João 8
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARIB
1 Jesúsnayo oteʼ Olivosyo oʼhuaʼuy.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Emeʼte Diosen jakyo oʼkumeʼuy. Huakkaʼda enʼtikupopakte Jesús oʼhuadpo huaboaʼda oʼmanmadikaʼpo.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Aʼtimon sueʼda Moisésenbaʼ huamanmadikaʼeri sueʼda fariseo huairi hua̱e̱ʼeriere Jesúste onʼhuatiakuy. Ettoneʼtaj onʼhuatotiakpo, ken ettoneʼ nogbokerekereda eʼbakdejte beʼapiʼ huaboaʼda onʼhuahuaydepo aratbutnopoyoda onʼboaʼpo,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 —In ettoneʼ nogbokerekereda eʼbakdejte onʼhuahuayate.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ettoneʼ nogbokerekereda eʼbakdejnayo kabueyeʼpo huida̱ yanʼbapaʼikaʼ. Moisésbaʼa kenpaʼ monaʼne, huamanmadikaʼeri. ¿Menpaʼ kaʼdik o̱ʼe̱ oroʼ? ¿Menpaʼ iʼnopo̱e̱ o̱ʼna? —Moisésbaʼ huamanmadikaʼeri fariseoere Jesústaj namaʼda kaeʼpo oʼnonaʼuy.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Kenda namaʼda Jesúsa kaeʼpo namaʼda oʼnonaʼuy. Jesústaj namaʼda enaʼtadapiʼ kaeʼpo oʼnonaʼuy. Kenokaʼ kenda eʼnonaʼte Jesús ʼikutagpite oʼhuadpo soroktaʼ huabaʼpia oʼmadoyaʼuy.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 “¿Menpaʼ kaʼdik o̱ʼe̱ oroʼ?” “¿Menpaʼ iʼnopo̱e̱?” Onteʼti Jesústaj namaʼda oʼnonaʼpo,
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Onteʼti ʼikutagpite oʼhuadpo soroktaʼ huabaʼpia oʼmadoyaʼpo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ettoneʼ dakhueaʼ oʼkaʼ. Ayaʼada kenda enadeʼ nogtiaʼ nogtiaʼ huaboaʼda oʼnokbahuukaʼpo oroʼomeykon Diostaj dakhueaʼ oʼkaʼuy onʼnoponpo oʼnokhuaʼuy. Huakkuruda huatoneʼa̱ oʼnokbahuaʼpo nogti nogtiaʼ oʼnokbahuukaʼpo ayaʼada oʼnokbahuaʼdenok ettoneʼyoʼda oʼyahueʼuy. Ettoneʼere Jesúsereyoʼda oʼnunʼuy.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesúsa oʼbopo onaʼpo,
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Ayaʼ menokbahuaʼne. Sigpiʼ castiga o̱gkay huaahueʼ meʼnene, Huairi. —Ettoneʼa̱ Jesústaj onaʼuy.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Diosen jakyo huakkaʼ aratbut o̱gkupopakuy. Onteʼti Jesúsa oʼmanmadikaʼapo,
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 —Onda iʼnopo̱e̱po huataʼ iʼtiaʼpakne noga̱ konigti kenda iaʼ tiaʼpakhueʼ o̱ʼnenok namaʼdapiʼ iaʼnok ontaj nigpe̱e̱hueʼdik o̱ʼe̱y. —Fariseo huairiomeya̱ Jesústaj oʼnonaʼuy.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 —Do huataʼda ijtiaʼpaknig buttida o̱ʼe̱. Doʼtaj nigpe̱e̱dik moʼe̱ konige̱po Apag Diosere i̱ji̱kaʼuy, Apag Diosyaʼ ijtiakuy ijnopo̱e̱y. Onteʼti Diosyo ijhuaʼapoy ijnopo̱e̱nok konige̱po doʼhued huaʼa buttida o̱ʼe̱ oknopo̱e̱dik moʼe̱ kenpaʼti doʼtaj nigpe̱i̱kaʼdik moʼe̱ne. Opudomeynayo ke̱ya̱ʼ oʼtiakuy nopo̱e̱hueʼ moʼe̱. Ke̱yo̱ oʼhuaʼapo nopo̱e̱hueʼ moʼe̱ne.