Mateus 20

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dios huairitaj eʼnigpe̱i̱kaʼ konig o̱ʼe̱a̱po onteʼti Jesúsa oʼmanbatiaʼpakpo:
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nogtida denario huakupe ijyokapoy oʼmanaʼdepo keʼnen taʼbayo oʼmataʼmonaʼuy.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Tokhuada̱ʼ huadhued e̱e̱ʼted onaʼti huakkaʼ jak eretnopoyo huabokerektaj oʼbahuahuaypo,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 “Doʼhued taʼbayo yanhuatiʼ. Dakhuapa onʼyokapone.” Oʼmanaʼnok kenomeykon taʼbayon onʼhuaʼuy.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Tokhuad eʼhuadte taʼba huairi onteʼti konigti oʼkaʼuy kenpaʼti tereaʼ eʼhuadte konigti oʼkaʼuy. Onteʼti onteʼti nogbokerek nogbokerek taʼbayo oʼmataʼmonaʼuy.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Kenpaʼti baysikdakon jak eretnopoyo oʼhuaʼdepo nogda oʼbahuahuaypo “¿Opud ayaʼ inmeʼnoete menaʼpo baahueʼ moʼe̱?” Huabokerektaj oʼmanaʼuy.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Beʼapiʼ oroʼtaj taʼmonahueʼ moʼe̱ne.” Huairitaj oʼnonaʼuy. “Doʼhued taʼbayo yanhuaʼ. Ke̱yo̱ yanʼbaaʼ. Dakhuapa onʼyokapone.” Huairia oʼmanaʼuy.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Oʼsikdenok taʼba huairi keʼnen huakupe huato̱e̱ʼeritaj taʼbayo oʼtaʼmonaʼpo, “Huabaaʼeritaj yabatotiak. Huakupe yabayokeʼ. Taʼpotaʼ huahuaʼeritaj huakkuruda yabayokeʼ. Kenomey sikyoedda huakkuru onʼbaaʼ taʼpotaʼ yabayok.” Huairia keʼnen huakupe huato̱e̱ʼeritaj onaʼuy.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Kenomey bisikda huaboaʼda onʼbaaʼnig enʼtiakdeʼte nogtida denario huakupe oʼbayokeʼ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nog huakkuruda huabaaʼeria aʼtimon taʼpotaʼ onʼtiakdepo nogi̱timon oroʼtaj boʼyokapone enʼnopo̱e̱ʼtada konigti oʼbayokeʼuy. Kenomeytakon nogtida denario huakupe oʼbayokeʼuy.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Huakupe onʼto̱e̱depo huaboaʼda huairitaj dakhueaʼda onʼhuaaʼpo,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 “Taʼpotaʼ huakaʼeria sueʼda onʼbaaʼnigʼa oroʼnayo ukkaʼda eʼtaʼteʼte huameʼnoeaʼ oʼbaaʼahuadnigʼa konig kenomeytaj oʼbayok konigti oroʼtaj boʼyokne.” Huairitaj enʼhuaaʼte,
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 nogtitada “Ontaj dakhueaʼ kahueʼ i̱jje̱y. Nogtida denario huakupete ijbaaʼapoy o̱ʼna iaʼne iʼbaaʼne, huadiʼ.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 O̱ʼnen huakupe in iʼta̱e̱ne yahuatiʼ. Taʼpotaʼda huabaaʼeritaj konigti doada eʼyoktaʼ ijpaki.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Doʼhuedda huakupe ijto̱e̱po beʼtapiʼ ijpakpo yokdik i̱jje̱y. Nogtaj ijpakpo huakkaʼda ijbayoki namaʼda oʼhuadiayne, huadiayhueʼ meeʼ.” Huairia onaʼuy.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ken aratbut taʼpotaʼ doʼtaj oʼnoknopo̱e̱a̱po konig huakkuruda huaknopo̱e̱ʼeritaj konigti Diosa oʼbayokapo. Diosa oʼmanoeanhuahuikaʼapo. —‍Jesúsa oʼmanbatiaʼpakpo oʼmanmadikaʼuy.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesús Jerusalényo̱ oʼhuaʼdepo oroʼ keʼnen doce huataʼmoneritaj Jesúsa boʼtohuaʼuy. Meyo̱hueʼda boʼtohuaʼuy. Oroʼtaj monaʼpo:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —‍Jerusalényo̱ oʼhuaʼne. Do huabokerek i̱jje̱po Diosyaʼ ijtiakuy. Jerusalényo̱ huabokereka sacerdote huairiomeytaj menʼyokapone. Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeritere menʼyokapone. Ken bueydik o̱ʼe̱. Menʼhuaaʼapone.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nog aratbuttaj judío aratbut ehueʼtaj doʼtaj onʼbayokapo. Nog aratbuta doʼtaj menʼtierikapone. Huiyokda pidetbiʼa menʼbitbitapone. Hue̱ypa Cruzte doʼtaj meʼdarakapone. Bottaʼaʼ eʼtisikdeʼte kubarakyo huakudakaʼda e̱ʼemeʼtada Diosa meʼnoyhuada̱ʼapone. —‍Jesúsa monaʼuyne.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Zebedeoensiʼpo Jacobo kenpaʼti Juan o̱ʼnepo hua̱ye̱ere Jesústaj onʼhuahuaʼuy. Konig huairitaj huikudate onʼtihuadikaʼ ettoneʼa̱ Jesústaj huikudate oʼtihuaduy.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 —‍¿Kate iʼpak? —‍Jesúsa onaʼnok.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 —‍Kenpaʼ onahueʼ meneʼ. Do paiʼnada ijnopoʼe̱a̱poy. ¿Menpaʼ doere konigti paiʼda nopoʼe̱ʼdik moʼe̱? —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 —‍Buttida ijjay, konig do paiʼda ijnopoʼe̱a̱poy opud konigti paiʼda moʼnopoʼe̱a̱pone. Nogok do huakhuairi i̱jje̱depo ijmanikaʼapoy. Doere huakhuairi kaʼneʼpo doʼhuanayo yahueahueʼdik o̱ʼnene. Kenomey doʼhued Apag Dios aʼnenda oʼbaktieʼeaʼuynigtaj doʼere huairi oʼbayahueaʼapo. —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Oroʼa Jesúsen nog diez huataʼmonaʼeria kenda oʼmape̱e̱po Juantaj Jacobotaere oʼmahua̱diayʼuy. Kenomey huakhuairi Jesúsere e̱e̱ʼtaʼ onʼpaknok oroʼa oʼmahua̱diayʼuy.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Inte yanʼbatiak Jesúsa oroʼ huanigpe̱i̱kaʼeritaj monaʼdepo:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Opudnayo ken konig kikahueʼdik moʼe̱ne. Beʼapiʼ huairi e̱e̱ʼtaʼ eʼpaknayo nog aratbuttaj kanʼbatihuapokikeʼ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kenpaʼti beʼapiʼ doʼere huairi e̱e̱ʼtaʼ eʼpaknayo nog aratbuten huanabaʼ kaʼnikeʼ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Konig do ijkikaʼnig konigti ya̱gʼkikaʼ. “Konig huanabaʼa mentihuapok.” Aʼikayaʼpo tiakhueʼ i̱jju̱y. Aratbuttaj aʼtihuapokyaʼpo ijtiakuy. Aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼtaj aʼbakkahueayaʼpo aʼmanigbueyyaʼpo ijtiakuy. —‍Jesúsa oroʼtaj monaʼuyne.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jerusalényo̱ oʼhuaʼpo huakkaʼ jak Jericóyo e̱ʼunhuaʼdeʼ o̱ʼo̱ro̱kdenok huakkaʼada aratbut Jesústaj onʼtahuaʼuy.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Dagope bottaʼ ekpobig onʼhuadpo, “Jesús oʼpokde,” aratbuta enhuaaʼte huakpobiga̱ onʼpe̱e̱po,
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 —‍Yanʼbatikdeʼ. —‍Aratbuta huiyokaʼda enʼmanaʼtada nogi̱ti huakkaʼaʼda oʼnonokuyeʼuy.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ken, Jesúsa eʼhuaʼada oʼboatoʼpo. Ekpobigtaj oʼmanaʼpo:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 —‍Ekpoyareaʼtaʼ oʼpaki. Oroʼtaj boyareaʼ, Huairi. —‍Jesústaj oʼnonaʼuy.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ken, Jesúsa oʼmatinepahuiʼpo eʼmakpoto̱e̱a̱deʼte huaboaʼda onʼtiahuaydepo Jesúsere onʼhuaʼuy.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.