João 5

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nogok judío aratbut onteʼti onʼmabapeʼapo, Jerusalénya̱ʼ onʼmabapeʼapo kenpaʼti onʼtionaʼpakapo. Jesús Jerusalén huakkaʼ jakyo onteʼti oʼbehuikonʼuy.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalén huakkaʼ jak kurupen huida̱ eʼtiokpakaʼ akbogpe o̱ʼe̱. Akbogpedik oʼdikkaʼuy oveja. Oveja akbogpete ya̱ko o̱ʼe̱. Ya̱kodik oʼdikkaʼ Betesda. Betesda ya̱ko aktaʼbogpete huabaniga̱ʼ baʼak o̱ʼe̱.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Baʼakyo huakkaʼda oʼnonpabahuedikaʼ. Onʼdigpakpo oʼnonpabahuedikaʼ, ekpobig oʼnonpabahuedikaʼ, huakket oʼnonpabahuedikaʼ, eʼhue̱tihuarotaj oʼnonmaboikaʼ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ya̱kote nogok nogok Diosen huataʼmoneri onʼhuarakatuikaʼ. Oʼtiakdepo ya̱kotaj oʼtihuaroaʼuynok. Ya̱ko karogda eʼtihuaroyo beʼapiʼ huakkuruda yakudontaj oʼbayareaʼikaʼuyate. Katepiʼ dakhueʼ e̱ʼneʼte oʼbayareaʼikaʼuyate.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Kente treinta y ocho huabayok nogbokerektida dakhueʼ enpahued o̱ʼunhuahuaʼuyate.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesús okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete ya̱kote oʼtiakdepo, enpahuedikaʼtaj oʼtiahuaydepo onpahuedunhuahuikaʼ oknopo̱e̱po,
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 —‍Ya̱ko eʼtihuarote beʼapiʼ doʼtaj tohuahueʼdik meʼnene. Doʼa dakaʼda ijhuaʼnok, noga̱ huakkuruda oʼkudikaʼ, Huairi. —‍Jesústaj onaʼuy.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 —‍Yaboʼ. Colchón yaʼudpo, yahuaeʼ. —‍Jesúsa onaʼuy.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ijhuiti ehueʼ oʼyareadʼuy. Colchón oʼudpo oʼhuaʼudʼuy. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete oʼyareaʼuy.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete sigpiʼ kahueʼdik moʼe̱ne. Judíoen adhueaʼpaneʼ namaʼda onʼmanikaʼuynok,
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 —‍Kenbokereka doʼtaj beʼyareaʼne. “Colchón yaʼudpo yahuaeʼ.” Keʼna menaʼnok ijkay. —‍Judío huairitaj oʼmanaʼuy.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 —‍“Yaʼudpo yahuaeʼ.” ¿Beʼa onʼtaj menaʼ? —‍Judío huairia oʼnonaʼuy. Jesúsa dakhueʼda onaʼ onʼnopo̱e̱po oʼnonaʼuy.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Jesúsendik nopo̱e̱hued o̱ʼe̱po kenpaʼti keʼna beʼyareadne nopo̱e̱hueʼ o̱ʼu̱y. Kenpaʼti huakkaʼada aratbut o̱ʼnenok Jesúsa okhuaʼnok Jesústaj tiahuayhueʼdik o̱ʼe̱po.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nogok Jesúsa Diosen jakyo oʼhuahuayʼuy. Huayareritaj oʼhuahuayʼuy.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kenokaʼ judío huairite oʼhuaʼuyate. “Jesúsa beʼyareadne.” Huabokereka oʼbatiaʼpakuy.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete Jesús kenda oʼkaʼnok Judío huairia Jesústaj huaboaʼda diga̱ʼda onʼhuadiaypo dakhueaʼ onʼhuaadhuahuikaʼpo, kenpaʼti eʼaraktaʼ onʼtipakonhuahuikaʼuyate.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 —‍Oy kenpaʼti doʼhued Apag Dios oʼkikaʼ doakon ijkikay. —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete judío aratbut kahueʼdik yaneʼ, kenda judío huairien adhueaʼpaneʼa̱ onʼmanikaʼuynigʼa. Jesúsa manigpe̱e̱hueʼ o̱ʼe̱po okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete oʼyareaʼpo. Kenpaʼti Dios doʼhued Apag meʼta̱e̱ne, oaʼpo. “Konigti Dios i̱jje̱y.” Jesúsa oaʼnok, judío huairia onʼnopo̱e̱po nogi̱ti diga̱ʼda eʼaraktaʼ oʼderetpakuyate.