Marcos 1

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristoen huadak huaʼa huaboaʼda onʼnigmadoyaʼne. Jesucristo Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Aʼnennada Isaías Diosen huamanbatiaʼpakeria oʼmadoyaʼuyate:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Sueʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ o̱ʼi̱kaʼapo. “Yanʼnopoʼkoreaʼ. Huairi eʼtiakdeʼte dakaʼda aʼeyaʼpo ʼurunopoʼda ya̱gʼkikaʼ. Dakhueaʼ eʼkikaʼ yanʼbatikpo onteʼti Diostaj yanʼnigpe̱i̱kaʼ.” ʼUttaʼda oʼmanaʼapo.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ken sueʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ Juana bautiza oʼmagkikaʼpo, “Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ kakkahueʼpo yanʼnopoʼkoreaʼ Diostaj bautiza megkeʼ.” Juana aratbuttaj oʼmanikaʼuyate.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Juantaj eʼpe̱e̱taʼ onʼpakpo huakkaʼnanada aratbut onʼhuahuaʼuyate. Huakkaʼ Judea huadari hua̱e̱ʼeri huakkaʼ Jerusalényo̱ hua̱e̱ʼeriere Juantaj onʼhuahuaʼuyate. “Dakhueaʼda ijkikamey. Bekkahueaʼ Dios.” Enadeʼte Jordánhue̱ya̱ʼ Juana bautiza oʼmagkaʼuyate.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yudtaj camello huahuijtaj eʼkaʼ Juan Bautista oʼotikaʼpo kenpaʼti huasiʼdak bakaʼbij o̱ʼta̱e̱ʼuyate. Tiktik oʼbapikaʼuyate. Asi̱gku oʼminikaʼuyate.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Oʼmanaʼpo:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Hue̱ʼe̱ya̱ opudtaj bautiza oʼnogkaʼne. Keʼnanayo Diosen Noki̱re̱ga̱ bautiza mogkaʼapone. —‍Juan Bautista oʼmanaʼuyate.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kenokaʼ Galilea huadaribayaʼ Nazaret huakkaʼ jakyaʼ Jesús oʼtiakuyate, Jordánhue̱ya̱ʼ Juana bautiza o̱gkaʼuyate.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús hua̱hue̱ya̱ʼ eʼbehuikdeʼte i̱da kurud konig akbogpe okhuikepo, Diosen Noki̱re̱ga̱ dakaʼdamon konig tukkuʼ oʼhuahuarakpo Jesústaj oʼtikot Jesúsa Diosen Noki̱re̱gtaj eʼtiahuayte oʼtikotpo:
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 —‍On doʼhued huasiʼpo o̱ʼta̱e̱ne. Huadiʼda o̱ʼta̱e̱ne. Ontaj durugda oʼto̱e̱ne. —‍Kurudya̱ʼ Diosa onaʼuyate.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ken sueʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ Dios Noki̱re̱ga̱ Jesústaj oʼtaʼmonaʼuyate.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ken, sueʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ cuarenta huameʼnoe o̱ʼeonhuaʼpo dubayo hua̱e̱ʼeriere o̱ʼnepo. Totoʼ huairia Jesústaj oʼdikdikuyate dakhueaʼ kakeʼpo. Eʼdikdikdeʼte Diosen huataʼmoneri aypo onʼyokuyate.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ken Herodes huairia Juantaj huabakuda̱ʼ jakyo eʼkuda̱deʼte, Galilea huadariyo Jesús oʼhuaʼuyate. Dios Huairitaj huadak huaʼa huaboaʼda oʼmanmadikaʼuyate.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 —‍Oyedda Dios huairi oʼtiakdenok, dakhueaʼ bokikaʼnig yanʼnopoʼkoreaʼ, Diosen huamanopoʼyareaʼeritaj yanoknopo̱i̱kaʼ. —‍Jesúsa oʼmanikaʼuyate.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesús huaboroʼ e̱ʼpo̱g Galilea aktaʼbogpete oʼhuaʼepo Simón huamaʼbuy Andréstere oʼbatiahuayʼuyate. Oʼnokjeneʼuyate. Huakjeneʼeri o̱ʼneʼuy. Eʼnokjeneʼte oʼbatiahuayʼuyate.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 —‍Doere monhuaʼ. Aratbut Diosensiʼpo kaʼnikeʼpo kanʼmanopoʼkoreʼpo moʼmanmadikikaʼapone. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 I̱dada huakjeneʼ kenpaʼda o̱ʼnenanpo Jesúsere onʼhuaʼuyate.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Adyonda oʼhuaʼedepo Jacobotaj huamaʼbuy Juantere Jesúsa oʼbatiahuayʼuyate. Jacobo huamaʼbuyere Zebedeoen huasiʼpo o̱ʼnuyate. Kusiʼpetoneʼyo o̱ʼnepo huakjeneʼtaj onʼtoʼkaʼpo,
