João 3

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Huabokerek o̱ʼu̱yate. Keʼna fariseo Moisésenbaʼ huaknopo̱e̱ʼeri huairi o̱ʼu̱yate. Fariseonayo Diosen huaʼa eʼkikaʼtaʼ onʼpakikaʼpo kenpaʼti adhueaʼpaneʼen huaʼa eʼkikaʼtaʼ onʼeretpakuyatenigʼa Diostaj ʼurunopoʼ nige̱hueʼ o̱ʼnuyate. Ken huabokerek fariseo huairi o̱ʼe̱po keʼnen huadik Nicodemo o̱ʼu̱yate. Nicodemo judío huairi kenpaʼti o̱ʼu̱yate.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Sikyo Jesúste anʼbatiaʼpakyaʼpo oʼhuatiakbedʼuyate.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 —‍Beʼapiʼ onteʼti eʼsiʼpoe̱ʼtaʼ eʼpaknayo Dios Huairitaj oknopo̱e̱ʼdik o̱ʼneapo. Diosensiʼpo e̱ʼdik o̱ʼneapo. Onteʼti siʼpoe̱hueʼ e̱e̱ʼnayo Dios Huairitaj oknopo̱e̱hueʼdik o̱ʼneapo. Diosensiʼpo ehueʼdik o̱ʼneapo. Buttida ijjay. —‍Jesúsa onaʼuy.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 —‍¿Monig huabokerek ettoneʼendapoyaʼ siʼpopakdik ya̱ʼe̱t? Huabokerek hua̱yeendapoyo onteʼti kudhueʼdik o̱ʼe̱. Onteʼti siʼpoe̱hueʼdik o̱ʼe̱. —‍Nicodemo nopoenkahueʼ o̱ʼe̱po onaʼuy.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 —‍ʼUrunopoʼ aʼnopoʼto̱e̱yaʼpo, kenpaʼti konig Diosensiʼponig a̱ʼe̱ya̱ʼpo dakhueaʼ eʼkaʼ nopoʼkoreaʼdik moʼe̱po, hue̱ʼe̱ya̱ bautiza o̱gkaʼdik moʼe̱po, kenpaʼti Diosen Noki̱re̱ga̱ nopoʼto̱e̱dik moʼe̱po. Kenaʼpo nopoʼkoreahueʼ e̱e̱ʼnayo hue̱ʼe̱ya̱ bautiza o̱gkahueʼ e̱e̱ʼnayo kenpaʼti Diosen Noki̱re̱g nopoʼto̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo Diosensiʼpo ehueʼdik moʼe̱a̱po. Buttida ijjay.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ettoneʼso̱ʼyaʼ onʼsiʼpopakpo, aratbutda o̱ʼne. Diosen Noki̱re̱g oʼmanopoʼto̱e̱po, ʼurunanada onʼnoeonhuahuikaʼ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 “Kutayaʼ Diosen Noki̱re̱gya̱ʼ siʼpoe̱ʼdik i̱ʼe̱.” Ijjaʼdenok, meʼpukehueʼ ya̱e̱ʼ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Bapoka oʼadyak. Iʼpe̱e̱nigʼa, meya̱ʼ yatiak, meyon yahuaʼ nopo̱e̱hueʼ i̱ʼe̱. Ayaʼda Diosen Noki̱re̱gya̱ʼ onʼsiʼpoe̱ konigti o̱ʼne. Onteʼti ʼuruaʼnanada o̱gkikaʼ. Monig Diosa monigkaʼ nopo̱e̱hueʼ i̱ʼe̱. —‍Jesúsa Nicodemotaj onaʼuy.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 —‍¿Monig Diosen Noki̱re̱gya̱ʼ siʼpoe̱ʼdik ya̱ʼe̱? —‍Nicodemoa onaʼuy.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 —‍Israel aratbuten huamanmadikaʼeri i̱ʼe̱. ¿Menaʼpo kenda onaʼdene nopo̱e̱hueʼ i̱ʼe̱?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Do ijnopo̱e̱po, ijbatiaʼpaki. Ijtiahuaypo, ijbatiaʼpaki. Do ijmanaʼnigʼa, opud judío huairi doʼtaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ moʼe̱. Buttida ijjay.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 I̱yo̱da konig aratbut o̱gkikaʼ doʼa onʼbatiaʼpakdenigʼa oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱ne. Konig Diosa moʼnigkikaʼne ontaj eʼbatiaʼpaknayo dapiʼ oknopo̱e̱hueʼdik meʼe̱ne.