João 14
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC
1 — ausente —
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Opudomeytaj ayaʼda onʼnigkaʼdepo ayaʼda ijkuhuitdepo opudomeytakon aʼbaeyaʼpo ijkumejapoy. Doere onʼbatohuaʼapone. Doere kaʼnunhuahuikeʼpo onʼbatohuaʼapone.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Kente ijhuaʼapoy moʼnopo̱e̱. Ken dagte ijhuaʼapoy moʼnopo̱e̱. Kenteda i̱ji̱kaʼapoy moʼnopo̱e̱. —Oroʼ Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj monaʼuyne Jesúsa.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 —Kenteda iʼhuaʼaponig nopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱y. Ken dag o̱ki̱e̱hueʼ o̱ʼe̱y, Huairi. —Tomása Jesústaj onaʼuy.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 —Konig buttida huaaʼeri do i̱jje̱po Diosyo huabatohuaʼ dag i̱jje̱y. Doa konig huamanoeanhuahuikaʼeri i̱jje̱po aratbuttaj ijmanoeanhuahuikaʼnok Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Konig Apag Diosyo huaodhuaʼ dago̱nig i̱jje̱y. Doʼtayoʼda oʼnoknopo̱e̱nok Apag Diosyo huaʼdik moʼe̱a̱pone.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Doʼtaj dakaʼ e̱ʼki̱e̱ʼnayo doʼhued Apagtakon moki̱e̱ʼapone. Oyda kenpaʼti nogok moki̱e̱ʼonhuahuikaʼapone. Apag Diostaj moki̱e̱ʼonhuahuikaʼapone. Oyda kenpaʼti nogok Apagtaj boʼtiahuayapone. —Jesúsa monaʼuyne.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 —Apag Diostaj eʼtiahuaytaʼ oʼpaki. Apag Diostaj boʼtiahuayʼeaʼ. Eʼtiahuaynayo durugnanada o̱ʼe̱a̱poy, Huairi. —Felipea onaʼuy.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 —Ijhueʼnanada opudomeyere i̱jjunhuahuikaʼnigʼa menpaʼ doʼtaj o̱ki̱e̱hued o̱ʼe̱, Felipe. Beʼapiʼ doʼtaj mentiahuaypo, doʼtaj meʼnoki̱e̱ʼpo Apagtakon oʼnoki̱e̱ʼde. “Apagtaj boʼtiahuayʼeaʼ.” ¿Menaʼpo onaʼ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Doere Apag Diosere nogtida o̱ʼe̱y. Apag Diosyo i̱ji̱kay. Kenpaʼti Apag Dios doyo o̱ʼi̱kaʼ, dapitaʼ yaknopo̱e̱ʼ. Diosen huaʼayoʼda ijmanikay. Doʼhuada ijnopo̱e̱po ahueʼ i̱ji̱kay. Apag Dios doyo o̱ʼi̱kaʼpo konig Diosa oʼpaknok Apag Diosen ijkikay.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Do Apag Diosere nogtida o̱ʼe̱y. Apag Diosyo i̱ji̱kay kenpaʼti Apag Dios doyo o̱ʼi̱kaʼ, kenda dakaʼ yanoknopo̱e̱ʼ. Kenda oknopo̱e̱hueʼdik e̱e̱ʼnayo Diosen ijkikaʼnige̱yo̱ doʼtaj yanoknopo̱e̱ʼ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Diosen ijkikay. Konig Diosayoʼda kaʼdik o̱ʼe̱ konigti ijkikay. Konig aratbut tiahuayhued o̱ʼi̱kaʼuynig kenda ijkikay. Teyda ijkikay. Ayaʼada doʼtaj oʼnoknopo̱e̱po konig ijkikay konigti o̱gkaʼapo. Doʼhued Apag Dioste ijhuaʼaponok huaknopo̱e̱ʼeria nogdakon ʼuruaʼnanada o̱gkaʼapo. Buttida ijjay.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 — ausente —
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 —Doʼtaj diʼ e̱e̱ʼnayo doʼhued huaʼatakon nigpe̱i̱kaʼdik moʼe̱a̱pone.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Diosen Noki̱re̱ga̱ kabatihuapokikeʼpo. Doʼhued huaʼa huanigpe̱e̱ʼ kabatihuapokikeʼpo Diosen Noki̱re̱g opudomeyere kaʼnikeʼpo kenpaʼti kamanopoʼto̱i̱keʼpo “O̱ʼnen Huatihuapokeri yabayoktiʼ, Apag,” ijnigtionaʼpakapoy.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Diosen Noki̱re̱ga̱ buttida huaʼa moʼnopo̱e̱a̱ʼapone. Diostaj monoki̱a̱ʼapone. Diostaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeriomey Diosen Noki̱re̱ga̱ nopoʼto̱e̱hueʼdik moʼe̱a̱pone konige̱po Diosen Noki̱re̱gtaj o̱ki̱e̱hueʼ o̱ʼnenok. Diosen Noki̱re̱g opudere o̱ʼi̱kaʼaponok kenpaʼti oʼnopoʼto̱e̱a̱ponok opudomeynayo Diosen Huatihuapokeritaj moki̱e̱ʼapone.