João 1
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NTLH
1 Aʼnennanada huakkuruda katepiʼ ehueʼ o̱ʼu̱yate. Cristo Diosen huaʼa huamanaʼeri o̱ʼi̱kaʼuyate. Cristo Diosda o̱ʼi̱kaʼ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Aʼnennada huakkuruda katepiʼ ehueʼ o̱ʼu̱yate, Cristo Diosen huaʼa huamanaʼeri o̱ʼi̱kaʼuyate. Diosere o̱ʼi̱kaʼuyate.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Cristoa ayaʼtada oʼtiahuayikaʼnig oʼkaʼuyate. Konig Diosa oʼpaknok ayaʼtada oʼkaʼuyate. Noga̱ sigpiʼ kahueʼ o̱ʼu̱yate. Cristoayoʼda ayaʼtada oʼkaʼuyate.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Cristo Diosen huaʼa oʼnoikaʼpo huamanoeaʼeri o̱ʼi̱kaʼuyate. Cristokon konig Diosen Huakjey o̱ʼe̱. Huakjey oʼtaʼtepo katetapiʼ tiahuaydik o̱ʼe̱ne, katetapiʼ nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. Konigti Cristo konig Diosen huakjey o̱ʼe̱po Diostaj moknopo̱e̱a̱ʼne kenpaʼti Diosen buttida huaʼataj moknopo̱e̱a̱ʼne. Katepiʼ huadak Diosa oʼpak moʼnopo̱e̱a̱ʼne.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 In huadariyo aratbut Diostaj pakhueʼ o̱ʼnikaʼ. Dakhueaʼ o̱gkikaʼ. Konig sikki̱re̱gyo̱ o̱ʼnepo Diostaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼ kenpaʼti Diostaj pakhueʼ o̱ʼnikaʼ. Cristo Diosen Huakjey in huadari aratbuttaj oʼtaʼtepo Diostaj moknopo̱e̱a̱ʼne. Diosen buttida huaʼataj moknopo̱e̱a̱ʼne. Katepiʼ huadak Diosa oʼpak moʼnopo̱e̱a̱ʼne. Huakkaʼda Cristotaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnepo kenpaʼda e̱ʼentaʼ onʼpaknigʼa enhueʼdik o̱ʼnuyate. Cristo konig Diosen Huakjey ʼuruaʼda oʼbataʼteonhuahuikaʼpo oʼmaknopoeanhuahuikaʼapo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan Diosen Huakjey ehueʼ o̱ʼu̱yate. Cristonayo Huakjey o̱ʼu̱yate. Cristotaj kamanbatiaʼpakeʼpo Juantaj oʼmataʼmonaʼuyate.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ken Juana Cristotaj oʼmanbatiaʼpakonhuahuaʼdepo indariyo hua̱e̱ʼeriomeytaj Diosen Huakjeytaj oʼmanoki̱a̱ʼuyate. Cristo Diosen hueretda Huakjeytaj aʼmaknopo̱e̱a̱yaʼpo oʼbahuatiakdepo, Juana oʼmanbatiaʼpakuyate.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Cristo ayaʼ huadari oʼkaʼuyate. Huadariyo o̱ʼi̱kaʼnigʼa huadari hua̱e̱ʼeria oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnuyate. Huadari huakaʼeritaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnuyate.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Diosyaʼ oʼtiakdepo keʼnen judío aratbutere oʼnoikaʼuynigʼa Jesucristotaj eʼnigpe̱e̱taʼ pakhueʼ o̱ʼnuyate. Aʼnenda Diosa judío aratbuten adhueaʼpaneʼtaj oʼbaktieʼeaʼuyatenigʼa Cristo Diosen huaʼataj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnuyate. Judío aratbuta eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnuyate.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Sueʼada Jesucristotaj eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ onʼpakpo oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Oʼnoknopo̱e̱po Diosen onʼsiʼpoe̱po Diosensiʼpo o̱ʼneʼuyate.