João 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Huakkaʼnada o̱ʼnepo eʼto̱e̱pak aypo onʼbapeʼpo ayaʼda vino onʼmaiʼdepo,
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 —‍¿Menapo doʼtaj onaʼ, nag? Ken konig ʼuruda ijkikaʼapoy, aratbuttaj tihuapokhued i̱jje̱y. —‍Jesúsa onaʼuy.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 —‍Katepiʼ Jesúsa ya̱gkaʼ enaʼte ya̱gkaʼ. —‍Ken Jesúsen hua̱ye̱a̱ vino hua̱hue̱tohuaʼeritaj oʼmanaʼuyate.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Huaboroʼ huidkoso judío aratbut onʼto̱i̱kaʼpo, hue̱ʼe̱y onjoypo onʼbakoyoʼikaʼ. Kenda ekaʼnayo Diostaj ʼuruʼnopoʼda o̱ʼe̱a̱poy oʼnoknopo̱i̱kaʼuy, ken. Kenteda seis boroʼhuidkoso oʼbahuadʼuy.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 —‍Huidkosoyo hue̱ʼe̱y yaʼnonjoiʼ. —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 —‍Huidkosoyo sigpiʼ yatoegpo. Aypo huairite yanʼtohuaʼ. —‍Jesúsa oʼmanaʼuyate. Ken onʼtohuaʼuyate.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Hue̱ʼe̱y e̱e̱ʼtada huaboaʼda vino o̱ʼeanuy. Aypo huairi oʼmaiʼdepo ʼurunanada vino o̱ʼe̱ oʼnopo̱e̱po ke̱yan onʼtotiak nopo̱e̱hueʼ o̱ʼu̱y. Vino hua̱hue̱tohuaʼeriayoʼda onʼnopo̱e̱ʼuy.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 —‍In vino huadaknanada o̱ʼe̱. Ayaʼ huabokerek vino onʼmatomayʼikaʼdepo huakkuru huadak vino onʼbayokikaʼ. Kenokaʼ huakkaʼaʼda onʼmamayʼdepo, sueʼda huadak vino onʼbayokikaʼ. O̱ʼnanayo huakkuru sueʼda huadak vino iʼmatomaydenigʼa, huaboaʼda huadak vino iʼtotiakne. —‍Aypo huairia onaʼuyate.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ken Galileadariyo huakkaʼ jak Canáte Jesúsa kenda oʼkaʼuy. Aratbuta Jesústaj oknopo̱e̱ʼdik kaʼneʼpo Diosa Jesúsere o̱ʼe̱po oʼtihuapokpo kenda huakkuru ʼuruaʼda oʼkaʼuy. Vino oʼkaʼuy. Konig Diosyoʼda ʼuruaʼnanada kaʼdik, konig teyda oʼkaʼnok oroʼomey keʼnen huanigpe̱i̱kaʼeri oʼtiahuaypo Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ nogi̱ti oknopo̱e̱ʼuy.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nogok Jesús Capernaum huakkaʼ jakyo oʼhuaʼpo, hua̱ye̱ere huamaʼbuyere oroʼomey huanigpe̱i̱kaʼeriere oʼhuaʼuy. Capernaum huakkaʼ jakyo o̱ʼi̱kaʼuy. Sueʼda huameʼnoe o̱ʼu̱y.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Aʼti judío huakkurueri isiʼpo mabueyhueʼ e̱e̱ʼ okkahuehueʼ fiesta o̱ʼe̱deapo. Jerusalén huakkaʼ jak oteʼyo Jesúsa oʼbehuikuy. Oroʼomey keʼnen huanigpe̱i̱kaʼeriere oʼbehuikuy.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Diosen jakki̱re̱gyo̱ oʼkudonpo, vaca ʼuhua oveja ʼuhua tukkuʼ ʼuhua huabahuayaʼeritaj oʼbatiahuayatoʼuy. Huakupe huakabiaʼeritakon oʼbatiahuayʼuy. Konig engaña huakaʼeri o̱ʼnepo jakki̱re̱g akbogpete onʼbahuad.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Eʼbia oʼbatinukupo huiokda huabitbitbia oʼkedpo, Jesúsa Apag Diosen jakyaʼ ayaʼtada oʼmaoro̱kaʼuy. Oveja vacakon oʼmaoro̱kaʼuy. Huakabiaʼerien huakupe onkutaʼtogʼuy. Mesa oʼbakkubukaʼuy.