João 7

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nogok Galilea huadaribayo Jesúsa nogi̱ti oʼmanmadikadhuahuikaʼuy. Nogyo̱ nogyo̱ oʼhuaʼepo oʼmanmadikadhuahuikaʼuy. Kenokaʼ Judea huadaribayo nogyo̱ nogyo̱ eʼmanmadikaʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼu̱y Jesúsa. Judeayo judío huairia eʼaraktaʼ onʼtipaknok.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aʼtimon judíoen baak fiesta o̱ʼe̱a̱po, Jerusalénya̱ʼ o̱ʼe̱a̱po. Siete huameʼnoe fiesta o̱ʼe̱a̱po. Ayaʼda judío huabokerek onʼbahuaʼapo.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kenokaʼ Jesúsen huamaʼbuy Jesúste onʼhuatiakdepo, oʼnonaʼpo,
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ontaj huakkaʼada eknopo̱e̱ʼtaʼ eʼpaknayo, ontaj huakkaʼada eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ eʼpaknayo i̱yo̱ sueʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ ehueʼdik i̱ʼe̱ne. Ke̱yo̱ huakkaʼda aratbut eʼnahue̱ʼyo̱ huaʼdik i̱ʼe̱ne. Huairi o̱ʼe̱ aratbuta meʼnoknopo̱e̱ʼpo huakkaʼ aratbut e̱gkupopakyaʼ ʼuruaʼnanada yamanigkikaʼ, konig Diosayoʼda kaʼdik o̱ʼe̱ yamanigkikaʼ, yabayareaʼ. —‍Jesúsen huamaʼbuya Jesústaj oʼnonaʼuyate.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Diosa Jesústaj oʼtaʼmonaʼuyate kenpaʼti Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ Jesúsen huamaʼbuy oknopo̱e̱hued e̱ʼe̱a̱da kenpaʼ oʼnonaʼuyate. Jesúsere ehuaʼtaʼ onʼpakpoda kenpaʼ oʼnonaʼuy.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 —‍Oy huameʼnoenayo fiesta Jerusalényo̱ huahueʼdik i̱jje̱y. Opudnayo menokapiʼ boʼpakpo huaʼdik moʼe̱ne.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Huakkaʼ aratbuta doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼne. Konigti oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnene doʼtaj. Konige̱po kenomeya̱ opudtaj huadiayhueʼ moʼe̱ne. “Diostaj dakhueaʼ boʼkikaʼne. Diostaj nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼne.” Kenomey oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj ijmanikaʼnok konige̱po doʼtaj diga̱ʼda menhuadiayikaʼne.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Fiestayo yanʼbahuatiʼ. Donayo huahued i̱jje̱y. Oy huahueʼdik i̱jje̱y. —‍Jesúsa huamaʼbuytaj oʼmanaʼuy.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kenda Jesúsa eʼnadeʼte huamaʼbuya oʼnokhuaʼuy. Jesúsnayo Galileayo o̱ʼi̱kaʼuy.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Jesúsen huamaʼbuy kenpaʼti ayaʼ huabokerekomey fiestate Jerusalényo̱ onʼhuaʼdepo dagte aratbutbahueʼ o̱ʼnenok Jesúskon Jerusalényo̱ oʼhuaʼuy. Aratbut Jesústaj tiahuayhueʼ oʼmaepo Jesús oʼhuaʼuy.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Jesús Jerusalényo̱ o̱kye̱hued e̱e̱ʼte judío huairiomeya̱ Jesústaj oʼnonmabopo,