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Konig aratbuta onʼnopo̱i̱kaʼ opuda̱ moʼnopo̱e̱. Diosyaʼ oʼtiakuy nopo̱e̱hueʼ moʼe̱ne. Da oaʼ oʼnoknopo̱i̱kaʼne. “Dakhueaʼ boʼkikaʼpo bueydik moʼe̱ne,” kamanikeʼpo Diosa taʼmonahueʼ meʼu̱yne.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Aratbut oknopo̱e̱hueʼ e̱ʼneʼnayo nopoʼkoreahueʼ e̱ʼneʼnayopiʼ “Dakhueaʼ boʼkaʼnok Diosa castiga kamagkeʼ.” Aʼdik i̱jje̱a̱poy. Konige̱po nogtiaʼda ahueʼ i̱jje̱y. Apag Dios doere konigti oʼmanaʼikaʼ. Buttida oaʼ ayaʼada nopo̱e̱ʼdik o̱ʼne.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Aʼnennada Diosen huaʼa Moisésa oʼmanigmadoyaʼuyate. Opudomey Moisésbaʼ moʼto̱e̱ne. Huabokerekpiʼ dakhueaʼ ekaʼnayo dakhueaʼ oʼkaʼ bottaʼbokereka konigti eʼhuaaʼnayo buttida onʼhuaaʼ moʼnopo̱e̱po dakhueaʼ huakaʼeritaj castiga o̱gkaʼdik moʼe̱ne. Moisésa oaʼuyate.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ken do konig Diosen huakjey i̱jje̱po Diostaj huamaknopo̱e̱a̱ʼeri i̱jje̱po ijtiakuy. Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Kenda huataʼ ijhuaʼikay. Doʼhued Apaga Diosa konigti beʼhuaaʼikaʼne. Konige̱po buttida oaʼ oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne. —Fariseo huairitaj Jesúsa oʼmanaʼuynigʼa Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ oknopo̱e̱hueʼda o̱ʼnuy.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 —Kaʼtiaʼ iaʼ, ¿O̱ʼnen Apag men i̱ta̱e̱? —Fariseoa oʼnonaʼuy.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Diosen jakyo kenteda Diostaj huakupe huanigkuda̱ʼ cajaʼpo oʼhuadikaʼ, ke̱yo̱ Jesúsa kenokaʼ eʼmanmadikaʼte Jesús bueyhueʼ ka̱e̱ʼ Diosa oʼnopo̱e̱nok tohuahueʼdik o̱ʼnuy.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 —Kenpaʼda oʼnokhuaʼapone. Doʼtaj oʼdukaponigʼa oknopo̱e̱hueʼda moʼe̱po kenpaʼda moʼbueyapone. Nopoʼkoreahueʼda dakhueaʼ eʼkaʼ moʼto̱e̱po moʼbueyapone. Ke̱yo̱ ijhuaʼapoy huahueʼdik moʼe̱a̱pone. —Judío oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj Jesúsa oʼmanaʼuy.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 —“Ke̱yo̱ ijhuaʼapoy huahueʼdik moʼe̱a̱pone.” Jesúsa monaʼne. Menpaʼ huataʼda arakdikpiʼ ya̱ʼe̱po ya̱ʼe̱t. —Judíomeya̱ nopo̱e̱hueʼ o̱ʼnepo onʼbatiaʼpakuy.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 —Huadariyo hua̱e̱ʼeri moʼe̱po konig dakhueaʼ huakaʼeri aratbut moʼe̱po, konig opudda boʼpakpo moʼnopo̱i̱kaʼpo, konigti boʼkikaʼ. Donayo kurudya̱ʼ ijhuarakuy. Apag Diosyaʼ ijtiakuy. Indariyo hua̱i̱kaʼeri ehueʼ i̱jje̱y.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Diosen Huasiʼpo i̱jje̱nok Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Do Diosen Huasiʼpo e̱e̱ʼtada doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo dakhueaʼ eʼkaʼ moʼto̱e̱po kenpaʼda moʼbueyapone. Diosa castiga mogkaʼapone. —Jesúsa judío huairitaj oʼmanaʼuy.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 —¿Beʼa i̱ʼe̱ on? —Kenda eʼnopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnepo namaʼda oʼnonaʼuy.