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 —‍Ayaʼda yanʼtohuaʼ. Doʼhued Apagen jak huationaʼpak jak o̱ʼe̱. Huabahuayaʼ jak ehueʼ o̱ʼe̱. ʼUhuaeretaj huakupeeretaj yanʼbato̱ro̱k. I̱ya̱ʼ bahuayahueʼ yaneʼ. —‍Tukkuʼ huabahuayaʼeritaj oʼmanaʼuy.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 “O̱ʼnen jak ijjeretpaki, Dios. O̱ʼnen jaktaj ijpaknok huakkaʼ menhuadiayapone.” Apagbaʼte aʼnennada oʼmadoyaʼuyate. Apagbaʼ oʼtiahuayʼuy oroʼ Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria huaboaʼda oʼnopoenʼuy. Jesústaj Apagbaʼa oʼtiaʼpakuynok oʼnokotuy.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 —‍“Huakupete huabahuayaʼeritaj yamaoro̱kaʼ.” Diosa enaʼnayo oroʼomey kanʼtiahuayeʼpo konig Diosyoʼda kaʼdik o̱ʼe̱ konigti yakaʼ. —‍Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri judío huairia Jesústaj namaʼda oʼnonaʼuy.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 —‍In jak yanʼsak. Bapaʼ huameʼnoe onteʼti ijkaʼapoy. —‍Oʼmanaʼuy Jesúsa.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 —‍In jak cuarenta y seis huabayok onʼkadhuahuaʼuy. Bapaʼ huameʼnoe Diosen jak eʼsakte kahueʼdik i̱ʼe̱a̱po. —‍Judío huairia oʼnonaʼuy.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jesúsnayo Diosen huid jaktaj tiaʼpakhueʼ o̱ʼu̱y, Jesúsenso̱ʼtaj oʼtiaʼpakuy, “Doʼtaj menarakapone. Bapaʼmeʼnoe ijnoyhuadapoy.” Oʼtiaʼpakuy.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Nogok Diosa Jesústaj eʼnoyhuada̱deʼte kenda Jesúsa oʼmanaʼuy onteʼti kenda oʼnopoenʼuy. Kenpaʼti oroʼomey huanigpe̱i̱kaʼeri Diosbaʼ Jesústaj buttida onʼnigmadoyaʼuyate, oknopo̱e̱ʼuy. Jesucristo paiʼda oʼnopoʼe̱a̱po, oʼbueyapo, oʼnoyhuadapo Diosbaʼ buttida oʼbatiaʼpak oknopo̱e̱ʼuy. Kenpaʼti Jesúsa buttida oaʼ oknopo̱e̱ʼuy.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Judío huakkurueri isiʼpo mabueyhueʼ e̱e̱ʼ okkahuehueʼ fiesta o̱e̱ʼuy. Jerusalén huakkaʼ jakyo huakkaʼnanada o̱gkupopakpo Jesúskon o̱ʼe̱po, konig Diosyoʼda kaʼdik o̱ʼe̱ konig teyda Jesúsa oʼkaʼuyate. Onʼtiahuaypo, huakkaʼda kentaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Jesús Diosen Cristo ya̱ʼe̱tpiʼ oʼnoknopo̱e̱ʼuyate.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Jesúsnayo ayaʼ aratbuttaj huanopoyaʼda oʼmaki̱e̱ʼpo inomey huaboaʼda moknopo̱e̱ne, sueʼda moknopo̱e̱ne, hueretda huaknopo̱e̱ʼeri ehueʼ o̱ʼne, Jesúsnayo oʼmaki̱e̱ʼuy. “Inomey hueretda huaknopo̱e̱ʼeri ehueʼ o̱ʼne.” Beʼapiʼ ahueʼdik o̱ʼe̱.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Jesúsa ayaʼtada huanopoyaʼda oʼmaki̱e̱ʼ. Kenaʼpo nogomeytaj, “¿Monig ya̱ʼne in aratbut?” Ahueʼdik o̱ʼe̱. Kenaʼpo ayaʼtada aratbut huanopoyaʼda oʼmaki̱e̱ʼuy.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.