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Jesústaj huakkaʼada onʼtiaʼpakpo, “Huadakda o̱ʼe̱.” Huakkaʼada onʼtiaʼpakpo, “Dakhueʼda o̱ʼe̱. Namaʼda oʼmanmadikaʼ. Aratbuttaj engaña oʼmagkaʼ.” Nogomey huakkaʼada onʼtiaʼpakuy.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Huayahuaya utak utakaʼ onʼbatiaʼpakpo judío huairitaj onʼmeʼpukpo huakkaʼ aratbuttaj ʼuttaʼ batiaʼpakhueʼ o̱ʼnuy. ʼUttaʼ Jesústaj batiaʼpakhueʼ o̱ʼnuy.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fiesta bapaʼmeʼnoe o̱gkaʼdepo konig fiesta nopote e̱e̱ʼte Diosen jakyo Jesús oʼhuaʼpo o̱kye̱depo huaboaʼda oʼmanmadikaʼuy. Huakkaʼda aratbut e̱gkupopakdeʼte oʼmanmadikaʼuy. ʼUruaʼnada oʼmanmadikaʼuy.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ken judío huairi Jesústaj onʼpe̱e̱depo onʼmepuʼkepo onʼhuadiaypo,
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 —‍Doʼhuedda ijpakpo manmadikahueʼ i̱jje̱y. Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Kenda Diosa meʼnopo̱e̱a̱ʼnok ijmanmadikikay. Diosen buttida huaʼa ijmanmadikikay.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Doʼtaj onʼpe̱e̱po ayaʼada Diostaj eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ onʼpakpo kenda Diosa meʼnopo̱e̱a̱ʼnig ijmanmadikikay dakaʼ kenda onʼnopo̱e̱a̱po. Doʼhuedda ijnopo̱e̱po manmadikahueʼ i̱jje̱y kenomeya̱ kenpaʼti onʼnopo̱e̱a̱po.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nogomey huakkaʼada onda onʼnopo̱e̱po onʼmanmadikikaʼ. “Keʼna huadakda huamanmadikaʼeri o̱ʼe̱.” “Huadakda o̱ʼe̱.” “Huairi o̱ʼe̱.” Aratbuta eʼhuaaʼte eʼpe̱e̱taʼ onʼpakpo onʼmanmadikikaʼ. Doʼtanayo Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. “Huadaknanada o̱ʼe̱ Dios.” “Huaboroʼnanada huairi o̱ʼe̱ Dios.” Opuda̱ eʼhuaaʼte eʼpe̱e̱taʼ ijpakpo buttida huaʼayoʼda ijmanmadikikay. Sigpiʼ da ahueʼ i̱ji̱kay.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisésa Diosen huaʼa oʼmanaʼuyate. Diosen huaʼa buttida o̱ʼe̱. Moisésbaʼ moʼbaʼto̱i̱kaʼne. Kenda eʼnopo̱e̱a̱da ayaʼada nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼne. Moisésbaʼtaj nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼne. ¿Doʼtaj menaʼpo eʼaraktaʼ onʼtipak? —‍Jesúsa judío huairitaj oʼmanaʼuy.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 —‍Dakhueʼ noki̱re̱ga̱ meʼnopoʼto̱e̱nok huasegda i̱ʼe̱po iaʼne. Beʼapiʼ ontaj eʼaraktaʼ pakhueʼ o̱ʼne. —‍Aratbuta Jesústaj namaʼda oʼnonaʼuy.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 —‍Huabokerek treinta y ocho huabayok dakhueʼda o̱ʼe̱po onpahuedonhuahuikaʼuyate. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete ijyareameʼnok huakkaʼ moʼmepuʼkeʼpo doʼtaj onʼhuadiayne.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Huabokereksiʼpotaj yo̱bedtaj huasiʼdak oktegdik yanikatiʼ, opudomeyen adhueaʼpaneʼa̱ monaʼuyate. Moisésa konigti monaʼuyate. Konige̱po Moiséstaj moʼnigpe̱e̱po huabokereksiʼpotaj ocho huameʼnoe eʼnoedeʼte huasiʼdak boktegikaʼ. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoe e̱e̱ʼpiʼ boktegikaʼne.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete kahueʼdik moʼe̱ opudomey moʼmanaʼikaʼnigʼa okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoe e̱e̱ʼpiʼ Moiséstaj moʼpe̱e̱po huabokereksiʼpoensiʼdak boktegikaʼne. Huabokerek dakhueʼda o̱ʼe̱po treinta y ocho huabayok enpahuedonhuahuikadeʼte okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete ijyareameʼnok doʼtaj onhuadiaymeʼne. ¿Menaʼpo onhuadiaymeʼ? Namaʼnanada onhuadiaymeʼne.