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 —‍Do Diosen Huasiʼpo i̱jje̱po doʼhuedda kahueʼdik i̱jje̱y. Katepiʼ Apaga oʼpaknok kenda do Diosen Huasiʼpo i̱jje̱po ijkikay. Konig doʼhued Apag oʼkaʼ konigti ijkay. Buttida ijjay.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kenpaʼti Diosen Huasiʼpo i̱jje̱nok doʼtaj diʼ meʼe̱ne. Ayaʼda Diosa oʼkikaʼpo kenda doʼtakon meʼnopo̱e̱a̱ʼne. Huabokerektaj ijyareaʼdey. Nogi̱ti ʼuruaʼda ijkaʼapoy. ¡Kenpihuay! Aʼdik moʼe̱a̱pone.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Aratbut enʼbueydeʼte onteʼti Diosa manoeaʼdik o̱ʼe̱. Konigti do Diosen Huasiʼpo i̱jje̱po eʼbueytapiʼ eʼmanoeaʼtaʼ ijpakpo ijmanoeaʼapoy.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 “Dakhueaʼ iʼkaʼ.” Apagayoʼda aratbuttaj ahueʼ o̱ʼe̱. Apaga oʼpaknok, “Dakhueaʼ iʼkaʼ.” Doa Apagen Huasiʼpo i̱jje̱po aʼdik i̱jje̱a̱poy.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kenda Apaga oʼpaknok, “Diosen Huasiʼpo huadakda o̱ʼe̱.” Ayaʼada doʼtaj onʼtiaʼpakapone. Konig Apagtaj huadak onʼtiaʼpakpo, konigti doʼtaj huadak onʼtiaʼpakapone. “Huasiʼpo huadakda o̱ʼe̱.” Beʼapiʼ doʼtaj tiaʼpakhueʼ e̱e̱ʼnayo konigti “Apag Dios huadakda o̱ʼe̱,” tiaʼpakhueʼda o̱ʼne. Apaga doʼtaj meʼtaʼmonaʼuyne.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ayaʼada doʼtaj dakaʼ onʼpe̱e̱po kenpaʼti Apaga meʼtaʼmonaʼuyne, oʼnoknopo̱e̱po doere kurudyo̱ onʼnoeonhuahuikaʼapo. “Dakhueaʼ bokaʼne.” Diosa onahueʼ moʼe̱a̱pone. Konig Diostaj enʼnopoʼbueyde onʼnige̱ʼnigʼa Diosa moʼmanoeanhuahuikaʼapone. Buttida ijjay.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nogok kenpaʼti oyda kenomeya̱ konig Diostaj onʼnopoʼbueydenigʼa Apag Diosen Huasiʼpotaj onʼpe̱e̱a̱po. Onʼnigpe̱e̱po Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Buttida ijjay.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Apag Dios oʼnoeonhuahuikaʼpo onteʼti manoeanhuahuikaʼdik moʼe̱ne. Diosa oʼpaknok do Diosen Huasiʼpo kenpaʼti aratbuttaj onteʼti manoeanhuahuikaʼdik i̱jje̱y.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Do huabokerek i̱jje̱nok Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Konige̱po, “Dakhueaʼ iʼkaʼne.” Aratbuttaj manaʼdik i̱jje̱y.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Kenda mepuʼkehueʼ yaneʼ. Kenaʼpo nogok ayaʼ huabueyeri kubarakyaʼ doʼtaj onʼpe̱e̱a̱po.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Onʼmaoro̱konkaʼapo. Huadak huakikaʼeri onteʼti Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Dakhueaʼ huakikaʼeri paiʼnanada onʼnopoʼunhuahuikaʼapo. —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 —‍Doʼhuada ijnopo̱e̱po kahueʼdik i̱jje̱y. Konigti Apag Diosa menaʼnok ijjay. Buttida ijjaʼikay. Kenaʼpo katepiʼ do ijpakpo kahueʼ i̱ji̱kay. Kenda Apag Dios oʼpaknok ijkikay. Apag Diosa meʼtaʼmonaʼuynok.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Doʼa Diosen Huasiʼpo i̱jje̱y. Doʼhuayoʼda ijnopo̱e̱po eaʼnayo kenpaʼ ahueʼ i̱jje̱a̱ynigʼa konig buttida doʼhued huaʼa pe̱e̱hueʼdik o̱ʼnene.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 “Doʼhued Huasiʼpo meʼta̱e̱ne.” Diosa beʼhuaaʼne. Doʼtaj buttida beʼhuaaʼnok doʼtaj pe̱e̱ʼdik o̱ʼnene ijnopo̱e̱y.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Jesús beʼati ya̱ʼe̱taʼpo.” Juantaj opudomeya̱ moʼtaʼmonameʼ. “Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱.” Juana buttida doʼtaj beʼhuaameʼne.