João 16
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVT
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 — ausente —
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 — ausente —
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 — ausente —
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 — ausente —
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Opudomeytaj huadaknanada aʼkikayaʼpo e̱ʼe̱a̱da kenpaʼti aʼtihuapokikayaʼpo e̱ʼe̱a̱da doʼhued huaojtaj ijhuaʼapoy. Do huahueʼ e̱e̱ʼnayo kabatihuapokeʼpo Diosen Noki̱re̱gtaj mataʼmonahueʼ o̱ʼneaynigʼa. Apagtaj ijhuaʼapopo Diosen Noki̱re̱g opudomeytaj onʼnigtaʼmonaʼapone.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Nogi̱ti huakkaʼ huadak huaʼa opudomeytaj eʼmanmadikaʼtaʼ ijpaknigʼa oynayo nogi̱ti manmadikahueʼdik o̱ʼnene konige̱po oy nogi̱ti menpaʼ nopo̱e̱gkahueʼdikda moʼe̱ne.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Diosen Noki̱re̱ga̱ opudomeytaj boʼhuatiakapone. Diosen Noki̱re̱g buttida huaaʼeri o̱ʼi̱kaʼ. Eʼhuatiakdeʼte doʼtaj huanopo̱e̱ʼ doʼhued huaʼa buttida monmadikikaʼapone. O̱ʼnenda oʼnopo̱e̱po onahueʼ moʼe̱a̱pone. Kenda Diosa oaʼ monaʼapone. Kenda o̱ʼe̱a̱ponig oʼmanopo̱e̱a̱ʼapo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Doʼhued huadak huaʼa opudomeytaj moʼnopo̱e̱a̱ʼaponok do huadakda i̱ji̱kaʼnig huadakda ijkikaʼnig Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopo̱e̱a̱ʼapo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ayaʼda Apaga oʼnopo̱e̱ doʼhuakon ijnopo̱e̱y. Ayaʼda Apaga oʼto̱i̱kaʼnig doʼhuakon ijto̱i̱kay. Ayaʼda Apaga oʼkikaʼnig doʼhuakon ijkikay. Konige̱po Diosen Noki̱re̱ga̱ doʼhued eʼnopo̱e̱ʼ moʼnopo̱e̱a̱ʼapone. Dios konig o̱ʼe̱ moʼnopo̱e̱a̱ʼapone. —Jesúsa oroʼtaj monaʼpo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 —Apag Diosyo ijhuaʼaponok aʼtimon doʼtaj onteʼti tiahuayhueʼ o̱ʼneapone. Nogokda onteʼti onʼtiahuayapone. —Jesúsa monaʼuyne.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 —¿Katiaʼ yaaʼ. Beʼa moʼnopoenkaʼ? “Aʼtimon doʼtaj onteʼti tiahuayhueʼ o̱ʼneapone. Nogokda aʼtimon onteʼti onʼtiahuayapone, Apag Diosyo ijhuaʼaponok.” Oroʼtaj kenpaʼ monaʼne.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 “Aʼtimon doʼtaj tiahuayhueʼ o̱ʼneapone,” monaʼne kenda nopo̱gkahueʼ o̱ʼe̱y. —Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria suhueʼada huayahuaya onʼbatiaʼpakuy.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Kenda oroʼ huayahuaya oʼbatiaʼpakʼuynig Jesúsa moknopo̱e̱po monaʼpo,
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Do eʼbueydeʼte suhueʼnada moʼe̱a̱pone. Paiʼnada moʼbahuikapone. Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼerinayo durugda o̱ʼneapo. Paiʼnanada e̱ʼe̱a̱da onteʼti durugnanada moʼe̱a̱pone. Eʼnoyhuaddeʼte doʼtaj onʼtiahuaypo durugnanada moʼe̱a̱pone.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ettoneʼ onʼsiʼpopakpo paiʼnanada onʼnopoʼe̱nigʼa onʼsiʼpopakdepo paiʼnanada eʼnopoʼendeʼ oʼnokkahueʼapo. Yo̱bed onʼto̱e̱depo onʼdurugpak.