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Doʼa eʼyareaʼte onʼtiahuaymeʼpo dakhueaʼ oʼkaʼ namaʼda onʼtinopo̱e̱po onʼhuadiaypo doʼtaj eʼaraktaʼ onʼtipakne. Konige̱po Dios ken huabokerektaj oʼmatinepahuiʼpo diʼ o̱ʼe̱nok ijyareaʼmey. Opudomey kenda nokotdik moʼe̱. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete eʼbayareaʼ huadakda o̱ʼe̱ yanʼnopo̱e̱ʼ. —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 —‍In huabokerektaj judío huairia aʼarakyaʼpo oʼderetpakpo
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 i̱yo̱ Diosen jakyo eʼmanmadikaʼte judío huairinayo tohuahueʼ o̱ʼne. Diosa oʼtaʼmonaʼuy, Diosen Cristo o̱ʼe̱. Dapiʼ judío huairia kenda oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼne.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Keʼna Cristo ehueʼ o̱ʼe̱. Konige̱po Jesús Galileayo hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱ oʼnopo̱e̱y. Cristo eʼtiakdeʼte meya̱ʼ yaʼtiaket nopo̱e̱hueʼdik o̱ʼe̱a̱poy. —‍Sueʼda Jerusalényo̱ hua̱e̱ʼeria huaboaʼda namaʼda huayahuaya onʼmanbatiaʼpakuy.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Kenda aratbuta namaʼda onʼbatiaʼpakpo Jesúsa oʼnopo̱e̱po huakkaʼ aratbut e̱gkupopakte oʼmanmadikaʼpo ʼuttaʼda oʼmanaʼpo,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Hueretda Diosa meʼtaʼmonaʼuynok Diosyaʼ ijtiakuy. Konige̱po Diostaj yoknopo̱i̱kay. Diostaj yo̱ki̱e̱y. Buttida aʼdik i̱jje̱y. —‍Jesúsa ʼuttaʼda oʼmanaʼuy.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Jesústaj judío huairia onʼhuadiaypo eʼbakuda̱ʼ jakyo enʼtohuaʼtaʼ enʼtipaktada Diosa Jesústaj oʼtiokaʼnok tohuahueʼdik o̱ʼnuy. Jesús kenok huabuey ehued o̱ʼta̱e̱nok.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nogomey huakkaʼ judío aratbut o̱gkupopakpo Jesústaj onʼpe̱e̱po Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuy.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Jesús Diosen Cristo o̱ʼe̱. Aratbuta onʼbatiaʼpakpo fariseo huairi kenpaʼti sacerdote huamationaʼpakikaʼeri huairiomeya̱ onʼtipe̱e̱depo onʼhuadiaypo Jesústaj kanʼtohueʼpo kenomeyen sorotataj onʼmataʼmonaʼuyate.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Kenokaʼ huakkaʼ aratbut e̱gkupopakte Jesúsa oʼmanaʼpo,
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nogok doʼtaj oʼdukaponigʼa huahuayhueʼdik o̱ʼneapone. Doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnepo konige̱po doʼtaj huatiakhueʼdik o̱ʼneapone. —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judío aratbuta onʼpe̱e̱depo huayahuaya onʼbatiaʼpakpo,
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 “Doʼtaj oʼdukaponigʼa huahuayhueʼdik o̱ʼneapone.” “Doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼneapo konige̱po doʼtaj huatiakhueʼdik o̱ʼneapone.” Jesúsa oʼmanaʼ. ¿Kaʼtiaʼ yaaʼ? —‍Judío aratbut huayahuaya onʼbatiaʼpakpo.