Marcos 15

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emedeʼte monig Jesústaj kaʼdik o̱ʼe̱y sacerdote huairi huairitoneʼ Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeriere onʼbatiaʼpakdepo Jesústaj onʼtinukupo Romano gobierno huairi Pilatotaj onʼtohuaʼuyate. Onʼyokuyate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 —‍¿Judíoen gobierno huairi menpaʼ i̱ʼe̱? —‍Jesústaj Pilatoa onaʼuyate.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 —‍Jesús dakhueʼda o̱ʼe̱. Nogda nogda dakhueaʼ oʼkameʼ. Nogda nogda dakhueaʼ oʼkaʼuy. —‍Sacerdote huairia oʼnonaʼuyate.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 —‍¿Menpaʼ aʼtokhueʼ i̱ʼe̱? Ontaj huakkaʼ dakhueaʼda boʼhuaaʼne. —‍Pilatoa Jesústaj onteʼti onaʼuyate.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesúsanayo sigpiʼ baaʼtokhueʼda oʼmauyatenok Pilato “kenpihuay” Jesústaj oknopo̱e̱ʼuyate.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ken fiestate Pilatoa nogtatida huabakuda̱ʼ jakyo hua̱e̱ʼeritaj oʼmaoro̱kikaʼ. Kentaj aratbuta oʼbaktieʼeaʼpo o̱ʼo̱ro̱kikaʼ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Huabakuda̱ʼ jakyo dakhueaʼ huakaʼeri Barrabásere o̱ʼnepo gobierno huairitaj aʼmaenyaʼpo onʼbarakmeʼte.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 “Nogok nogok fiestate nogtatida iʼmaoro̱kikaʼnig nogtatida ya̱o̱ro̱kaʼ.” Aratbuta Pilatotaj oʼnonaʼnok,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 —‍¿Judíoen Huairitaj eʼnigo̱ro̱kaʼtaʼ menpaʼ boʼpak? —‍Pilatoa oʼmanaʼuyate.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Sacerdote huairi Jesústaj digda onʼhuahuaypo menʼnigtotiakne. Pilatoa kenpaʼ oʼnopondepo oʼmanaʼuyate.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 “Barrabástaj ya̱o̱ro̱kaʼ. Barrabástaj ya̱o̱ro̱kaʼ.” Pilatotaj ya̱ʼnonaʼ. Sacerdote huairia huakkaʼ aratbuttaj diga̱ʼda onʼmanaʼuyate.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 —‍¿Judíoen Huairi opudomeya̱ onʼdikkaʼikaʼnigtaj monig ijkaʼapo? —‍Pilatoa onteʼti oʼmanaʼuyate.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 —‍Hue̱ypa cruzte yaarak. —‍ʼUttaʼnada oʼnonaʼuyate.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 —‍¿Menaʼpo? ¿Kate dakhueaʼ yakaʼ? —‍Pilatoa oʼmanaʼuyate.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ken aratbuttaj oʼmanigpe̱e̱po oʼpakpo Barrabástaj o̱ʼo̱ro̱kaʼuyate. “Jesústaj huiyokda huasiʼdakbiʼa yanʼbitbit” oʼmanaʼdepo hue̱ypa cruzte kanʼarakeʼpo Pilatoa sorotataʼtaj oʼbayokuyate.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Gobierno huairien huaboroʼ jakyo onʼtohuaʼdepo ayaʼda sorotataj Jesústaj onʼtikupopakuyate.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Jesústaj ayagda huaok onʼotaʼpo (ken konig gobierno huairiayoʼda onʼotikaʼnig) kenpaʼti eʼpid huakiok o̱gkuottaʼpo,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 —‍Iʼtiak, judío aratbuten gobierno huairi. —‍Sorotataʼa dakhueʼdikda onʼnopo̱e̱po ʼuttaʼnanada oʼnonaʼuyate.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Kenpaʼti hue̱ypa o̱gkubitbitpo onʼtisupuʼepo huikudate onʼtihuaduyate.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ken konig onʼtierikdepo okayagda oʼnokirokaʼpo keʼnenokkon onteʼti onʼotaʼdepo hue̱ypa cruzte aʼarakyaʼpo Jesústaj onʼtohuaʼuyate.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Simón Cirene huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri Alejandroen Rufoenere huaoj taʼbayaʼ oʼtiakpo kenteda oʼpoknok “Jesúsen cruz tohuaʼdik i̱ʼe̱ne,” oʼnonaʼuyate.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ken Gólgota oteʼte onʼtohuaʼuyate. Gólgota aratbutenate huakuaiʼ oteʼte onʼtohuaʼuyate.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ke̱ya̱ʼ sorotataj vino paiʼ onʼyokuyatenigʼa mayhueʼ o̱ʼu̱yate.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Sorotataʼa Jesústaj cruzte onʼbetandepo beʼati keʼnen yudtaj yaʼdeyapet aʼnopo̱e̱yaʼpo huid okmo o̱ʼneneʼuyate.