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ken konig moʼe̱ne. Aʼti ijbueyapoy moʼnopo̱e̱depo paiʼnanada moʼe̱a̱ponigʼa onteʼti ijnoyhuaddepo doʼtaj boʼtiahuayapopo durugnanada moʼe̱a̱pone. Durugnopoʼda moʼe̱a̱pone. Beʼapiʼ durugnopoʼ e̱ʼi̱kaʼ batikahueʼdik moʼe̱a̱pone. Buttida ijjay. —Jesúsa monaʼpo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 —Nogok Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱denok doʼhued huaʼa ʼurunanada moʼnopo̱e̱a̱po. Oʼnonaʼnig, ¿katiaʼ iaʼ? doʼtaj onahueʼdik o̱ʼneapone kenokaʼ. Doʼhued huanigpe̱i̱kaʼeri moʼe̱po doʼtaj moknopo̱e̱po katepiʼ boʼpakpo Apagtaj eʼtionaʼpakdeʼte boʼyokikaʼapone. Buttida ijjay.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Doʼhueddiktaj dakaʼ yanoknopo̱e̱po, konig do ijpaknig Apagtaj tionaʼpakhued moʼe̱depo, doʼhueddiktaj dakaʼ yanoknopo̱e̱po konig ijpaknok Diostaj yanʼtionaʼpakikatiʼ. Diosa moʼpe̱i̱kaʼpo moʼnigkaʼapone. Durugnanada kaʼnikeʼpo Diosa moʼpe̱i̱kaʼpo mogkaʼapone.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Aʼnen konig o̱ʼe̱ oʼnonbatiaʼpakpo oʼnonmadikikameʼne. Aʼtinayo onteʼti ken konig onmadikahueʼ o̱ʼneaponigʼa Apagtaj dakaʼda oʼnoknopo̱e̱a̱ʼapone.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nogok doʼhueddik dakaʼ moknopo̱e̱po do konig ijpaknok Apagtaj moʼtionaʼpakikaʼapo. Donayo Apagtaj nigtionaʼpakhueʼdik i̱ji̱kaʼapoy.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Apag Diosada diʼ moʼe̱po. Doʼtaj diʼ o̱ʼnenok doʼtaj oʼnoknopo̱e̱nok Apag Diosyaʼ oʼtiakuy oʼnoknopo̱e̱nok Apaga̱da diʼ moʼe̱po moʼpe̱i̱kaʼapone.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Apagere i̱ji̱kaʼuy. Apag Diosyaʼ ijjo̱ro̱kpo aratbutte ijtiakuy. Aratbutere ijmaunhuahuikaʼdepo onteʼti aratbutyaʼ ijbakhuaʼapoy. Apagte ijhuaʼapoy. —Jesúsa monaʼuyne.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 —Oynayo dakaʼda onaʼne. Nopoenkaʼdik o̱ʼe̱y. Aʼnen konig o̱ʼe̱ onʼbatiaʼpakikameʼnig noponkahueʼdik o̱ʼi̱kaʼuy oroʼ. Oynayo konig o̱ʼe̱ onbatiaʼpakhueʼ o̱ʼe̱ne.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ayaʼda oʼnopo̱e̱ oroʼomey oynayo oʼnopo̱e̱y. Huanopoyaʼda kateapiʼ oʼnopo̱i̱kay soatayoʼ oʼnopo̱i̱kaʼnig ayaʼda kenda iʼnopo̱i̱kaʼnok Diosyaʼ oʼtiakuyate oʼnopo̱e̱y. —Oroʼomey Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria onaʼuy.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 —Menpaʼ oy doʼtaj hueretda yoknopo̱e̱ eaʼada
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 oyda nogyon nogyon oʼnokbahuaʼapone. Ayaʼada oʼnokbahuaʼapone. Opudomeyen jakyoda oʼnokbahuaʼapone. Nogtiaʼda oʼnenonaponigʼa nogtiaʼda ehueʼ i̱jje̱y doʼhued Apagere i̱jje̱a̱poy.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kenda oʼnonaʼdenok Diostaj ʼurunopoʼda moʼi̱kaʼapone kenpaʼti Diostaj moʼnopoʼnoeyapone. Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeriomeya̱ boʼhuadiaypo dakhueaʼ mogkaʼaponigʼa yanʼnopoʼteypakpo doʼtaj dakaʼ yanoknopo̱i̱kaʼ. Doa totoʼ huairitaj kenpaʼti oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj nigpe̱e̱hueʼ i̱ji̱kaʼuy. Totoʼtaj huayakhueʼ huakaʼeri i̱jje̱y. —Jesúsa oroʼ huanigpe̱i̱kaʼeritaj monaʼuyne.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.