Marcos 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sueʼda huameʼnoe eʼpokdeʼte Capernaum huakkaʼ jakyo onteʼti Jesús eʼtiakdeʼte “Jesús jakyo o̱ʼe̱.” Huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeria onʼtipe̱e̱po,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 huakkaʼada aratbut onʼkupopakpo, jakyo o̱gkupopakpo kurutekon o̱gkupopakuyate. Akbogpete mente boahueʼ o̱ʼneʼuyate. Apag Diosen huadak huaʼa Jesúsa oʼmanmadikaʼuyate.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Bottaʼ bottaʼ huabokereka huabokerek eʼketpaktaj oʼnonokbaʼhuadonpo onʼtotiakuyate.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Huakkaʼada o̱gkupopaknok, menpaʼ ibodte huatotiakhueʼdik o̱ʼnepo, jak kutayo onʼtobehuikpo jakonpid onʼtiokendepo huabokerek eʼketpak asukte enpahuedte aratbutnopote Jesústaj huakokpen oʼnonhuarakaʼuyate.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jesúsa oʼyareaʼapo oʼnoknopo̱e̱nok Jesúsa oʼnopo̱e̱po,
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Kenda Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeri huanopoyaʼda onʼnopo̱e̱nigtaj Jesúsa oʼnopo̱e̱po,
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Diostaj dakhueaʼ eʼkaʼ huabokereka okkahueahueʼdik o̱ʼe̱. Diosayoʼda okkahueaʼdik o̱ʼe̱. Huabokerekanayo yareahueʼdik o̱ʼe̱po, “Yabod, atisuk yatohuaʼ yahuatiʼ,” onahueʼdik o̱ʼe̱. Diosayoʼda yareaʼdik o̱ʼe̱.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Do huabokerek i̱jje̱po Diosyaʼ ijtiakuy. Diostaj dakhueaʼ eʼkaʼ nopoʼtihuekeʼdik i̱jje̱y opudtaj aʼmanopo̱e̱a̱yaʼpo, eʼketpaktaj ijyareapoy. —‍Jesúsa Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeritaj oʼmanaʼpo,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —‍Yaboʼ, asuk yato̱e̱po, o̱ʼnen jakyo yahuatiʼ onaʼne. —‍Jesúsa eʼketpaktaj onaʼuyate.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ayaʼada enʼtiahuayte oʼbodpo asuk oʼudpo oʼmako̱ro̱konʼuyate. Konige̱po ayaʼada,
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ken onteʼti Jesús oʼhuaʼpo, e̱ʼpo̱g aktaʼbogpete oʼhuaʼuyate. Huakkaʼada aratbut kentaj e̱gkupopakdeʼte oʼmanmadikanhuaʼuyate.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Oʼpokonpo, Levítaj oʼtiahuayʼuyate. (Leví Mateo bottaʼdik onʼdikkaʼuyate.) Leví Alfeoen huasiʼpo gobiernoen huakupe huatabaeʼ jakyo oʼhuaduyate,
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ken Levíen jakyo Jesúsere huakkaʼmon onʼbapeʼpo huakkaʼ gobiernoen huakupe huatabaeʼeri huakkaʼ dakhueaʼ huakaʼerikon onʼbapeʼuyate. Huakkaʼda ken konig Jesústaj onʼtahuaʼikaʼuyate.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Dakhueaʼ huakaʼeriere, Jesús oʼbapeʼ Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeri fariseoere onʼtiahuaydepo,
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Kenda Jesúsa oʼmape̱e̱depo,
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Nogok Juanen huanigpe̱i̱kaʼeri Dios kamape̱e̱ʼpo aypo bapehueʼ e̱ʼnikaʼte, fariseo aratbutkon Dios kamape̱e̱ʼpo bapehueʼ e̱ʼnikaʼte sueʼda aratbut Jesústaj onʼhuatiakpo,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 —‍Huabokerek oʼto̱e̱pakapo, keʼnen huadiʼa fiestate onʼtiakdepo onʼbapikaʼ. Ken huabokerekere e̱ʼneʼte huadiʼa bapikaʼdik o̱ʼnikaʼ.
