Mateus 27
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARA
1 Emedeʼte monig Jesús bueydik o̱ʼe̱a̱po ayaʼ sacerdote huairia ayaʼ judío huatoneʼ huairia onʼbatiaʼpakdepo onʼnopo̱e̱ʼuyate.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jesústaj onʼtinukupo onʼtohuaʼpo Poncio Pilato Romano gobierno huairitaj onʼyokuyate.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas huakupete Jesústaj judío huairitaj oʼbahuayameʼte. Jesús bueydik o̱ʼe̱a̱po Judas huaboaʼda oʼnopo̱e̱depo huaboaʼda oʼnopoʼkoreaʼuyate. Treinta plata huakupe sacerdote huairitaj kenpaʼti huatoneʼ huairitaj onteʼti aʼbatahuayaʼpo oʼtohuaʼpo,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 —In huabokerek dakhueaʼ kahueʼ o̱ʼu̱y. Kenpaʼda huadak oʼkikaʼuy. Opuda̱ kanʼarakeʼpo onʼyokmeʼne. Kenpaʼ ijkaʼpo dakhueaʼda ijkaʼmey. —Judasa huairitaj oʼmanaʼuyate.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Diosen jakyo Judas plata huakupe barakte oʼendepo o̱ʼo̱ro̱kuyate. Oʼhuaʼdepo eʼbia o̱ʼhue̱renpitinukupo huataʼ oʼoroaʼpo oʼbueyʼuy.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Sacerdote huairi huakupe onʼedepo,
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nogok huayahuaya onʼbatiaʼpakpo,
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ken huakupe Jesústaj kanʼarakeʼpo oʼbahuayaʼuynig ken huadari onʼbakeʼuy. Mimi huadari o̱ʼe̱. Aratbuta onʼbatiaʼpakikaʼapo.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kenokaʼ Pilato gobierno huairite Jesústaj onʼtohuaʼdepo,
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 —Jesús dakhueʼda o̱ʼe̱. Nogda nogda dakhueaʼ oʼkaʼ. —Judío huairia Pilatotaj onʼhuaaʼuynigʼa. Jesúsanayo baaʼtokhueʼ o̱ʼu̱y.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 —Ontaj dakhueaʼda boʼhuaaʼne. O̱ʼna soataʼ i̱ʼe̱ne. ¿Menpaʼ iʼpe̱e̱? —Pilatoa Jesústaj onaʼuy.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesúsanayo sigpiʼ aʼtokhueʼ o̱ʼu̱y. Pilato kenpihuay Jesústaj huakkaʼ oknopoenʼuy.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ken fiestate gobierno huairia nogtatida huabakuda̱ʼ jakyo hua̱e̱ʼeritaj oʼmaoro̱kaʼikaʼ. Kentaj aratbuta oʼnoktieʼeaʼ gobierno huairia o̱ʼo̱ro̱kaʼikaʼ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Kenokaʼ Barrabás huabakuda̱ʼ jakyo o̱ʼu̱yate. Dakhueaʼda huakaʼeri o̱ʼe̱ ayaʼada onʼnopo̱e̱ʼuy.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Huakkaʼda enʼbakupopakdeʼte,
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Judío huairi Jesústaj digda onʼhuahuaypo menigtotiakne. Pilatoa kenpaʼ oʼnopondepo oʼmanaʼuy.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Kenokaʼ Pilato huairi a̱pon huahuadte oʼhuadde “Jesús huadakda o̱ʼe̱. Bueydik o̱ʼe̱. Ahueʼ ya̱e̱ʼ. Eʼbayorokte kentaj paiʼda yoknopoʼunhuahuay.” Pilatotaj behuaatiʼ Pilatoen hua̱to̱e̱a̱ oʼmanaʼuyate.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 —“Barrabástaj ya̱o̱ro̱kaʼ. Jesústaj ya̱ʼdarak.” Pilatotaj ya̱ʼnonaʼ. —Sacerdote huairia kenpaʼti huatoneʼ huairia huakkaʼ aratbut e̱gkupopakte onʼeretpakpo onʼmanaʼuy.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 —Bottaʼ o̱ʼnenok. ¿Beʼtataj i̱jjo̱ro̱kaʼapo? —Pilatoa onteʼti oʼmanaʼuy.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 —¿Jesús opuden Cristotaj monig ijkaʼapo? —Pilatoa oʼmanaʼuy.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 —¿Menaʼpo? ¿Kate dakhueaʼ yakaʼ? —Pilatoa oʼmanaʼuy.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Doʼtaj pe̱e̱hueʼ o̱ʼnepo kenpaʼti aratbut diga̱ʼda oʼnokoynok. Pilato oʼnopondepo, “Hue̱ʼe̱y yatotiak,” onaʼpo ayaʼada enʼtiahuayte oʼbaʼkoyopo,
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 —Kentaj ya̱ʼdarak namaʼda eaʼnayo oroʼ kenpaʼti oroʼensiʼpo paiʼda oʼnopoʼe̱a̱po. —Ayaʼada oʼnonaʼuy.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kenokaʼ Pilato Barrabástaj o̱ʼo̱ro̱kaʼuy. Jesústaj huiyokda huasiʼdakbiʼa enʼbitbitdeʼte Pilatoa sorotataʼtaj oʼbayokuy. Hue̱ypa cruzte kanʼarakeʼpo oʼbayokuy.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gobierno huairien huaboroʼ jakyo onʼtohuaʼdepo ayaʼda sorotataj Jesústaj onʼtikupopakuyate.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ken Jesúsen huaok oʼnokkirokaʼpo ayagdakon huaok onʼotaʼpo. (Ken konig gobierno huairiayoʼda onʼotikaʼnig.)