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 “Inomey huairia dakhueʼda o̱gkikaʼ, ontaj oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱ne.” Diostaj huaaʼdik e̱ʼe̱a̱da oynayo huaahueʼdik o̱ʼnene. Keʼna meʼtaʼmonaʼuyne buttida oaʼikaʼ. Kenda Diosen ijpe̱e̱po aratbuttaj ijmanikay. —Jesúsa oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri judío huairitaj oʼmanaʼuy.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Jesúsa Apag Diostaj oʼmanmadikikaʼ. Judío huairianayo nopoenkahueʼ o̱ʼnuy. Kenpaʼti Apag Diosa oʼtaʼmonaʼuyate judíomey nopo̱e̱hueʼ o̱ʼnuynok,
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 —Cruzte doʼtaj enʼdarakdeʼte Diosa oʼtaʼmonaʼuyate moʼnopo̱e̱a̱pone. Doʼhuedda sigpiʼ kahueʼ i̱ji̱kay. Kenda Diosa meʼnopo̱e̱a̱ʼne kenda ijmanikay.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Doʼhued Apag Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Nogtiaʼda e̱a̱hueʼ meʼi̱kaʼne. Doere kenpaʼda o̱ʼi̱kaʼ. Kenda Diosa oʼpak ijkikay. —Jesúsa Judío huairitaj oʼmanaʼuy. Kenomeya̱ Jesústaj onʼhuadiaypo eʼaraktaʼ onʼtipakuy.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kenda Jesúsa eʼmanadeʼte huakkaʼada Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuy.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 —Oroʼomey Abrahamen adhueaʼ huayayo o̱ʼe̱y. Nog aratbuten huanabaʼ ehueʼda o̱ʼi̱kay. Konig dakhueaʼ huakaʼeri huanabaʼ ehueʼda o̱ʼi̱kay. Onteʼti konig huanabaʼ dakhueaʼ kikahueʼdik o̱ʼe̱a̱poy. Namaʼda oroʼtaj kenpaʼ onaʼne. —Jesústaj oʼnonaʼuy.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 —Ayaʼada dakhueaʼ o̱gkikaʼpo, batikhueʼda dakhueaʼ o̱gkikaʼpo dakhueaʼ huakikaʼeri huanabaʼ o̱ʼne.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Huabokereken huasiʼpo huaojyoda o̱ʼnikaʼapo. Huanabaʼnayo huairiyoda i̱kahueʼ o̱ʼneapo. Nogok meyo̱piʼ kenpaʼda huaʼdik o̱ʼnikaʼ.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Do Diosen Huasiʼpo i̱jje̱y. Konig totoʼen huanabaʼ dakhueaʼ boʼkikaʼne. Doʼhua dakhueaʼ eʼkaʼ eʼmanopoʼyareaʼnayo Diostaj nigpe̱i̱kaʼdik moʼe̱a̱pone.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Buttida boaʼne Abrahamen adhueaʼ huayayo moʼe̱ne ijnopo̱e̱y. Abrahamen adhueaʼ huayayo e̱ʼe̱a̱da doʼhued huaʼa pakhueʼ moʼe̱po doʼtaj eʼaraktaʼ onʼtipakne.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Kurudyo̱ doʼhued Apagere i̱ji̱kaʼuy. Apagtaj ijtiahuayikaʼuy. Ijpe̱i̱kaʼuy. Kenda ijtiahuayikaʼuy ijpe̱i̱kaʼpo opudomeytaj oʼnonaʼne. Doʼtaj nigpe̱e̱hueʼ moʼe̱ne. O̱ʼnen huaojtaj moʼnigpe̱i̱kaʼpo dakhueaʼ boʼkikaʼne. —Judíotaj Jesúsa oʼmanaʼuy.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 —Ehueʼ, dakhueaʼ huakaʼeri ehueʼ o̱ʼe̱y. Huadakda o̱ʼe̱y. Abraham oroʼen huaoj o̱ʼe̱. —Jesústaj oʼnonaʼuy.