diosa oʼmatinepahuiʼpo oʼbakkahueaʼapo.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kenpaʼti inpaʼ Apagbaʼa oaʼ: “Menopoʼyareaʼ, dakhueaʼ eʼkaʼ bekkahueaʼ, Cristo Huairi.” Ayaʼada eʼtionaʼpakte Diosa oʼmape̱e̱depo oʼbakkahueaʼapo oʼmanoeanhuahuikaʼapo. Apagbaʼa oaʼ.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Aratbuta Huairi Cristotaj oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo “metinepahuiʼ, Cristo Huairi,” onahueʼdikda o̱ʼnikaʼ. Kenpaʼti Jesucristoen huadak huaʼa pe̱e̱huedda e̱e̱ʼnayo Jesucristotaj oknopo̱e̱hueʼdik o̱ʼnikaʼ. Jesucristoen huadak huaʼa huamanbatiaʼpakeri ehueʼ e̱e̱ʼnayo Jesucristoen pe̱e̱hueʼdikda o̱ʼnikaʼ.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Huamanbatiaʼpakeritaj Diosa taʼmonahueʼ e̱e̱ʼnayo Cristoen manbatiaʼpakhueʼdik o̱ʼne. Konige̱po huadak huaʼa kanʼmanbatiaʼpakeʼpo Diosa moʼtaʼmonaʼikaʼne. “Jesucristoen huadak huaʼa onʼdiktotiakpo huamanbatiaʼpakeri ʼurunanada o̱ʼne.” Apagbaʼa oaʼ.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Jesucristoen huadak huaʼa huakkaʼananada eʼpe̱e̱a̱da eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼda o̱ʼnikaʼ. “Diosen huaʼa oʼmanbatiaʼpakikaʼnig sueʼada oʼnoknopo̱e̱, Huairi.” Aʼnennanada Isaíasa oaʼuyate.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kenpaʼ e̱ʼi̱kaʼada Jesucristoen huadak huaʼa eʼmanbatiaʼpakte aratbut onʼpe̱e̱depo oknopo̱e̱ʼdik ya̱ʼneapetpiʼ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Jesucristoen huadak huaʼa Israel aratbut ayaʼada onʼpe̱e̱de oʼnonaʼne. Apagbaʼa inpaʼ oaʼuyate:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Diosa nog aratbuttaj oʼmanopoʼyareaʼapo. Kenda dapitaʼ Israel aratbuta onʼnopo̱e̱ʼuyate, oʼnonaʼne.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Nog aratbuta doʼtaj ukhueʼ e̱e̱ʼpiʼ meʼnoknopo̱e̱a̱pone. Dios konig o̱ʼe̱ moknopo̱e̱a̱ʼ Diostaj onahued e̱e̱ʼpiʼ Diosa oʼmaknopo̱e̱a̱ʼapo. Isaíasa kenda meʼpukhueʼada Diosen huaʼa oʼmanaʼuyate.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Israel aratbuttaj oʼtiaʼpakpo: “In aratbuta doʼtaj nigpe̱e̱hueʼda moʼi̱kaʼne. Doʼtaj moknopo̱e̱batikuyne. Ayaʼmeʼnoeda yanʼnopoʼkoreaʼ, onteʼti doʼtaj menigpe̱i̱kaʼ oʼmanikaʼuynigʼa.” Kenda Isaíasa Diosen huaʼa oaʼuyate.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.