19 Jesus respondeu:
20 Nogok ken huabokerektaj enʼbaktohuadeʼte huadiʼa paiʼda e̱ʼdik o̱ʼnepo Dios kamape̱e̱ʼpo bapehueʼ o̱ʼnikaʼapo. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 —‍Huatoneʼok keʼpoda eʼparaʼte akbetyaʼpo huabo huaoktaj okteghueʼ o̱ʼi̱kaʼne oroʼomey aratbut. Huaboenpa huatoneʼoktaj ekbetnayo onteʼti keʼpoda oʼparaʼapo kenpaʼti huabo huaok dakhueʼda o̱ʼe̱a̱po. Konigti adhueaʼpaneʼa̱ eʼmanmadikaʼ huatoneʼdik onteʼti nigpe̱e̱hueʼdik yaneʼ. Doʼhued huabodikyoʼda eʼmanmadikaʼ nigpe̱e̱dik yanikaʼ. Konigti konig adhueaʼpaneʼ o̱gkikaʼuynig nogi̱ti kikaʼdik manahueʼ i̱jje̱po huabo eʼmanmadikayoʼda onʼmadikaʼikaʼne.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Huatoneʼsiʼdak vino hua̱to̱e̱ʼ ayda kenpaʼti kuruga̱da o̱ʼe̱po konige̱po huabo vino sineʼ hue̱biahued onjoyhueʼdik o̱ʼe̱ne. Huatoneʼsiʼdakyo huabo vino onjoyhueʼdik o̱ʼi̱kaʼne. Huatoneʼsiʼdakyo huabo vino enjoynayo oʼhue̱poagpo huasiʼdak onʼtitagonapo. Vino oʼsurukapo kenpaʼti huasiʼdak keʼpoda oʼsuʼhuitonapo, dakhueʼda o̱ʼe̱a̱po. Huabo vino huabosiʼdakyo onjoydik o̱ʼe̱ne. Huasiʼdak vinoere huadak o̱ʼe̱a̱po. Konigti adhueaʼpaneʼ o̱gkikaʼnig kahueʼdik yanikaʼ. Doʼhued huabo eʼmanmadikayoʼda yanʼnigpe̱i̱kaʼpo ya̱gʼkikaʼ. Konigti konig adhueaʼpaneʼ o̱gkikaʼuynig nogi̱ti kikaʼdik manahueʼ i̱jje̱po huabo eʼmanmadikayoʼda onʼmadikikaʼne. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nogok okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete taʼbayo Jesús oʼhuaʼepo huanigpe̱i̱kaʼeriere oʼhuaeʼuyate. Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria o̱gkusitokpo trigo oʼnogkupayaʼuyate.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 —‍Yatiahuayʼ. ¿Judíoen okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete o̱gkupayahueʼdik o̱ʼe̱nigʼa menaʼpo o̱ʼnen huanigpe̱i̱kaʼeria ya̱gkaʼ? Dakhueaʼda o̱gkaʼ. —‍Fariseoa Jesústaj oʼnonaʼuyate.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 —‍Aʼnennada David kenere hua̱e̱ʼeri aypotaj o̱ʼnepo o̱gkusitokuyate.
25 Ele lhes respondeu:
26 Diosen carpa jakyo onʼkudonpo, Abiatar sacerdote huairi e̱ʼi̱kaʼte Diostaj eʼnighueda̱ʼ pan onʼtabapeduyate. Kenda pan beʼapiʼ bapehueʼdik e̱e̱ʼtada o̱gkaʼuyate. Sacerdoteyoʼda bapeʼdik o̱ʼnuyate. Menpaʼ kenda Apagbaʼte tiahuayhueʼ o̱ʼi̱kaʼ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Huabokerektehuapaʼ okmapi̱e̱ʼahuaddik kaʼnikeʼpo Diosa okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoe oʼdikkaʼuyate. Huabokereka katepiʼ nogda nogda kikahueʼdik yanikaʼ aʼmanayaʼpo okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoe Diosa dikkahueʼ o̱ʼu̱yate.
27 E Jesus acrescentou:
28 Do huabokerek i̱jje̱po Diosyaʼ ijtiakuy. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoe Huairi i̱jje̱y. —‍Fariseotaj Jesúsa oʼmanaʼuyate.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.