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Diosa meʼtaʼnonaʼuyne. Diosyaʼ ijtiakuy. Buttida huaʼa Diosa meʼnopo̱e̱a̱ʼuyne. Diosen buttida huaʼa eʼnonaʼtada doʼtaj onʼhuadiaypo doʼtaj eʼaraktaʼ onʼtipakne. Ken konig Abrahama kahueʼ o̱ʼu̱y. Abraham Diostaj oknopo̱e̱po Diosen huataʼmoneritaj oʼmanigpe̱i̱kaʼuyate.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Konig opuden huaoj dakhueʼyoʼda oʼkikaʼ opudomeykon dakhueaʼ boʼkikaʼ. —Jesúsa judíotaj oʼmanaʼuy.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 —Dios opuden huaoj e̱e̱ʼnayo doʼtaj diʼ moʼe̱a̱ye̱t konige̱po Diosyaʼ ijtiakuy. Doda ijpakpo tiakhueʼ i̱jje̱ʼuy. Diosa oʼpakpo meʼtaʼmonaʼuyne. Opudnayo doʼtaj diʼ ehueʼ o̱ʼnene.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dakhueʼda moʼe̱po Diostaj eʼnigpe̱e̱taʼ pakhueʼ moʼe̱ne. Huadak eʼkaʼtaʼ pakhueʼ moʼe̱ne. Konige̱po doʼhued huaʼa eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ moʼe̱ne. Kenpaʼti doʼhued huaʼa eʼnopoenkaʼtaʼ pakhueʼ moʼe̱ne.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Katepiʼ opudomeyen huaoj oʼpaknok kenda boʼkikaʼne. Opudomeyen huaoj totoʼ moʼta̱e̱ne. Kentayoʼda moʼnigpe̱i̱kaʼ. Huakkuruda totoʼa oʼbahuadiayikaʼpo huakkaʼtada oʼmanopoʼarakikaʼpo. Diosen buttida huaʼa totoʼa eʼnopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼi̱kaʼ. Buttida huaʼa nopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱po ahueʼ o̱ʼi̱kaʼ. Da oaʼikaʼ. Da huaaʼeri o̱ʼe̱. Aratbuttaj da huaaʼeri oʼmaeaʼikaʼ. Aratbuttaj engaña huakaʼeri o̱ʼe̱.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Konige̱po o̱ʼnen huaoj totoʼ da huaʼayoʼda eʼpe̱e̱taʼ boʼpakikaʼpo Diosen buttida huaʼa eʼmanaʼte eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ moʼi̱kaʼne. Diosen Huasiʼpo i̱jje̱nok doʼtaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnene.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Namaʼda oameʼ. Huaahueʼdik o̱ʼnene. Dakhueaʼ oʼkameʼ. Huaahueʼdik o̱ʼnene. Buttida oʼikaʼ. Doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnene.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Diostaj oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱po konige̱po doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnene. Diosen aratbut Diosen huanigpe̱i̱kaʼeriomey Diostaj onʼnigpe̱i̱kaʼ. Opudomeynayo Diosen huanigpe̱i̱kaʼeri ehueʼ moʼe̱ne. Diostaj eʼnigpe̱e̱taʼ pakhueʼ moʼe̱ne. —Jesúsa judío aratbuttaj oʼmanaʼuy.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 —Dapitaʼ dakhueʼnanada i̱ʼe̱ne. Samaria hua̱e̱ʼeri i̱ʼe̱ne. Totoʼa menopoʼto̱e̱ne. Buttida onaʼne. —Judío huairia huakkaʼ onʼhuadiaypo Jesústaj onʼtidiʼkepo oʼnonaʼuy.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 —Doʼtaj totoʼa nopoʼto̱e̱hueʼ meʼe̱ne. Diostaj diʼnanada i̱ji̱kay. Ijnigpe̱i̱kay. Dios huadaknanada o̱ʼi̱kaʼ ijbatiaʼpakikay. Diostaj pakhueʼ moʼe̱po doʼtaj onʼhuadiaypo dakhueaʼda onʼhuaaʼne.