Marcos 8

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nogok onteʼti huakkaʼnanada e̱gkupopakte kenpaʼti aypopiʼ ehueʼda o̱ʼu̱yate. Jesús kenda oʼnopo̱e̱po huanigpe̱i̱kaʼeritaj oʼmanaʼpo:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —‍Inomey aratbut bapaʼmeʼnoeaʼ i̱yo̱da doere o̱ʼnedepo aypobayoʼ o̱ʼnenok ijmatinepahuiʼpo.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Jakyoda mataʼmonahueʼdik i̱jje̱y. Huakkaʼmon bidteda onʼtiakmeʼtenok eʼmataʼmonaʼnayo dagtaʼ a̱ro̱gdik o̱ʼnenok. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 —‍I̱yo̱ aratbut ehueʼ o̱ʼnikaʼ. ¿Meyo̱ aypo oʼeyapet? —‍Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria oʼnonaʼuyate.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 —‍¿Meniga̱ʼ pan moʼto̱e̱? —‍Jesúsa oʼmanaʼnok.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 “Barakte yanʼbahuad.” Jesúsa oʼmanaʼuyate. Siete pan oʼbaʼpadpo, “Dakiti Dios, dakaʼ jokaʼne,” oʼtionaʼpakdepo oʼposakeaʼpo huanigpe̱i̱kaʼeritaj oʼbayokeʼuyatenok aratbuttaj onʼbayokeʼuyate.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Sueʼda biigkon onʼto̱e̱nok “Dakiti Dios” onaʼdepo “yanʼbayokeʼ,” oʼmanaʼuyate.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Noteymeyaʼda ayaʼada onʼbapeʼuyate. Noteymeyaʼda enʼbapepiʼ siete kusogyo̱ huataʼsuj huedmeya̱ʼda onʼdohueaʼuyate.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Konig cuatro mil onʼbapeʼuyate. “Jakyoda yanʼhuatiʼ,” Jesúsa oʼmanaʼdepo,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 huanigpe̱i̱kaʼeriere kusiʼpetoneʼyo oʼkuddepo Dalmanuta huadariyo oʼhuaʼuyate.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Aʼti fariseomey Jesústaj onʼhuatiakdepo huaboaʼda onʼbatiaʼpakpo aʼdikdikyaʼpo, “konig Diosayoʼda kaʼdik kurudya̱ʼ katepiʼ oroʼ tiahuayhueʼ o̱ʼi̱kaʼuynig moʼnigkaʼ,” Jesústaj oʼnonaʼuyate.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Huanopoyaʼda “aaaj” oaʼdepo,
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Jesús oʼbakhuaʼpo kusiʼpetoneʼyo oʼkudpo akodpen oʼhuaʼuyate.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Kusiʼpete onʼhuaʼpo pan eʼtohuaʼtaʼ oʼnokkahuuduyate. Nogtiyoʼda onʼto̱e̱ʼuyate kusiʼpeyo.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 —‍E̱ya̱ʼ, fariseoen eʼbiaʼontaj keyoj ijjay. Herodesen eʼbiaʼontaj keyoj ijjay. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 —‍Pan to̱e̱hueʼ o̱ʼe̱nok kenda monaʼne. —‍Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria huaboaʼda huayahuaya onʼbatiaʼpakuyate.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 —‍Pan to̱e̱hueʼ o̱ʼe̱y menaʼpo moʼbatiaʼpak. Pantaj mepuʼkehueʼdik moʼi̱kaʼne. Kenda kaʼdik i̱jje̱y nopo̱e̱hued moʼe̱ kenpaʼti nopoenkahued moʼe̱ne. Menpaʼ huanopoyaʼda oknopo̱e̱hueʼdikda moʼi̱kaʼne.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Huakpoa mokpo̱e̱nigʼa menpaʼ tiahuayhueʼ moʼe̱. Huapeok boʼpeokje̱ne menpaʼ pe̱e̱hueʼ moʼe̱. Pan ijbiaʼmey menpaʼ bokkahueʼde.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Cinco mil huabokerektaj cinco pan ijbayokemey. ¿Meniga̱ʼ kusogyo̱ huataʼsuj huedmeya̱ʼda yanʼohueameʼ? —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —‍Cuatro mil aratbuttaj siete pan ijbayokemey. ¿Menigaʼ kusogyo̱ huedmeya̱ʼda yanʼohueameʼ? —‍Jesúsa oʼmanaʼnok,