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Opudomeytaj kenpaʼda maenhueʼ i̱jje̱a̱poy. Konig doʼhued ayhuayo ehueʼ moʼe̱a̱pone. Opudte noki̱re̱gada ijtiakapoy.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Aʼtimon doʼtaj pakhueʼ i̱jje̱y huaaʼeria tiahuayhueʼdik meʼneapone, doere ehueʼdik o̱ʼneapo. Opudomeynayo doʼtaj moknopo̱i̱kaʼpo doere moʼi̱kaʼapone. Konige̱po ijnoeonhuahuikaʼaponok doere moʼnoeonhuahuikaʼapone.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Aʼti Diosen Noki̱re̱ga̱ eʼnopoʼto̱e̱deʼte doʼhued Apagere o̱ʼi̱kaʼ moʼnopo̱e̱a̱pone. Doʼhued Apag doʼere konig nogtida o̱ʼe̱ moʼnopo̱e̱a̱pone. Kenpaʼti doʼtaj moknopo̱e̱po konig doʼhuedso̱ʼ doere moʼi̱kaʼne kenpaʼti opudere i̱jje̱nok meʼnopoʼto̱i̱kaʼne moʼnopo̱e̱a̱po.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ayaʼada doʼhued huaʼataj onʼpe̱i̱kaʼpo doʼtaj hueretda diʼ moʼe̱ne. Ayaʼada doʼta diʼ moʼe̱nok doʼhued Apaga̱kon diʼ moʼmaeapone. Doʼhuakon diʼ o̱ʼneapone. Do konig o̱ʼe̱ onʼnopo̱a̱ʼapone. —Jesúsa monaʼuyne.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 —¿Menaʼpo on konig o̱ʼe̱ oroʼomeyyoʼda onʼnopo̱e̱a̱po? ¿Menaʼpo nogomey on konig o̱ʼe̱ nopo̱e̱hueʼ o̱ʼneapo? —Nog Judasa Jesústaj onaʼuy. (Judas Iscariotea ahueʼ nog Judasa onaʼuy.)
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 —Ayaʼada doʼtaj diʼ o̱ʼnikaʼniga̱ doʼhued huaʼataj onʼnigpe̱i̱kaʼapo. Kenomeytaj doʼhued Apaga diʼ oʼmaikaʼapo. Doʼhued Apag doere kenomeyennopoʼyo o̱ʼi̱kaʼapoy.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ayaʼada doʼtaj diʼ ehueʼ moʼe̱po doʼhued huaʼataj pe̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼ. Ken huaʼa moʼpe̱e̱denig doʼhuedda ehueʼ o̱ʼe̱nok Apaga meʼtaʼmonaʼuyne keʼnen huaʼa oʼnonaʼikaʼne. Konige̱po ayaʼda oʼnonaʼdeʼuy, ayaʼda oʼnonmadikaʼdeʼuy dakaʼ yanʼnigpe̱i̱kaʼ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Opudomeyere e̱ʼi̱kadeʼte huakkaʼda oʼnonmadikanhuahuikaʼdenigʼa suhueʼda huadak moʼnopo̱e̱.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Do Apagyo ijhuaʼdepo do ijpaknok Diosa keʼnen Noki̱re̱g moʼnigtaʼmonaʼapone. Opudtehuapaʼ moʼnigtaʼmonaʼapone. Diosen Noki̱re̱ga̱ doʼhued huaʼataj dakaʼ moʼnopoeanhuaʼapone. Moʼmaboroayonhuaʼapone. Doʼhued huaʼa okkahuehueʼ kaʼnikeʼpo boʼtihuapokikaʼapone. Doʼhued eʼmanmadikaʼ onaʼti moʼnopo̱e̱a̱ʼapone.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Opudomeytaj onʼnopoʼnoeynoeyonpo oʼnokhuaʼapone. Doʼhuayoʼda onʼmanopoʼnoeyikaʼne. Aratbutnayo konigti manopoʼnoeyahueʼdik moʼi̱kaʼne. Do eʼhuadeʼte mepuʼkehueʼ ya̱ʼnepo mididhueʼ ya̱ʼnikaʼ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Doʼhued Apagte kurudyo̱ ijhuaʼapoy. Nogok onteʼti ijtiakapoy. Opudere a̱ʼi̱kayaʼpo ijkumejapoy.” Kenda doʼtaj opuda̱ eʼpe̱e̱te oʼnonaʼdene. Diosnayo nogi̱ti teynanada Huairi o̱ʼe̱. Donayo suhueʼda tey huairi i̱jje̱y. Konige̱po nogi̱ti diʼ meneʼ. Nogi̱ti diʼ e̱ʼe̱deʼte Apagyo oʼhuaʼapo moʼnopo̱e̱po durugnanada moʼe̱a̱pone.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kenda ijkaʼapoy kahued i̱jje̱nig oʼnonaʼne. Nogok kenda do eʼkadeʼte opudomey oʼtiahuaydepo doʼtaj dakaʼ moknopo̱e̱a̱po, konige̱po kenda kahued i̱jje̱nig oʼnonaʼne.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Totoʼ huairia boʼhuatiakdeaponok oy nogi̱ti huakkaʼ batiaʼpakhueʼ i̱jje̱a̱poy. Totoʼanayo doʼtaj dakhueaʼ o̱gkahueʼdik e̱e̱ʼtada
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 doda ijpakpo ayaʼtada aʼmanigbueyyaʼpo Apagtaj ijnigpe̱e̱nok medarakapone. Kenda eʼnogkadeʼte Apag Diostaj diʼ o̱ʼi̱kaʼ ayaʼada nopo̱e̱ʼdik o̱ʼneapo. Yanboʼ, monhuaʼ. —Jesúsa monaʼuyne.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.