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 “Monhuaʼ, doʼtaj meʼnigpe̱i̱kaʼ.” Jesúsa eʼmanadeʼte huaoj Zebedeo huanabaʼtere oʼnenonpo Jesústaj aʼnigpe̱i̱kayaʼpo onʼtahuaʼuyate.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ken Capernaum huakkaʼ jakyo oʼnokye̱ʼuyate. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete judío aratbuten hua̱i̱takeʼ jakyo Jesús oʼkuddepo, oʼmanmadikaʼuyate.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeri konig huairi dakaʼ manmadikahueʼ o̱ʼnikaʼnigʼa Jesúsnayo konig huairitoneʼ ʼuruaʼnanada oʼmanmadikaʼuyatenok, “kenpihuay” aratbut o̱daʼpo onʼmepukeʼuyate.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo dakhueʼ noki̱re̱ga̱ huabokerektaj oʼnopoʼto̱e̱nok ʼuttaʼda onaʼpo:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —‍Menaʼpo oroʼtaj dakhueaʼ e̱gkaʼtaʼ iʼpak Jesús Nazaret hua̱e̱ʼeri. Menaʼpo oroʼtaj aʼmaenyaʼpo oʼhuatiak. Ontaj o̱ki̱a̱ʼne Diosen huadakda nogsiʼpotida i̱ʼe̱ne. Oʼnopo̱e̱y. —‍Kenbokereka Jesústaj ʼuttaʼda onaʼuyate.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 —‍Aʼpakhueʼ ya̱e̱ʼ. Huabokerektaj yako̱ro̱k, noki̱re̱g. —‍Jesúsa onaʼuyate.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Noki̱re̱ga̱ oʼiriga̱ʼpo oʼsagkiaʼdepo okhuaʼuyate.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ayaʼada onʼtiahuaypo,
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 I̱dada Galilea huadaribayo nogyo̱ nogyo̱ Jesúsa ʼuruaʼda oʼkikaʼ onʼmanbatiaʼpakikaʼuyate.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ken judíoen hua̱i̱takeʼ jakyaʼ oʼnoro̱kdepo Jesús Simónen Andrésenere jakyo Jacobo Juanere oʼhuaʼuy.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simónen huasuʼ oʼdigpakpo, onpahueduyate. “Simónen huasuʼ oʼdigpak.” Jesústaj oʼnonaʼnok.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesús Simónen huasuʼtaj oʼhuahuaʼpo, oʼtaʼkuypo oʼboda̱ʼuyate. Eʼdigpak oʼtaʼhuitatoʼpo aypo oʼmanigmanhuada̱ʼuy.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Eʼsikdeʼte huakkaʼda dakhueʼ o̱ʼnenok ayaʼtada Jesúste onʼbatohuaʼuy. Nogomeytaj dakhueʼ noki̱re̱ga̱ onʼmanopoʼto̱e̱nok Jesústaj onʼbatohuaʼuy.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Huakkaʼ jakyaʼ ayaʼada akbogpete onʼkupopakuy.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Huakkaʼtada Jesúsa oʼbayareaʼuy. Huakkaʼ totoʼtaj oʼmakenʼuy. Totoʼ Jesústaj o̱ki̱a̱ʼnok “Diosen Cristo o̱ʼe̱ ahueʼ yaneʼ.” Jesúsa totoʼtaj oʼmanaʼuyate.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ken, meahuedda oʼmaboʼuyate. Sueʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ Jesús oʼhuaʼuyate. Ke̱ya̱ʼ Diostaj oʼtionaʼpakuyate.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simónomey onʼtahuaʼpo,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 onʼhuahuaydepo,
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 —‍Nog huakkaʼ jakyo nogyo̱ nogyo̱ huadak huaʼa aʼmanbatiaʼpakyaʼpo ijtiakpo nogyo̱ nogyo̱ monhuaʼ. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Galilea huadaribayo nogyo̱ nogyo̱ oʼhuaʼunhuahuaʼpo judío aratbuten hua̱i̱takeʼ jakyo oʼmanmadikikaʼpo kenpaʼti totoʼ noki̱re̱gtaj oʼmaenikaʼuyate.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Huabokerek keʼpoda oʼso̱ʼsetpo, Jesústaj oʼhuatiakuyate. Huikudate oʼtihuadpo,
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesús oʼtinepahuiudpo, oʼtibataʼtepo, onaʼpo:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Enaʼte i̱dada oʼyareadʼuyate. ʼUruda hua̱so̱ʼ o̱ʼu̱yate.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesúsa oʼtaʼmonaʼpo,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —‍Keyoj, Jesúsa beʼyareaʼne mantiaʼpakhueʼ ya̱e̱ʼ. Hua̱so̱ʼ eʼyareaʼ kaʼtiahuayeʼpo sacerdotete yahuatiʼ. Aʼyareyaʼpo konig Moisésa oʼmanaʼuyatenig ken konig yayoktiʼ. ʼUhuapiʼ yayoktiʼ. Oʼyarede aratbuta moʼtinopo̱e̱a̱pone. —‍Jesúsa i̱ghuaʼda onaʼuyate.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Keʼnanayo oʼhuaʼpo Jesúsa beʼyareaʼne ayaʼtada huaboaʼda oʼmantiaʼpakʼuyate. Konige̱po Jesús huakkaʼ jak eretnopoyo mankudhueʼdik o̱ʼe̱po sueʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ o̱ʼi̱kaʼuy. Nogya̱ʼ nogya̱ʼ onʼbahuatiakikaʼuyate.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.