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Diosenbayo kurudyo̱ opud behuikhued moʼe̱ne. Diosere ehueʼ moʼi̱kaʼuyne. Donayo huabokerek i̱jje̱nok Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Diosere i̱ji̱kaʼpo Diostaj dakaʼ ijnopo̱e̱y. Diosyaʼ ijtiakuy.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Aratbut ehueʼ e̱ʼi̱kaʼyo Moiséskudak siro bihui eʼketkaʼ oʼbetaʼuyate. ʼIddute kutayo oʼbetaʼuyate. Kenomeynayo Diostaj oʼnoknopo̱e̱po, bihuitaj onʼtiahuaynok, Diosa oʼbayareaʼuyate. Konigti doʼtaj o̱gkaʼapo. Doa Huabokerek i̱jje̱nok Diosa meʼtaʼmonaʼuyne, doʼtaj ʼiddute kutayo menʼbetapone. Cruzte menʼbetapone.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Doʼtaj cruzte eʼbetaʼdemeʼte ayaʼda doʼtaj oʼnoknopo̱e̱po kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼneapo onteʼti Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. —‍Jesúsa onaʼuyate.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 —‍Ayaʼ dakhueaʼ huakaʼeritaj Diosa huakkaʼda diʼ oʼmaepo keʼnen nogtiyoʼda huasiʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok, kamanopoʼyareʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok. Ayaʼada Diosen Huasiʼpotaj eʼnoknopo̱e̱ʼnayo kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼnepo, Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dakhueaʼda bokikate aratbuttaj kamaneʼpo Diosa keʼnensiʼpotaj taʼmonahueʼ o̱ʼu̱yate. Aratbuttaj kamanopoʼyareʼpo Diosa oʼmanigtaʼmonaʼuynok.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Beʼapiʼ Diosen Huasiʼpotaj oʼnoknopo̱e̱de, “Dakhueaʼ o̱gkaʼ.” Diosa bahuaahueʼ o̱ʼe̱. Beʼapiʼ Huasiʼpotaj oknopo̱e̱hueʼda menta̱e̱nok, “Dakhueaʼ oʼkaʼ.” Diosa oaʼde kenaʼpo Diosen nogtiyoʼda huasiʼpotaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼne.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Diosen Huasiʼpo konig Diosen huakjey o̱ʼe̱po Diostaj oʼmaknopo̱e̱a̱ʼ. Indariyo aratbuttaj oʼbahuatiakuynigʼa aratbuta Diostaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnepo dakhueaʼ o̱gkikaʼpo sikki̱re̱gyo̱ e̱ʼi̱kaʼtaʼ oʼderetpakikaʼnok. Konige̱po “Dakhueaʼ o̱gkikaʼ.” Diosa oʼmanaʼapo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ayaʼada dakhueaʼ e̱gkaʼte nogomeytaj eʼtiahuayataʼ pakhueʼ o̱ʼne. Kenaʼpo Diosen huakjeytaʼ pakhueʼ o̱ʼne. Doʼtaj nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼne.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Hueretda huaknopo̱e̱ʼerinayo Diosen buttida huaʼa o̱gkikaʼpo Diosen huakjeytaj onʼpakpo Diosen Huasiʼpotaj oʼnoknopo̱e̱nok, Diosa oʼbatihuapokdenok ayaʼada tiahuaydik o̱ʼne. —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nogok Judea huadariyo Jesús oroʼ keʼnen huanigpe̱i̱kaʼeriere oʼhuaʼuy. Jesús oroʼere o̱ʼi̱kaʼpo, bautiza oʼmagkikaʼuy.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Enón huakkaʼ jakte kenpaʼti Salim huakkaʼ jak ibodteda Juan kenpaʼti bautiza oʼmagkaʼuyate, ke̱yo̱ huakkaʼ hue̱ʼe̱y o̱ʼe̱nok. Aratbut huakkaʼ enʼtiakte Juana bautiza oʼmagkaʼuyate.