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kenaʼpo ettoneʼyaʼ onʼsiʼpopakmeʼtenok Diosensiʼpo ehueʼ o̱ʼne. Kenaʼpo ettoneʼpiʼ huabokerekpiʼ eʼsiʼpopaktaʼ onʼpakikaʼnok Diosensiʼpo ehueʼ o̱ʼne. Diosen Cristotaj oʼnoknopo̱e̱po Diosen onʼsiʼpoe̱po Diosensiʼpo o̱ʼnuyate.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ken Diosen huaʼa huamanaʼeri Jesucristo Diosere o̱ʼunhuahuikaʼdepo nogok Diosa oʼpakpo oʼsiʼpoe̱ʼuyate. Oroʼomeyere o̱ʼi̱kaʼuy. Jesucristo kenyoʼda huadaknanada oʼkikaʼuy. Huakkaʼnanada diʼ oʼmaikaʼuy. Huakkaʼnanada oʼmatinepahuikaʼpo buttida oaʼikaʼuy. Diosonig ʼuruaʼnanada oʼkikaʼnok konigti Dios o̱ʼe̱po Diosyaʼ oʼtiakpo Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ oʼnopo̱e̱ne.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 —Aʼti Cristoa oʼtiakde. Keʼna oroʼen huairi o̱ʼe̱. Do huairi ehueʼ i̱jje̱y. Do siʼpopakhued i̱jje̱po, Jesús Diosere o̱ʼu̱yate. Ikkenda kentaj ijmanbatiaʼpakmey. —Juana oʼmanbatiaʼpakuyate.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jesucristo huakkaʼda diʼ moʼe̱ne. Oroʼtaj nogda nogda dakaʼ moʼmatinoeaʼne.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Aʼnennada Diosen huaʼa Moisésa moʼnigmadoyaʼuyate. Jesucristonayo diʼnanada boʼhuatiakpo moʼmatinepahuiʼpo, oroʼomeytaj dakhueaʼ eʼkaʼ aʼmanopoʼyareayaʼpo boʼhuatiakuyate.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Beʼapiʼ aratbuta Diostaj tiahuayhueʼ o̱ʼnikaʼuyate. Cristonayo Diosensiʼpo o̱ʼe̱po diʼ oʼmaunhuahuikaʼpo Diosere o̱ʼunhuahuikaʼpo konig Dios o̱ʼe̱ ʼuruaʼnanada oʼnopo̱e̱po oroʼomeytaj ʼuruaʼnanada moknopo̱e̱a̱ʼuyne.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Judío aratbut huairi Jerusalén huakkaʼ jakyo o̱ʼnuyate. Juante onʼmataʼmonaʼuyate. Sacerdote Diostaj huanigtionaʼpakeritaj onʼmataʼmonaʼuyate. Kenpaʼti levita aratbuttaj Juante onʼmataʼmonaʼuyate. Onʼhuatiakdepo,
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 —Ehueʼ, Cristo ehueʼ i̱jje̱y. Diosa Cristotaj oʼtaʼmonaʼapo. Oroʼtaj kabatihuapokeʼpo oʼtaʼmonaʼapo. —Juana buttida oʼmanaʼuy. Dahueʼda oaʼuy.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 —¿Beʼa i̱ʼe̱? ¿Elíaskudak Diosen huamanbatiaʼpakeri menpaʼ i̱ʼe̱? —Oʼnonaʼuyate.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 —Judío huairi oroʼtaj boʼtaʼmonaʼne kenomeytaj batiaʼpakdik o̱ʼe̱nok, “¿Beʼa i̱ʼe̱?” “¿Kenda kamanbatiaʼpakikeʼpo beʼa metaʼmonuy?” —Sacerdoteomeya̱ onteʼti Juantaj oʼnonaʼuy.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 —Aratbut ehueʼ e̱ʼi̱kaʼyo nogtiaʼda ʼuttaʼda ijmanay, Dios Huairi oʼtiakde, yanʼnopoʼkoreaʼ. Keʼna oʼtiakdepo kentaj aʼnigpe̱e̱yaʼpo, yanʼnopoʼkoreaʼ. Aknopo̱e̱yaʼpo yanʼnopoʼkoreaʼ. Ijmanaʼikaʼpo. Konig Isaíaskudak Apag Diosen huaʼa huamanbatiaʼpakeria oaʼuyate. —Juana oʼmanaʼuyate.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Kenomeya̱ Juantaj onʼhuatiakpo, fariseo aratbut huairia onʼtaʼmonaʼuyatenok.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 —¿O̱ʼna Cristo ehueʼ e̱e̱ʼnayo, Elíaskudak ehueʼ e̱e̱ʼnayo, Apag Diosen huaʼa huamanbatiaʼpakeri ehueʼ e̱e̱ʼnayo, menaʼpo bautiza imagkikaʼ? —Fariseoa Juantaj oʼnonaʼuyate. (Diosa Juantaj oʼmataʼmonaʼuyate. Kenda fariseo huairiomeya̱ oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼ.)
