João 20

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domingote eʼmeunyakte sikki̱re̱genteda kubarak eʼkogkaʼyo María Magdalena oʼhuaʼpo, huakogyo̱ huakhuida̱ eʼtinokbetaʼmeʼyo ekpokoreaʼ oʼtiahuayʼuyate.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Oʼtiahuaydepo oʼketonyakpo Simón Pedrotaj doeretaj boʼhuatiakuyne.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 — ausente —
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yonoktoatoʼpo ijtiahuayʼuy. Yudtaʼbijyoʼda eʼhued ijtiahuaypo Jesúsbueytaj tiahuayhueʼ i̱jje̱po kudhueʼ i̱jju̱y.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Taʼpotaʼ Simón Pedro oʼtiakatopo kubarakkogyo oʼkudonpo yudtaʼbijyoʼda eʼbahued oʼtiahuaypo
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 yudtaʼbia onʼkutihui̱yi̱gʼuynig huataʼ oʼhuedʼuyate.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Doa huakkuru e̱ʼe̱a̱toada taʼpote ijkudonpo ijtiahuaypo kenpaʼti yoknopo̱e̱ʼuy. Jesús onteʼti oʼnoyhuadde yoknopo̱e̱ʼuy.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Eʼbueyada onteʼti noyhuaddik o̱ʼe̱a̱po konig Apagbaʼ oaʼ oroʼ nopo̱e̱hued o̱ʼe̱ʼuynigʼa huaboaʼda oknopo̱e̱ʼuy.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Oʼtiahuaydepo oroʼen jakyo oʼhuaʼuy.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Kubarakkogte kurute María onteʼti oʼtiakdepo oʼbopo oʼhuikuyate. Oʼhuikpo kubarak eʼkogkaʼyo oʼkubuypo oʼnoktoatoʼpo oʼtiahuayʼuyate.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Bottaʼ Diosen huataʼmoneritaj oʼtiahuayʼuyate. Yereda onʼotpo kente Jesúsbuey oʼhuedmeʼte onʼhuad. Nogtida huakupen oʼhuadʼuy. Nogtida huaʼipen oʼhuadʼuy.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 —‍¿Menaʼpo iʼhuik, ettoneʼ? —‍Oʼnonaʼuy.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Kenda oʼmanaʼdepo oʼbatipekorudpo Jesús eʼbote oʼtiahuayʼuynigʼa, Jesús o̱ʼe̱ o̱ki̱e̱hueʼ o̱ʼu̱yate.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 —‍¿Menaʼpo iʼhuik, ettoneʼ? ¿Beʼtaj iʼuk? —‍Jesúsa onaʼuyate.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 —‍¡María! —‍Jesúsa onaʼuyate.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 —‍Doʼtaj so̱ʼto̱e̱a̱hueʼ meeʼ. Apag Diosyo behuikhued i̱jje̱y. Doʼhued huamaʼbuyte yahuatiʼ. “Doʼhued Apag Dioste kenpaʼti opuden Dioste ijbehuikapoy,” oaʼ, yamanaʼ. —‍Jesúsa Maríataj onaʼuyate.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ken María Magdalena oroʼ huanigpe̱i̱kaʼeriomeytaj boʼhuatiakdepo, “Huairitaj ijtiahuay.” Oroʼtaj monaʼpo kenda Jesúsa Maríataj enʼbatiaʼpak María monbatiaʼpakuyne.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Kenda huameʼnoe, domingo sikyo oroʼ huanigpe̱i̱kaʼeri jakyoda oʼkupopakpo judío huairitaj oʼmididpo akbogpe oʼyahuekaʼpo. Jesús ihuiti ehueʼ oroʼ eʼkupopaknopoyo oʼbopo,
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kenda eadeʼte keʼnen huabaʼ eʼbati̱o̱gkoaʼ boʼtiahuayʼeaʼuyne. Keʼnen huapid eʼpidtukaʼ boʼtiahuayʼeaʼuyne. Huairitaj oʼtiahuaypo oʼnoki̱a̱ʼdepo oʼdurugpakuy.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 —‍Yanʼnopoʼnoeyʼ meʼpukhueʼ yaneʼ. Konig doʼhued Apag doʼtaj meʼtaʼmonaʼuyne, ayaʼtada huadak huaʼa kamaneʼpo ijmataʼmonaʼapoy. —‍Onteʼti monaʼuyne.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Kenpaʼ oaʼpo oroʼtaj boʼtipoapo,
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Opuda̱ nogen dakhueaʼ eʼkaʼ eʼbakkahueaʼnayo Diosakon kenomeyen dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼdeapo. Nogen dakhueaʼ eʼkaʼ opudomeya̱ okkahueahueʼ e̱e̱ʼnayo Diosakon okkahueahueʼ oʼmaeapo. —‍Jesúsa monaʼuyne.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomás, nogtiada doce huanigpe̱i̱kaʼeri o̱ʼe̱po, nogdikda Gemelo. Jesús huakkuruda oroʼere eʼbote Tomás ehueʼ o̱ʼu̱y.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 —‍Jesús Huairitaj oʼtiahuay. —‍Nog huanigpe̱i̱kaʼeria Tomástaj oʼnonaʼuy.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ocho huameʼnoe eʼpokdeʼte oroʼ huanigpe̱i̱kaʼeri onteʼti jakyo eʼkupopakte Tomásere o̱ʼe̱po akbogpe okyahueʼkaʼnigʼa Jesúsa oʼkudonpo oroʼ nopoyo oʼboatoʼuy.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 —‍Intaʼ menej. Doʼhued huabaʼ yatiahuayʼ. Huapidyo mebakud. Oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼ yabatikpo doʼtaj meknopo̱e̱ʼ. —‍Tomástaj onaʼuy.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 —‍Doʼhued Huairi o̱ʼta̱e̱ne. Doʼhued Dios o̱ʼta̱e̱ne. —‍Tomása onaʼuy.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 —‍Doʼtaj beʼtiahuaypo kenaʼpo doʼtaj meknopo̱e̱ne. Do Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ meknopo̱e̱ne. Nogomeya̱ doʼtaj tiahuayhueʼ e̱ʼe̱a̱da meʼnoknopo̱e̱po durugda o̱ʼneapo. —‍Jesúsa onaʼuy.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesúsa huakkaʼda oʼbayareaʼuy. Kenpaʼti konig Diosayoʼda kaʼdik o̱ʼe̱nig Jesúsa oroʼere huakkaʼ oʼkikaʼuy. In berobaʼte ayaʼ madoyahueʼ i̱jje̱y. In berobaʼte suhueʼda ijmadoyay.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 In ijmadoyaʼnok Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ kenpaʼti Cristo o̱ʼe̱po Diosyaʼ oʼtiakʼuyate oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne. Ayaʼada kenda oʼnoknopo̱e̱po onteʼti Diosere onʼnoeunhuahuikaʼapo.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.