Mateus 19

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kenpaʼ Jesúsa oʼmanaʼdepo Galilea huadaribayaʼ oʼbakhuaʼpo Jordánhue̱ akodpen Judeabayo oʼhuaʼuy.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Judeabayo oʼhuaʼepo kentaj huakkaʼ o̱gkupopakpo Jesústaj onʼtaʼhuaʼuy. Ke̱ya̱ʼ huakkaʼtada oʼbayareaʼuy. Dakhueʼtaj oʼbayareaʼuy.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Kenokaʼ sueʼada fariseo huamanmadikaʼeria Jesústaj onʼhuahuaʼpo Jesúsa namaʼda kaeʼpo onʼpakpo:
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 —‍“Huakkuruda Diosa huabokerektaj ettoneʼtakon oʼkaʼuyate.” Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kenpaʼti oaʼpo: “Konige̱po huabokerek keʼnen huaoj hua̱ye̱eretaj okhuaʼpo ettoneʼtaj aʼto̱e̱pakyaʼpo. Bottaʼ e̱ʼe̱a̱da onʼto̱e̱pakdepo konig nogtida o̱ʼnede.” Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Konige̱po huabokerek hua̱to̱e̱ere onaʼti bottaʼ ehueʼdik nogtida o̱ʼne. Konige̱po kenda Diosa oʼto̱e̱pakaʼde huabokereka enhueʼdikda o̱ʼne. —‍Jesúsa fariseo huamanmadikaʼeritaj oʼmanaʼuy.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 —‍Huabokerek hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼentaʼ eʼpaknayo e̱ʼen berobaʼ madoyaʼdik o̱ʼe̱. Hua̱to̱e̱ʼtaj iyokdepo ʼendik o̱ʼe̱. ¿Menaʼpo Moisésa kenpaʼ oʼmanaʼuyate? —‍Jesústaj oʼnonaʼuy.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 —‍Aratbut Diosen eʼkaʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnepo konige̱po hua̱to̱e̱ enʼdik moʼe̱ne. Moiséskudaka eʼmanaʼtada aʼnenda huakkuruda enhueʼdik o̱ʼnikaʼuy.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Hua̱to̱e̱ nog huabokerekere bakdejhueʼ e̱e̱ʼnayo ken huabokerek keʼnen huadakda hua̱to̱e̱ e̱ʼenada kenpaʼti nog ettoneʼtaj eʼto̱e̱paknayo Diostaj dakhueaʼda oʼkaʼpo konig nogen hua̱to̱e̱ oʼbakdej. Kenpaʼti nogen hua̱to̱e̱ e̱ʼen berobaʼ eʼyokdeʼtaj on eʼto̱e̱paknayo konig nogen hua̱to̱e̱ eʼbakdeonig o̱ʼe̱. Diostaj dakhueaʼda iʼkaʼ. Doʼhua ijjay. —‍Jesúsa fariseo huamanmadikaʼeritaj oʼmanaʼuy.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 —‍Ken konig huabokerek hua̱to̱e̱ʼtaj enhueʼdik e̱e̱ʼnayo to̱e̱pakhueʼdik o̱ʼe̱y. —‍Oroʼ Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria onaʼuy.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 —‍Sueʼdamona huabokereka to̱e̱pakhueʼdik o̱ʼnikaʼapo. Kenomeytaj Diosa oʼtihuapoknok to̱e̱pakhueʼ o̱ʼnikaʼapo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Sueʼda huabokerek dakhueʼ eʼsiʼpoe̱ʼa̱ to̱e̱pakhueʼdik o̱ʼnikaʼ. Nogomeytaj huabokereken ektego̱k to̱e̱pakhueʼdik o̱ʼnikaʼ. Nogomey Diostayoʼda diʼ e̱ʼe̱taʼ onʼpakpo kenpaʼti Diosenyoʼda eʼkaʼtaʼ onʼpakpo to̱e̱pakhueʼ o̱ʼnepo Diosenyoʼda o̱gkikaʼ. Kenda pe̱e̱ʼdik e̱e̱ʼnayo yanʼpe̱e̱ʼ. —‍Jesúsa oroʼtaj monaʼuyne.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Nogok huasiʼpotaj Jesúste onʼbatohuaʼuy. Jesúsa beʼtatibataʼteʼeʼpo kenpaʼti meʼtationaʼpakeʼpo onʼpakpo onʼbatotiakuy. Oroʼ huanigpe̱i̱kaʼerianayo “Kejeʼ, nigbatohuahueʼ yaneʼ.” Oʼmanaʼuynigʼa.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 —‍Huasiʼpo doʼte kanʼbatiakeʼ. “Ka̱e̱ya̱ʼ,” manahueʼ yaneʼ. Konige̱po konig inomey ʼurunopoʼda huasiʼpo o̱ʼne konigti aratbut huaknopo̱e̱ʼeri Diosensiʼpo o̱ʼnepo Dios Huairitaj onʼnigpe̱i̱kaʼ. —‍Jesúsa monaʼuyne.