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 “Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱.” Huabokereka eʼhuaaʼte donayo pe̱e̱hueʼdik i̱jje̱y. Opudomeya̱nayo Juantaj nigpe̱e̱dik moʼe̱po doʼtaj oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne Diosere aʼnoeonhuahuikayaʼpo doʼtaj oknopo̱e̱ʼdik o̱ʼnene. Oʼnonaʼne.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan konig jeyda huakjey ʼuruda oʼtaʼte, Juana ʼuruda oʼmanmadikikameʼpo. Opudomey judío aratbuttaj monʼmadikikameʼne. Opudomey huakjeytaj moʼdurugpakatumeʼne. Juantaj monʼpe̱e̱po moʼdurugpakatumeʼne.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Dios doʼhued Apag o̱ʼe̱po doʼtaj meʼtaʼmonaʼuyne. Kenda Juana buttida behuaameʼne, opudomeytaj monameʼnok doʼtaj oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱nok. Kenpaʼti konige̱po katepiʼ ʼuruaʼda Diosayoʼda kaʼdik o̱ʼe̱, doakon ijkikaʼnok Diosa oʼtaʼmonaʼuy oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kenpaʼti Apaga Apagbaʼte doʼtaj beʼtiaʼpakuynigʼa opudomey judío huairinayo Diostaj tiahuayhueʼ moʼi̱kaʼpo kenpaʼti nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼpo,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 keʼnen huaʼa eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ moʼe̱. Diosa oʼtaʼmonaʼuy. Doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱ne.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Apagbaʼa doʼtaj beʼtiaʼpakne. Opudomeynayo doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱ne. Diosyaʼ oʼtiakuy oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱po Apagbaʼtayoʼda moʼmonaʼpakikaʼpo, Diosere oʼnoeonhuahuikaʼapoy namaʼda moʼnopo̱e̱ne. Doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱nok Diosere noeonhuahuikahueʼ moʼe̱a̱pone.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ayaʼada doʼtaj oʼnoknopo̱e̱po Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Opud judío huairinayo doʼtaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ moʼe̱ne.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Huadak o̱ʼe̱.” Huabokereka doʼtaj eʼhuaaʼtaʼ pakhueʼ i̱jje̱y.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Opud judío huairia Diostaj diʼ ehueʼ o̱ʼne doa onʼtinopo̱e̱ne.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Apag Diosa doʼtaj meʼtaʼmonaʼuyne. Opudomeya̱nayo doʼtaj eʼnigpe̱e̱taʼ pakhueʼ o̱ʼnene. Nog huabokerektaj Diosa taʼmonahueʼ e̱e̱ʼtada opudte eʼbahuatiaknayo kentanayo moʼnigpe̱e̱a̱po.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 “Huadakda moʼe̱ne.” Aratbuta enataʼ eʼpe̱e̱taʼ boʼpakikaʼ. “Huadakda moʼe̱ne.” Diosa enataʼ eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ moʼe̱ne. Kenaʼpo Diosyaʼ oʼtiakuy oknopo̱e̱hueʼdik o̱ʼnene.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Opudtaj, “dakhueaʼ o̱gkikaʼ.” Apag Diostaj Jesúsa beʼhuaaʼapone. Nopo̱e̱hueʼ yaneʼ. “Opuda̱ dakhueaʼ bokikaʼuynig.” Moisésanayo kenda boʼhuaaʼapone. Moiséstaj namaʼda boaʼikaʼ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moisésa doʼtaj oʼtimadoyaʼuyate. Opuda̱ Moiséstaj hueretda oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱po kenaʼpo doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnene.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kenda Moiséskudaka oʼmadoyaʼuyate oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo, doʼhued huaʼataj kenpaʼti oknopo̱e̱hueʼ moʼe̱a̱pone. —‍Jesúsa judío huairitaj oʼmanaʼuyate.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.