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 —Do hue̱ʼe̱ya̱ bautiza ijkikay. Nogtida huabokerek opudenbayo o̱ʼe̱de, Cristo o̱ʼe̱de. Kentaj o̱ki̱a̱hueʼ moʼe̱.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Diosa oʼtaʼmonaʼnok aʼti Cristoa Diosen huaʼa oʼmanmadikaʼapo. Keʼna huadakda o̱ʼe̱nok keʼnen huanabaʼ ehueʼdik i̱jje̱y, ijnopo̱e̱y. —Juana oʼmanaʼuyate.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Juan bautiza oʼkaʼpo, Betábara huakkaʼ jakyo kenpaʼ onʼbatiaʼpakuyate. Betábara jak Jordánhue̱ akodpen o̱ʼe̱.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Emeʼte Jesús Juantaj oʼhuahuaʼnok Jesús eʼtiakte Juana oʼtiahuaydepo, oʼmanaʼpakpo,
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kentaj ijbatiaʼpakmey, “Jesústaj Diosa oʼtaʼmonaʼnok aʼti Diosen huaʼa oʼmanmadikaʼapo. Oroʼen huairi o̱ʼe̱. Do huairi ehueʼ i̱hue̱y. Do siʼpopakhued e̱e̱ʼte Jesús Diosere o̱ʼu̱yate.” Ijbatiaʼpakmey.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ikken Jesústaj doʼhua o̱ki̱a̱hued e̱ʼe̱a̱da, Israel aratbuta Cristotaj kanoknopo̱e̱ʼpo hue̱ʼe̱ya̱ bautiza oʼnogkaʼpone. —Juana oʼmanaʼuy.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 — ausente —
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ken onteʼti emeʼte Juanere oroʼ Juanen bottaʼ huanigpe̱i̱kaʼeriere oʼbopo,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesús eʼpokte Juana oʼtiahuayʼuy. Jesústaj oʼtiahuaypo,
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Oroʼ Juanen bottaʼ huanigpe̱i̱kaʼeri oʼpe̱e̱dey, Jesústaj oʼtahuaʼuy.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesús boʼhuakorudpo, eʼtaʼtiakte oroʼtaj boʼtiahuaymeʼne.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 —Yanʼtiak. Yanʼtiahuayʼ. —Jesúsa monameʼne. Ken oʼhuaʼpo, ke̱yo̱ e̱ʼhua̱i̱kaʼyo oʼtiahuayʼuy. Kenmeʼnoete Jesúsere o̱ʼunhuaʼmey. Baysikmon o̱ʼe̱meʼ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Doere Andrésere Juantaj oʼnigpe̱e̱ʼuy. Andrés Simón Pedroen huamaʼbuy o̱ʼe̱po Jesústaj oʼtahuaʼuy.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 I̱dada keʼnen huamaʼbuya Simóntaj oʼukpo, oʼhuahuayʼuy. Simóntaj oʼhuahuaydepo onaʼpo,
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Jesúste oʼtotiakuyate. Jesúsa oʼtiahuaypo,
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Emeʼte Jesús Galilea huadariyo aʼhuayaʼ oʼnopo̱e̱po Felipetaj oʼhuahuayʼuy. Oʼhuahuaydepo,
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ken Felipe huakkaʼ jak Betsaidayo o̱ʼi̱kaʼuyate. Ke̱yo̱ti Andrésere Pedroere o̱ʼnikaʼuyate.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ken Felipe Jesústaj oʼpe̱e̱depo oknopo̱e̱depo Natanaeltaj oʼukdepo oʼhuahuayʼuy.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 —Nazaret huakkaʼ jakyo huadakda aratbut ehueʼ o̱ʼnikaʼ. —Natanaela oaʼuy.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanael eʼtiakdeʼte Jesúsa Natanaeltaj oʼtiahuaypo,
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael Jesústaj oʼpe̱e̱depo,
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaela Jesústaj oʼpe̱e̱depo oknoponpo,
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 —Kenaʼpo higuera o̱hue̱ytaʼpote on tiakhued e̱e̱ʼte ontaj ijtiahuayi. Kenda onaʼnok doʼtaj oknoponne. Kennayo sigda ijjay. Doʼtaj nogi̱ti meknopo̱e̱ʼpo teynanada ijkaʼapoy. —Jesúsa Natanaeltaj onaʼpo,
50 Jesus respondeu:
51 —Do Huabokerek i̱jje̱po, Diosyaʼ ijtiakuy, Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Kurud Diosenbayaʼ ekhuikeʼ doʼte Diosen huataʼmoneria mentihuarakatupo menokbehuikonapone, opudomeya̱ boʼtiahuayapone, buttida ijjay. —Jesúsa oʼmanaʼuyate.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.