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Huasiʼpotaj oʼbatibataʼteʼedepo oʼmationaʼpakdepo ke̱ya̱ʼ oʼbakhuaʼuy.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Jesústaj huairia oʼhuatiakdepo:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 —‍Kaʼtiaʼpo huadakda i̱ʼe̱ onaʼ. Diosyoʼda huadakda o̱ʼi̱kaʼ. Kurudyo̱ Diosere eʼnoeonhuahuikaʼtaʼ eʼpaknayo Diosen eʼmanaʼ yanigpe̱i̱kaʼ. —‍Jesúsa huairitaj onaʼnok:
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 —‍¿Kateaʼ eʼmanaʼ nigpe̱i̱kaʼdik i̱jje̱a̱po? —‍Jesústaj onaʼuy huairia.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Huaojtaj hua̱ye̱taere dakaʼda yanigpe̱i̱kaʼ, kenpaʼti dakaʼda yamato̱i̱kaʼpo, yabayokikaʼ. Konig huataʼ diʼda i̱ʼi̱kaʼ nog aratbuttakon diʼnanada yamaikaʼ. —‍Jesúsa onaʼuy.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 —‍Do huasiʼpoeda̱da ayaʼda ijnigpe̱i̱kaʼuy. ¿Kate nog kaʼdiken i̱jje̱a̱po? —‍Huairia onaʼnok:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 —‍Ayaʼda kaʼdiken i̱ʼe̱po iʼpakpo huakupete ayaʼda iʼtamaetnig yabahuayaʼ. Ken huakupe yabaedepo paiʼda aratbuttaj yabayokeʼ. Kenda on ekaʼnayo kurudyo̱ Diosere huakkaʼda iʼmatoeunhuahuikaʼapone. Doʼtaj beʼtahuaʼikaʼpo doʼtayoʼda menigpeonhuahuikaʼ. —‍Jesúsa onaʼuy.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ken huairi huakkaʼnada oʼtamaenok suhueʼnanada o̱ʼunpo okhuaʼuy.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 —‍Huairi huakkaʼ eʼmato̱e̱ʼtaʼ huaeretpakeri Diostaj oknopo̱e̱hueʼdik o̱ʼneapo Diosensiʼpo ehueʼdikda o̱ʼne.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Konig camello huaboroʼ ʼuhua sakpiʼpe̱yo̱ kudhueʼdik o̱ʼe̱. Konigti huairi huakkaʼda onʼmato̱e̱po Diosensiʼpo ehueʼdikda o̱ʼneapo. —‍Jesúsa oroʼtaj monaʼuyne.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kenpaʼ oroʼ oʼpe̱e̱depo,
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Jesúsa oroʼtaj boʼtiahuaypo:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 —‍Oroʼnayo ayaʼda oʼmato̱i̱kaʼnig oʼmaenonʼuy. Ontaj ataʼhuayaʼpo ayaʼda oʼmaenondemey. ¿Oroʼ kate mato̱e̱ʼdik o̱ʼe̱a̱pet? —‍Pedroa Jesústaj onaʼuy.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 —‍Nogok Diosa konig huaboda ayaʼda onteʼti oʼkaʼapo. Kenokaʼ do huamataʼmonaʼanhuaʼ gobierno huairitoneʼ i̱jje̱po opud doce huanigpe̱i̱kaʼeri Israel tribu aratbuttaj maboroaydik moʼi̱kaʼapone.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ayaʼada keʼnen jak kenpaʼda o̱ʼnen, huamaʼbuytaj huidpotapiʼ o̱ʼnen, huaojtaj hua̱ye̱tapiʼ o̱ʼnen, hua̱to̱e̱ʼtaj huasiʼpotaj taʼbapiʼ o̱ʼnen. Doʼtayoʼda aʼnigpe̱i̱kayaʼpo o̱ʼnen. Kenomeytaj huakkaʼnada Diosa oʼbayokapo kenpaʼti onteʼti Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Oy huakkaʼda huairi e̱ʼe̱a̱da nogok huairida ehueʼ o̱ʼneapo. Konig huanabaʼ o̱ʼneapo. Huakkaʼmon konig huairionig ehueʼda o̱ʼnikaʼnig konig huanabaʼda oy o̱ʼnikaʼnig nogoknayo ʼuruaʼda o̱ʼneapo. Konig gobierno huairitoneʼ o̱ʼneapo. —‍Jesúsa monaʼuyne.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.