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Kenpaʼti eʼpid huakiok o̱gkuottaʼpo kenpaʼti hue̱ypa huadaʼkopen onʼbaʼpada̱ʼuyate. Kenpaʼ oʼnogkaʼdepo huikudate onʼtihuadpo,
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Kenpaʼti onʼtisupuʼuyate. Hue̱ypa onʼto̱e̱po o̱gkubitbituyate.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ken konig onʼtierikdepo okayagda oʼnokirokaʼpo keʼnenokkon onteʼti onʼotaʼdepo hue̱ypa cruzte aʼarakyaʼpo Jesústaj onʼtohuaʼuyate.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Jerusalén huakkaʼ jakyaʼ onʼto̱o̱ro̱kdepo Cirene huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri Simóntaj onʼdeʼuyate. Sorotataa oʼnonaʼnok Jesúsen hue̱ypa cruz Simóna oʼtohuaʼuyate.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ken Gólgota oteʼ onokye̱ʼuyate. Gólgota aratbutenjate huakuaiʼ oteʼ.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ke̱yo̱ sorotataj Jesústaj vino paiʼ onʼyokuyate. Monigti ya̱ʼe̱tapo suhuigda oʼmaypo nogi̱ti mayhueʼ o̱ʼu̱yate.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Sorotataj Jesústaj hue̱ypa cruzte onʼbetandepo beʼa keʼnen yudtaj yaʼdeyapet aʼnopo̱e̱yaʼpo huid okmo o̱ʼneneʼuy. Kenda Diosen huamanbatiaʼpakeria oaʼuyatenig kenda o̱gkaʼuy.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Kenokaʼ Jesúsen hua̱so̱ʼ aʼtiokayaʼpo onʼhuadʼuyate.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Huaku kutapen hue̱ymeyente “In Jesús o̱ʼe̱. Judío aratbuten gobierno Huairi o̱ʼe̱.” Onʼmadoyaʼuyate. Konige̱po bueydik o̱ʼe̱ onʼnopo̱e̱ʼuyate.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Kenokaʼ bottaʼ huabereʼeritakon hue̱ypa cruzte onʼmabetaʼuyate. Jesús huadaʼkopen nogtaj opeʼtopen onʼmabetaʼuyate.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Judío aratbut onʼpokpo Jesústaj dakhueaʼda onʼtidiʼkeonhuaʼuy. Kenpaʼti onʼhuadiaypo huakua onʼpekoreʼepo,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —“Diosen huaboroʼ jak ijsakapoy, bapaʼ huameʼnoe onteʼti ijkaʼapoy.” Iameʼne. O̱ʼna bueyhueʼ a̱ʼe̱ya̱ʼpo huataʼ yatihuapok. O̱ʼna Diosen Huasiʼpo e̱e̱ʼnayo cruzyaʼ yahuarak. —Judío aratbuta onʼbapokpo Jesústaj oʼnonaʼuyate.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Sacerdote huairia Apagbaʼ huamanmadikaʼeria fariseo huamanmadikaʼeria huatoneʼ huairierea kenpaʼti Jesústaj dakhueaʼda oʼnonaʼpo:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Nogomeytaj oʼbayareaʼikaʼuyatenigʼa huataʼnayo bueyhueʼ a̱ʼe̱ya̱ʼpo tihuapokhueʼdik o̱ʼe̱. Israel aratbuten huairi e̱e̱ʼnayo hue̱ypa cruzyaʼ kahuarakeʼ. Eʼhuaraknayo kentaj oknopo̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱a̱poy.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Diostaj oknopo̱e̱nok kenpaʼti “Diosen Huasiʼpo i̱jje̱y.” Jesúsa oaʼuynok Diosa dakaʼ Jesústaj eʼpaknayo bueyhueʼdik ka̱e̱ʼpo katihuapokeʼ. —Judío huairia Jesústaj onʼhuaaʼuyate.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Huabereʼeriere Jesús onteteyoʼ hue̱ypa cruzte onʼbetpo kenpaʼti Jesústaj dakhueaʼda onaʼuyate.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tokhuada̱ʼ eʼhuadte huadari huabada oʼsikonʼuy. Sikki̱re̱gda o̱ʼu̱yate. Tereaʼ eʼhuaddeʼte onteʼti oʼtaʼtudu̱yate.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Kenteda niokpo eʼhuadted,
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Sueʼda huakkaʼmona onʼtikupobopo onʼpe̱e̱depo,