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Sikyoedda nuevete cruzte onʼbetaʼuyate.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Huaku kutapen hue̱ymeyen “In judío aratbuten gobierno huairi o̱ʼe̱.” Onʼmadoyaʼuyate. Konige̱po bueydik o̱ʼe̱ onʼnopo̱e̱ʼuyate.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Bottaʼ huabereʼeritakon hue̱ypa cruzte onʼmabetaʼuyate. Jesús huadaʼkopen noga̱ opeʼtopen onʼmabetuyate.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 “Dakhueaʼ huakaʼeriere yaʼbueyapet.” Ken konig Apagbaʼ oaʼuyatenig Jesús oʼbueyʼuyate.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Judío aratbuta onʼbapokpo Jesústaj dakhueaʼda onʼtidiʼkeonhuaʼuyate. Kenpaʼti onʼhuadiaypo huakua onʼpekoreʼepo,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 O̱ʼna bueyhueʼ a̱ʼe̱ya̱ʼpo huataʼda yatihuapokpo cruzyaʼ yahuarak. —‍Oʼnonaʼuyate.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ken kenpaʼti sacerdote huairi Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeriere huayahuaya dakhueaʼda onʼhuaaʼpo:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Cristo judío aratbuten huairi kahuarakeʼ. Kenda eʼtiahuaynayo oknopo̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱a̱poy. Huabereeriere Jesús onteteyoʼ hue̱ypa cruzte onʼbetpo kenpaʼti Jesústaj dakhueaʼda onaʼuyate.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tokhuad eʼhuadte huadari huabada oʼsikonʼuy. Sikki̱re̱gda o̱ʼu̱yate. Tereaʼ eʼhuaddeʼte onteʼti oʼtaʼtuduyate.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kenteda niokpo eʼhuadted,
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Sueʼda huakkaʼmona onʼtikupobopo onʼpe̱e̱depo,
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Nogtida huabokerek oʼketonhuaʼpo a̱pon esponja vino paiʼyo oʼtaʼbutaʼpo hue̱ypate oʼbetaʼpo kenpaʼti huakittaʼte oʼnigokteaʼuyate. Kabuyukeʼpo oʼnigokteaʼuyate.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ken Jesús ʼuttaʼda oʼokoyondepo oʼnotitikonʼuyate.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Eʼbueyonte Diosen huid jakyo konig tela pe̱gtoneʼ eʼoroyaʼda kutapen nopote oʼhuisonʼuyate.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ken sorotataj capitána romanoa Jesúskokpen oʼbopo oʼtiahuaypo konig Jesús oʼokoyonpo oʼbueyonnigtaj oʼtiahuaypo,
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kenpaʼti ettoneʼ o̱ʼnepo bidtaʼda onʼtiahuayanhuaʼuyate. María Magdalena o̱ʼe̱po kenpaʼti María Jacobo huasueden hua̱ye̱ José Saloméereen hua̱ye̱ o̱ʼnepo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Jesús Galileayo e̱e̱ʼte onʼtahuaʼikaʼpo kenpaʼti onʼmanigmanhuada̱ʼikaʼuyate. Kenpaʼti nogomey ettoneʼ huakkaʼmon bidtaʼda onʼtiahuayanhuaʼuyate. Keʼna Jesúsere Jerusalényo̱ onʼhuameʼte.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ken oʼsikonyakuyate. Emeʼte judíoen okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoe o̱ʼe̱a̱ponok
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José oʼtiakpo meʼpukhueʼ o̱ʼe̱po Pilatotaj oʼhuahuaʼpo “Jesúsenso̱ʼ beyok.” Onaʼuyate. José Arimateayo hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po kenpaʼti judío huairi huakupopakyo hua̱e̱ʼeri o̱ʼu̱yate. Kenpaʼti Dios Huairitaj dakaʼ oʼnigi̱kaʼuyate.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Josétaj Pilatoa oʼpe̱e̱depo Jesús oʼbueyde oʼmepukeʼpo “¿menpaʼ yaʼbueyonde?” capitántaj onaʼuyate.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 “E̱e̱ʼ, oʼbueyde,” capitána onaʼdenok Jesúsenso̱ʼ Josétaj oʼyokuyate.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ʼUruda tela huakupete oeʼpo oʼso̱ʼhuarakapo oʼso̱ʼtihui̱yi̱gʼuyate. Aʼtimon huabo sipanaʼkogyo̱ oʼso̱ʼhuedanʼuyate. Kenpaʼti kubarak akbogpete huaboroʼ huida̱ oʼtinokbetanʼuyate.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena Joséen hua̱ye̱ Maríaere ke̱yo̱ oʼso̱ʼhueda̱ʼ onʼtiahuayʼuyate.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.