Mateus 15
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARC
1 Nogok sueʼda judío hua̱e̱ʼeri huairi Jesústaj onʼhuatiakuy. Jerusalén huakkaʼ jakyaʼ onʼhuatiakuy. Jesústaj oʼnonaʼpo:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —Aʼnenda oroʼen adhueaʼpaneʼ huairi huadaknopoʼ oroʼen Diosa moknopo̱e̱po bapehued onʼbaʼkoyoʼikaʼuyate. Menaʼpo kenda o̱ʼnen huanigpe̱i̱kaʼeria nigpe̱e̱hueʼada baʼkoyohueʼada yanʼbapeʼikaʼ. —Judío huairia Jesústaj oʼnonaʼuy.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 —Konig opuden adhueaʼpaneʼ o̱gkikaʼuyate opuda̱kon aʼkikayaʼpo Apag Diostaj nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼne.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 “Opuden huaojtaj hua̱ye̱tere nigpe̱i̱kaʼdik moʼe̱ne kenpaʼti tihuapokikaʼdik moʼe̱ne.” Diosa oaʼuyate. Kenpaʼti “Huaojtaj hua̱ye̱tapiʼ beʼapiʼ dakhueaʼ eʼhuaaʼikaʼnayo bueydik moʼe̱ne.” Diosa oaʼuyate.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 “Huaojtaj hua̱ye̱tere oyda tihuapokhueʼdik o̱ʼnene kenpaʼti bayokonhuahueʼdik o̱ʼnene. Diostaj ayaʼda moʼtamaikaʼnigtaj oʼbayokdeʼuy.” Beʼapiʼ huaojta hua̱ye̱tapiʼ aʼdik o̱ʼne.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ken konig huaojta hua̱ye̱tapiʼ eaʼnayo tihuapokhueʼdik o̱ʼneapo. Opuda̱ moʼmanmadikikaʼne. Konig adhueaʼpaneʼ namaʼda onʼmanmadikikaʼuyatenig opuda̱ namaʼda moʼmanmadikikaʼnok aratbuta Diostaj nigpe̱e̱hueʼdik o̱ʼnikaʼapo. Boʼikaʼne.
6 E
7 Opud namaʼda huanopo̱e̱ʼeri moʼi̱kaʼne. Isaías Diosen huamanbatiaʼpakeria aʼnenda ʼuruaʼda boʼtimadoyaʼuyate opudtaj:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 In aratbuta Diostaj oʼpaki namaʼda oʼdikaʼnigʼa doʼtaj huanopoyaʼda eretpakhueʼ o̱ʼne.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Namaʼda doʼtaj dakiti moʼtionaʼpakikaʼne. Huabokerekada eʼhuaaʼyoʼda onʼmanmadikikaʼnigʼa. Isaíasa oʼmanigmadoyaʼuyate.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 — ausente —
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 — ausente —
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kenokaʼ oroʼ Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria Jesústaj oʼbahuahuaʼpo,
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 —Konig huakpi doʼhued Apaga̱ konig batukehueʼda sueʼda huamanmadikaʼeria konigti o̱ʼne. Huakpi doʼhued Apag batukehueʼtaj oʼbauruaʼpo oʼmaenapo. Konigti nogenda huamanmadikaʼeritaj oʼmaenapo.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Fariseo huamanmadikaʼeritaj mepuʼkehueʼ yaneʼ. Kenomey namaʼda oʼnoknopo̱e̱po namaʼda onʼmanmadikikaʼnigʼa. Konig ekpobigtaj eʼtohuanig o̱ʼne. Kenomey kenpaʼti konig ekpobig o̱ʼne. Fariseo ekpobigyoʼ eʼhuaʼenayo huabidkogyo kotdik ya̱ʼneapet. —Jesúsa oroʼtaj monaʼuyne.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 —Katepiʼ boʼpeʼpo konig Diostaj dakhueaʼ eʼkaʼ ehueʼdik o̱ʼe̱. Iaʼnig. Nopoenkahueʼ o̱ʼe̱nok dakaʼ monaʼ. —Pedroa Jesústaj onaʼuy.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 —Menpaʼ opud kenpaʼti nopoenkahueʼ moʼe̱.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Moʼbapeʼpo huaʼaypoyo oʼkudikaʼ. Huaminya̱ʼkon o̱ʼo̱ro̱kikaʼ. Kenda Diostaj dakhueaʼ eʼkaʼ ehueʼdik o̱ʼe̱. Kenpaʼ moʼnopo̱e̱.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Dakhueʼda eaʼnayo huanopoʼada iʼnopo̱e̱po iaʼ. Diostaj dakhueaʼda i̱ʼe̱ne Diosa oʼnopo̱e̱.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Aratbut huanopoyaʼda onʼpakpo dakhueaʼda o̱gkikaʼ. Huanopoyaʼ onʼhuadiaypo onʼbarakikaʼ. Huanopoyaʼ onʼeretpakpo nogen hua̱to̱e̱ onʼbakdejikaʼ. Huanopoyaʼ onʼpakpo hua̱to̱e̱ to̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri onʼbakdejikaʼ. Huanopoyaʼ onʼpakpo onʼbereʼikaʼ. Huanopoyaʼ onʼeretpakpo namaʼda onʼmahui̱a̱ʼikaʼ. Huanopoyaʼ onʼpakpoda onʼmahui̱a̱ʼikaʼ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kenpaʼ o̱gkikaʼpo dakhueʼda o̱ʼne Diosa oʼnopo̱e̱. Baʼkoyohueʼada eʼbapeʼnayo “dakhueaʼ iʼkaʼ,” Diosa manahueʼ o̱ʼe̱. —Jesúsa monaʼuyne.