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nogbokerektida i̱da oʼketpo a̱pon esponja oʼtotiakdepo vino paiʼyo oʼtaʼbutaʼpo hue̱ypate oʼbetaʼpo kenpaʼti huakittaʼte oʼnigokteaʼuyate. Kabuyukeʼpo oʼnigokteaʼuyate.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 —Aʼti, Elías aʼtihuapokyaʼpo yatiakapetpiʼ aʼtiahuayaʼpo monʼnige̱. —Nogomeya̱ onʼmanaʼuyate.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Onteʼti Jesús ʼuttaʼda oʼokoyondepo oʼnotitikonʼuyate.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Eʼbueyondeʼte Diosen huid jakyo konig tela pe̱gtoneʼ eʼoroyaʼda kutapen nopote oʼhuisonʼuyate. Huadari o̱ʼi̱yi̱gʼuy. Huidtoneʼ oʼsakuy.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Huakkaʼ kubarak oʼbakhuikeadʼuy. Huakkaʼ Diosen huaknopo̱e̱ʼerikudak onʼmanoyhuadonʼuyate.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Bapaʼmeʼnoe eʼpokondeʼ Jesús eʼnoyhuaddeʼte huaknopo̱e̱ʼerikudakkon kubarakyaʼ onʼmaoro̱konʼuyate. Diosen huakkaʼ jakyo Jerusalényo̱ onʼkudonʼuyate. Ke̱yo̱da huakkaʼda onʼbatiahuayʼuyate.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kentaʼ sorotataj sorotataj capitánere Jesústaj huatiokaʼeri huadari e̱ʼi̱ye̱g kenpaʼti nogpaʼ nogpaʼ e̱e̱ʼte onʼtiahuaydepo huakkaʼda onʼmeʼpukpo,
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kenpaʼti ke̱yo̱da huakkaʼ ettoneʼ onʼnepo bidtaʼda onʼtiahuayanhuaʼuyate. Ettoneʼ Galilea huadaribayaʼ Jesústaj onʼtaʼhuaʼikaʼpo kenpaʼti onʼtihuapokikaʼuy.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 María Magdalena kenpaʼti María Jacoboen Joséereen hua̱ye̱ kenpaʼti Zebedeoen huasiʼpoed hua̱ye̱ ke̱yo̱da o̱ʼneʼuyate.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ken eʼsikonyakte José huakkaʼda huamato̱e̱ʼeri huairi oʼtiakuyate. José huakkaʼ jak Arimatea hua̱e̱ʼeri kenpaʼti Jesústaj huanigpe̱i̱kaʼeri o̱ʼe̱po
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pilatotaj oʼhuahuaʼdepo, “Jesúsenso̱ʼ beyok.” Onaʼnok “Jesúsenso̱ʼ Josétaj yanʼyok.” Pilatoa oʼmanaʼuyate.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 José oʼso̱ʼto̱e̱po yereda telaa oʼso̱ʼti̱hui̱yi̱gdepo
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Joséen huabo sipanaʼkogyo̱ oʼso̱ʼhuedanʼuyate. Ken kubarak akbogpete huaboroʼ huid oʼtinokbetandepo oʼhuaʼuyate.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Joséen kubarak meyo̱hueʼda María Magdalena nog Maríaere onʼhuadpo onʼtiahuayʼuyate.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Emeʼte sábadote sacerdote huairi kenpaʼti fariseo huamanmadikaʼeriere Pilatotaj onʼhuahuaʼpo,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 —“Bapaʼ huameʼnoe eʼpokte onteʼti ijnoyhuadapoy.” Keʼna da huaaʼeria bueyhued o̱ʼe̱po oameʼ, okkahuehueʼ o̱ʼe̱y, huairi.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Keʼnen huanigpe̱i̱kaʼeri yanʼhuahuaʼpo yanʼso̱ʼbereapetdapiʼ “Eʼbueytada Jesús oʼnoyhuadde.” Aratbuttaj yanʼmanaʼapet. Kenpaʼ e̱gkaʼnayo dakhueʼda e̱ʼdik o̱ʼe̱a̱po. Diga̱ʼda aratbut namaʼda yanoknopo̱e̱a̱petpiʼ. Konige̱po bapaʼaʼ huameʼnoeaʼ kubaraktaj dakaʼ yanʼtiokaʼ yamanaʼ. —Judío huairia Pilatotaj oʼnonaʼuyate.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 —Inomey sorotataj yanʼbatohuatiʼ. Dakaʼnada kubaraktaj yanʼtiokaʼ yanʼmanatiʼ. —Pilatoa oʼmanaʼuyate.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ken onʼbahuaʼuyate. Kubaraktaj aʼtiokayaʼpo, huaboroʼ huid teyda oʼnokbettinukuʼuyate. Kenpaʼti sorotataj kanʼtiokeʼpo sacerdote huairi kenpaʼti fariseo huamanmadikaʼeriere onʼmaenonpo onʼbakhuaʼuyate.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.