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fiesta keneʼhua̱ya̱ʼ huameʼnoete ʼuruaʼda o̱gkikaʼuyate. ʼUrumeʼnoe o̱ʼi̱kaʼuyate. Kenmeʼnoete Jesúsa oʼbopo huakkaʼ aratbuttaj ʼuttaʼda oʼmanaʼpo,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Konig Diosbaʼ oaʼpo, konig huakkaʼ hue̱ʼe̱y onʼmayikaʼpo durugda o̱ʼneonhuahuikaʼpo konigti kenomey doʼtaj beknopo̱e̱po durugnanada onʼnoeonhuahuikaʼapo, Diosere durugteda onʼnoeonhuahuikaʼapo. Nogomeytakon onʼmanoeanhuahuikaʼapo. —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesúsen huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopoʼto̱e̱a̱po. Diosen durugteda o̱gkikaʼapo. Jesúsa kenpaʼ oʼbatiaʼpakuy. Enʼbatiaʼpakte Diosa keʼnen Noki̱re̱g huaknopo̱e̱ʼeritaj manigtaʼmonahued o̱ʼe̱po konige̱po Jesús bueyhued o̱ʼe̱po, kurudyo̱ huahued o̱ʼe̱po, Diosere ehued o̱ʼe̱po.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Kenda Jesúsa eadeʼte,
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 —‍Diosa oʼtaʼmonaʼuyate. Cristo o̱ʼe̱. —‍Nogomeya̱ oʼdaʼuy.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Cristo David huairien adhueaʼ huayayo o̱ʼe̱a̱po. Belényo oʼsiʼpoe̱ʼapo kenteda David oʼsiʼpoe̱ʼuyate. —‍Nogomeya̱ oʼdaʼuy.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Huakkaʼada Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuy. Nogomeya̱ oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnuy.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Huakkaʼada kanʼkude̱ʼpo eʼtohuaʼtaʼ eʼpakada tohuahueʼ o̱ʼnuy.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Fariseo huairitaj kenpaʼti sacerdote huairitaj kenomeyen sorotataa onʼkumeʼuy. Jesústaj totiakhueʼada onʼkumeʼuy.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —‍In huabokerek ʼuruaʼnanada oʼmanaʼ. Ken konig manahueʼ o̱ʼi̱kaʼuy. ʼUruaʼnanada oʼmanmadikaʼ. —‍Sorotataa onʼmanaʼuyate.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 —‍Menpaʼ Jesúsa opudomeytakon engaña mogkaʼde.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Oroʼomey ayaʼ huairiada oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱y. —‍Fariseo huairikon oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼne.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Jesúsen huaknopo̱e̱ʼeria Moisésen huaʼataj nopo̱e̱hueʼ o̱ʼne. Diosa castiga kamagkeʼ. —‍Fariseo huairi onʼhuadiaypo sorotataj huairitaj onʼmanaʼuyate.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo fariseo huairi o̱ʼe̱po aʼnenda sikyo Jesústaj aʼbatiaʼpakyaʼpo oʼtaʼhuadbedʼuyate. Nicodemoa nogomey fariseo huairitaj oʼmanaʼpo,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —‍Betapiʼ, “Dakhueaʼ oʼkaʼ, castiga ka̱gkeʼpo.” Kenpaʼ ahued kenbokerektaj pe̱e̱ʼdik moʼe̱. Katepiʼ dakhueaʼpiʼ oʼkaʼ huakkuruda nopo̱e̱ʼdik moʼe̱. Kenpaʼ Moisésen eʼmanaʼ o̱ʼe̱. Kenda opudomey moʼnopo̱e̱t. —‍Nicodemoa oʼmanaʼuy. Nog fariseo huairitaj oʼmanaʼuy.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 —‍Kaʼtiaʼ, o̱ʼnakon Galilea hua̱e̱ʼeri i̱ʼe̱po iaʼ. Apagbaʼ yatiahuayʼ. Galilea hua̱e̱ʼeri Diosen huamanbatiaʼpakeri ehueʼdik o̱ʼe̱a̱po. Cristo Galileayaʼ tiakhueʼdik o̱ʼe̱a̱po. Apagbaʼtaj iʼtiahuaypo kenda nopo̱e̱ʼdik i̱ʼe̱. —‍Judío huairia onʼdiaypo namaʼda oʼnonaʼuy. Nicodemotaj oʼnonaʼuyate.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Jak eʼtahua̱e̱ʼyo ayaʼda onʼbahuaʼuyate.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.