20 São essas
21 Ke̱ya̱ʼ Jesús oʼhuaʼpo Tiro huakkaʼ jakyo kenpaʼti Sidón huakkaʼ jak huadaribayo oʼhuaʼuy.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ettoneʼ judío aratbut ehueʼ ke̱yo̱ o̱ʼi̱kaʼ. Cananea hua̱e̱ʼeri o̱ʼu̱y. Jesústaj oʼhuahuaʼpo,
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesúsanayo sigpiʼ aʼtokhueʼ o̱ʼu̱y.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 —Judío aratbuttaj kabatihuapokeʼpo Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Judío aratbut konig oveja eʼtitikononig Diostaj nigpe̱i̱kahueʼ o̱ʼne. Nog aratbuttaj judío ehueʼtaj Diosa taʼmonahueʼ meʼu̱yne. —Jesúsa oaʼuy.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ken ettoneʼnayo Jesústaj oʼhuahuaʼpo huaʼikudate oʼtihuadatoʼpo,
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 —Konig huasiʼpoen aypo kuhuataj eʼyok dakhueʼda o̱ʼe̱. Konigti judío aratbuttayoʼda tihuapokdik i̱jje̱y. Nog aratbuttaj tihuapokhueʼdik i̱jje̱y. —Jesúsa ettoneʼtaj onaʼuy.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 —Buttida iaʼne. Kuhuanayo huasiʼpoen eʼtaʼsujkahuaʼ onʼbapikaʼ, Huairi. —Ettoneʼa̱ Jesústaj onaʼuy.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 —Huakkaʼda doʼtaj iknopo̱e̱nok. Kenda onaʼnok oʼtayareaʼne, ettoneʼ. —Jesúsa onaʼuy. Kenpaʼ eaʼte ettoneʼen hua̱yo̱bu oʼyarudʼuy.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ke̱ya̱ʼ Jesús oʼhuaʼpo Galilea e̱ʼpo̱g aktaʼbogpete oʼhuaʼeʼuy, Nogok oteʼyo oʼbehuikdepo oʼhuaduy.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kentaj huamojtaʼpo so̱doda, ekpobig, aʼpakhueʼdik aratbut, kenpaʼti huakkaʼ dakhueʼ nogpaʼ nogpaʼ e̱e̱ʼ onʼbatotiakpo Jesústaj huakkaʼda onʼhuatiakuy. Onʼbatotiaknok Jesúsa oʼbayareaʼuy.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 —Kenpihuay. Aʼpakhueʼa aratbuta huaboaʼda onʼaʼpak. Huamojtaʼpo so̱doda huaboaʼda ʼuruda onʼhuaʼe. Huakpobiga̱ huaboaʼda onʼtiahuay. —Onʼbatiaʼpakpo, “ʼUruaʼda o̱ʼe̱ Israelen Dios. Dakiti Dios.” Huaboaʼda onʼbatadiʼkeaʼuy.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Oroʼ huanigpe̱i̱kaʼeritaj boʼkupopakaʼdepo monaʼpo:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 —I̱yo̱ aratbut ehueʼ o̱ʼnikaʼ. ¿Meyo̱ aypo oʼeyapet? —Oroʼa Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria Jesústaj oʼnonaʼuyne.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 —¿Meniga̱ʼ pan moʼta̱e̱? —Jesúsa monaʼuyne oroʼtaj.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 —Barakte yanʼbahuad. —Jesúsa oʼmanaʼuy.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Siete pan sueʼda biigere oʼbapadpo, “Dakiti Dios. Dakaʼ jokaʼne.” Oʼtionaʼpakpo oʼposakeaʼpo oroʼtaj keʼnen huanigpe̱i̱kaʼeritaj boʼyokeʼuyne. Oroʼa huakkaʼda aratbuttaj oʼbayokeʼuy. Ayaʼtada oʼbayokeʼuy.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ayaʼada onʼbapeʼuy. Noteymeyaʼda o̱gkaʼuy. Siete kusogyo̱ huaboroʼpe̱gda boroʼtaʼsujmonere onʼdohueaʼuy. Huedmeya̱ʼda onʼdohueaʼuy.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Cuatro mil huabokerek onʼbapeʼuy. Ettoneʼ huasiʼpoere kenpaʼti o̱ʼnuyate.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kenokaʼ “Opuden jakyo yanʼhuatiʼ.” Jesúsa huakkaʼda aratbuttaj oʼmanaʼuy. Oʼmanaʼdepo kusiʼpete Magdalabayo oʼhuaʼuy.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.