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 “Jesús huadakda o̱ʼe̱.” Menhuaikaʼ. Manahueʼ i̱ji̱kay. Apag Diosnayo doʼtaj buttida beʼtinopo̱e̱po, “Huadakda o̱ʼi̱kaʼ.” Beʼhuaikaʼne.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Doʼhued huaʼataj ayaʼada oʼnoknopo̱e̱po onʼnigpe̱i̱kaʼpo kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼneapo, Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. —Judío huairitaj Jesúsa oʼmanaʼuy.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 —Totoʼ oʼnopoʼto̱e̱. Oynayo buttida oʼnopo̱e̱y. Oroʼomeyen adhueaʼpaneʼ Abrahama Diostaj eʼnigpe̱i̱kada oʼbueyʼuyate. Diosen huamanbatiaʼpakeriakon Diostaj e̱ʼnigpe̱i̱kada onʼmabueyʼuyate. “Doʼhued huaʼataj ayaʼada oʼnoknopo̱e̱po onʼnigpe̱i̱kaʼpo kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼneapo.” Namaʼda iaʼ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Oroʼen huaoj Abraham teyda huairitoneʼ o̱ʼu̱y. Abraham oʼbueyʼuyate. Diosen huamanbatiaʼpakerikon onʼmabueyʼuyate. Menpaʼ Abrahamtaj nogi̱ti hueretda huairitoneʼ o̱ke̱hueʼdik i̱ʼe̱ne. Diosen huamanbatiaʼpakeritaj o̱ʼnayoʼda teyda huairitoneʼ make̱hueʼdik i̱ʼe̱ne. “Huairi i̱jje̱y,” namaʼda iʼnopo̱e̱po, da iaʼ, huairi ehueʼ i̱ʼe̱. —Judío huairia oknopo̱e̱hueʼda o̱ʼnepo Jesústaj oʼnonaʼuy.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 —“Aratbuttaj manoeanhuahuikaʼdik i̱jje̱y.” Doda ijpakpo manahueʼ i̱ji̱kay. “Jesús huadakda o̱ʼe̱,” aratbuta menʼbatiaʼpakeʼpo manahueʼ i̱ji̱kay. Diosa oʼpaknok kenda ijmanikay. “Huairitoneʼ i̱ʼe̱ne. Doʼhued Huasiʼpo i̱ʼe̱ne.” Diosa menaʼikaʼne. “Oroʼen Dios o̱ʼe̱,” namaʼda boaʼikaʼne.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Diostaj oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱ne. “Diostaj yoknopo̱e̱y.” Buttida ijjay. “Diostaj oknopo̱e̱hueʼ i̱jje̱y.” Doa eaʼnayo opud konigti da huaaʼeri i̱jje̱a̱yet. Dapitaʼ Diostaj yoknopo̱e̱po ijnigpe̱i̱kay.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Doʼtaj oʼtiaʼpakpo Abrahamtaj Diosa onaʼuyate. “O̱ʼnen huayayo huaboroʼ huairitoneʼ o̱ʼe̱a̱po.” Doʼtaj oʼtiaʼpakpo Abrahamtaj onaʼuyate. Diostaj Abraham kenda oknopo̱e̱po do i̱jje̱a̱ponok durugnanada o̱ʼu̱yate. —Judío huairitaj Jesúsa oʼnanaʼuy.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 —Ehueʼ. Abraham aʼnennanada o̱ʼi̱kaʼuyate. Onnayo huatoneʼ ehueʼ i̱ʼe̱ne. Menpaʼ Abrahamtaj iʼtiahuayʼuy. Ehueʼ. Abrahamtaj tiahuayhueʼ i̱e̱ʼuy. Da iaʼne. —Jesústaj oʼnonaʼuy.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 —Abraham siʼpoe̱hued Diosere i̱ji̱kay. Buttida ijjay. —Jesúsa oʼmanaʼuy.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Onʼpe̱e̱depo Jesústaj kadarakeʼpo huid onʼbaeʼeadpo Jesústaj kanʼpaʼeʼpo huid onʼbaeʼeadnigʼa. Jesúsa oʼmaki̱re̱gpo Diosen jakyaʼ oʼbakhuaʼuy.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.