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Huabakuda̱ʼ jakyo Juantaj kuda̱hued o̱ʼnenok, bautiza oʼmagkikaʼuyate.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 “Beʼaen bautiza eʼmagkaʼ Diostaj ʼurunopoʼ kaʼdik yaʼmae, Jesúsenpiʼ Juanenpiʼ.” Juanen huanigpe̱i̱kaʼeri judío aratbutere onʼbatiaʼpakdepo,
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Juante onʼhuatiakonpo,
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 —‍Beʼ huabokerektapiʼ aratbuttaj eʼmanmadikaʼ Diosa oʼpakpo taʼmonaʼdik o̱ʼe̱ kenpaʼti tihuapokikaʼdik o̱ʼe̱. Jesústaj oʼtaʼmonaʼuyatepo Jesústaj oʼtihuapokikaʼ. Aratbuta Jesústaj onʼhuahuaʼdenok.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 “Do Cristo ehueʼ e̱e̱ʼtada Cristo tiakhued e̱e̱ʼte Diosa doʼtaj huakkuruda meʼtaʼmonaʼuyne.” Opudtaj oʼnonameʼne. Kenda doʼtaj onʼpe̱e̱meʼne.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Huabokerek huaboaʼda oʼto̱e̱pakpo hua̱to̱e̱ oʼto̱e̱depo durugda o̱ʼe̱. Noga̱ ken huabokerektaj diʼ o̱ʼe̱po, kenpaʼti durugda o̱ʼe̱. Ken konig do Jesústaj diʼ i̱jje̱po durugda i̱jje̱y. Huakkaʼada Jesústaj onʼpakpo huaboaʼda onʼnigpe̱i̱kaʼ. Kenda duruga̱ʼda ijmati̱pe̱e̱y.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jesústanayo huakkaʼada nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼnikaʼapo. Doʼtaj huaboaʼda sueʼda nigpe̱e̱ʼdik moʼe̱a̱pone. —‍Juana oʼmanaʼuyate.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Keʼna Diosyaʼ oʼtiakmeʼpo Diosen huairitoneʼ o̱ʼe̱. Ayaʼtada mataʼmonaʼikaʼdik o̱ʼe̱. Aratbutnayo indari hua̱e̱ʼeri o̱ʼnenigʼa indaritaj onʼnopo̱e̱po onʼbatiaʼpakikaʼ. Jesúsnayo Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱po Diosyaʼ oʼtiakpo ʼurunopoʼda o̱ʼe̱po ayaʼenda huairi o̱ʼe̱.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Katepiʼ Diosyo oʼbatiahuayonhuahuikaʼnig, katepiʼ oʼmapeeonhuahuikaʼnig, kenda oʼmanbatiaʼpakikaʼnigʼa, suhueʼada Jesústaj oʼnoknopo̱i̱kaʼ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kenomey Jesúsen huaʼa oʼnoknopo̱e̱po, Diosa buttida oaʼikaʼ oʼnoknopo̱e̱nok.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Diosa Jesústaj oʼtaʼmonaʼuyate. Diosa keʼnen noki̱re̱gda oʼyok. Jesústaj oʼyok. Dakhuapa keʼnen noki̱re̱g oʼyoknok. Diosen huaʼa oʼmanaʼikaʼ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Apag Huasiʼpotaj diʼ o̱ʼe̱. Ayaʼen huairida ka̱e̱ʼpo oʼtaʼmonaʼuy.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kenomey Diosen Huasiʼpotaj oʼnoknopo̱e̱po onteʼti Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Kenomey Huasiʼpotaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnepo onteʼti Diosere noeonhuahuahueʼ o̱ʼneapo. Diosa kenomeytaj castiga oʼmagkadhuahuikaʼapo.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.