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 —‍Menpaʼ kenda nopo̱e̱hued moʼe̱. —‍Onteʼti oʼmanaʼuyate.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Nogok Betsaida huakkaʼ jakyo onʼtiakuyate. Jesúste ekpobigtaj onʼtotiakpo “yakpotibataʼteʼ,” oʼnonaʼuyatenok
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 ekpobigtaj oʼtaʼkoypo huakkaʼ jakyaʼ oʼbaktohuaʼpo igkusi̱ʼhue̱a̱ okpotihuekeʼpo oʼtibataʼtepo,
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ekpobig oʼtiahuayatupo,
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 onteʼti Jesúsa okpotibataʼtenok huaboaʼda ʼurunanada ayaʼtada oʼtiahuayʼuyate.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 —‍O̱ʼnen jakyo yahuatiʼ. Huakkaʼ jakyo huahueʼ ya̱e̱ʼ. Kenda oʼnigkaʼne batiaʼpakhueʼ ya̱e̱ʼ. —‍Jesúsa onaʼuyate.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Cesarea de Filipo huadaribayo nog jakyo nog jakyo huanigpe̱i̱kaʼeri Jesúsere onʼhuaʼepo dagte,
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —‍Juan Bautista on o̱ʼe̱. Noga̱ boʼhuaaʼikaʼne. On Elías o̱ʼe̱. Noga̱ boʼhuaaʼikaʼne. Diosen huamanbatiaʼpakeri o̱ʼe̱. Nogomeya̱ boʼhuaaʼikaʼne. —‍Huanigpe̱i̱kaʼeria oʼnonaʼnok,
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 —‍¿Be o̱ʼe̱a̱ʼ doʼtaj opuda̱ onʼhuaaʼikaʼ? —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 —‍Kenda onaʼne beʼtapiʼ manahueʼ yaneʼ. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jesúsa huaboaʼda oʼmanmadikaʼpo:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 —‍Jesúsa dakaʼ oʼmanaʼuyatenok Pedroa oʼtohuaʼdepo, “kenpaʼ ahueʼ ya̱e̱ʼ, Huairi,” onaʼuynigʼa
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jesúsa oʼbatikorudpo keʼnen huanigpe̱i̱kaʼeritaj oʼtiahuaypo Pedrotaj onaʼpo:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Huanigpe̱i̱kaʼeritaj kenpaʼti huakkaʼda aratbuttaj menhuatiakdeʼ oʼmanaʼdepo huaboaʼda oʼmanmadikaʼpo:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kenpaʼda hua̱ʼenda eʼpaknayo Cristoere kurudyo̱ onteʼti nounhuahuahueʼ o̱ʼnikaʼapo. Doʼtaj eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ onʼpakpo huadak huaʼa huakkaʼ onʼpakpo kenpaʼda hua̱ʼenda pakhueʼ o̱ʼnepo onteʼti Diosere kenpaʼda onʼnoeonhuahuikaʼapo.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ayaʼada oy katetapiʼ huakkaʼtaʼda onʼeretpakpo onʼbaeʼikaʼpo doʼtaj eʼnigpe̱e̱taʼ pakhueʼ o̱ʼnepo kenpaʼda onʼbueyapo. Kurudyo̱ Diosere noeonhuahuikahueʼdik o̱ʼneapo.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Diosere aʼnoeonhuahuikayaʼpo katepiʼ Diostaj yokhueʼdik moʼe̱po kenpaʼda doʼtaj pe̱e̱ʼdik moʼi̱kaʼne.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 In aratbut dakhueaʼda o̱gkikaʼpo Diostaj nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼpo inomey beʼapiʼ doʼtaj eʼnokbiraʼnayo doʼhued eʼmanmadikaʼtaj enʼtobiraʼnayo nogok do huabokerek i̱jje̱po onteʼti ijtiakdepo kenomeytakon ijbakbiraʼapoy. Diosyaʼ kurudya̱ʼ ijhuarakpo Diosa ʼuruaʼnanada megkaʼnok Diosen huataʼmoneriere ʼuruaʼnanada i̱jje̱po ijtiakapoy. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.