João 13

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aʼti judío huakkurueri isiʼpo mabueyhueʼ e̱e̱ʼ okkahuehueʼ fiesta o̱gkaʼapo. Fiesta aypo onʼbapeʼapo. Bapehued e̱ʼneʼte, “Indaritaj yokhuaʼapoy. Doʼhued Apagtaj onteʼti ijkumejapoy.” Jesúsa oʼnopo̱e̱ʼuy. Oroʼtaj keʼnen huanigpe̱i̱kaʼeritaj diʼ moʼi̱kaʼpo oynayo huakkaʼnada diʼ moʼe̱po moʼnigbueydeapone.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Huaʼikoyoaʼ hue̱ʼe̱y kosoyo onoydepo huaboaʼda oroʼen huaʼi boʼikoyoaʼpo boʼikoyoaʼdepo hua̱so̱ʼtidukuta eʼteyi̱ga̱ʼa̱ boʼitidukutaʼuyne.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Simón Pedrotakon eʼhuatiakte aʼikoyoyaʼpo
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 —‍Kenda ijkay oyda noponkahueʼ i̱ʼe̱nigʼa nogoknayo iʼnopo̱e̱a̱po. —‍Jesúsa onaʼuy.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 —‍Kejeʼ. Menokapiʼ doʼhuedʼi ʼikoyoahueʼdik o̱ʼe̱ne. —‍Pedroa onaʼuy.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 —‍Kenda menaʼne. Hua̱so̱ʼ ayaʼda bekoyoʼ. Huaʼi, huabaʼ, huakukon bekoyoʼ, Huairi. —‍Simón Pedroa onaʼuy.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 —‍Huaboaʼda e̱ʼo̱o̱ʼdeʼte ayaʼda eʼkoyodeʼ onteʼti koyohueʼdik moʼe̱po. Jakyo eʼtiakdeʼte huaʼiyoʼda sorokda o̱ʼe̱nok huaʼiyoʼda koyoaʼdik moʼe̱ne. Opudomeytaj Diosa moʼbakkahueaʼdepo ʼurunopoʼda moʼe̱nigʼa nogtiada dakhueʼda o̱ʼe̱. —‍Jesúsa onaʼuy.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 —‍Nogtiada dakhueʼda o̱ʼe̱. —‍Onaʼuy. Nogtiada dakhueaʼ oʼkaʼapo. Judío huairitaj meʼbahuayaʼapone Jesúsa oʼnopo̱e̱ʼuy.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Oroʼen huaʼi boʼikoyoaʼdepo oʼkuhuitdepo Jesús onteʼti huaok oʼotpo oroʼomeyere kutopate oʼhuadʼuy. Oʼhuaddepo,
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 “Huamanmadikaʼeri” doʼtaj oʼnonikaʼne, kenpaʼti “Huairi” oʼnonikaʼne. Kenda buttida oʼnonikaʼne. Kenda i̱jje̱y.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ken do opueden Huairi i̱jje̱po opuden Huamanmadikaʼeri i̱jje̱po konig huanabaʼ opuden huaʼitaj onʼikoyoaʼdenok opudomeya̱kon konigti huayahuaya baʼikoyoaʼdik yanikatiʼ. Huayahuaya batihuapokikaʼdik yanikatiʼ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Opuden huaʼi konig huanabaʼniga̱ onʼikoyoaʼne doʼtaj onʼtiahuaydene. Konig do ijkay konigti ya̱gʼkikaʼ. Konig huanabaʼniga̱ huayahuaya yanʼbatiahuapokikaʼ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Opud huanabaʼ e̱ʼe̱a̱da “Huaboroʼ huairi i̱jje̱y.” Nopo̱e̱hueʼ yaneʼ. “Doʼhued huairinayo sueʼda huairi o̱ʼe̱.” Nopo̱e̱hueʼ yaneʼ. Huamataʼmonaʼerinayo huairi o̱ʼne. Huahuaʼerinayo huairionig ehueʼ o̱ʼne. Yanʼnopo̱e̱ʼ. Buttida ijjay.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kenda huaboaʼda oʼnonaʼnig opud eʼnopo̱e̱ʼnayo kenpaʼti dakaʼ menigpe̱i̱kaʼnayo durugnanada moʼe̱a̱pone.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Opudomey doʼtaj moʼpe̱e̱po durugda moʼe̱a̱ponigʼa nogtiada durugda ehueʼdik o̱ʼe̱a̱po. Opudomeytaj oʼnoktieʼeaʼuynigʼa nogtiada dakhueaʼ megkaʼapone. Kentaj Apagbaʼa oʼhuaaʼ. “Keʼna doere oʼbapeʼikaʼ doʼtaj dakhueaʼ megkaʼapone.” Kenpaʼ Apagbaʼa oaʼ.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dakhueaʼ megkaʼapone. Dakhueaʼ o̱gkahued e̱e̱ʼted oʼnonaʼne. E̱gkadeʼte doʼtaj oʼnoknopoeonhuahuaʼpo batikhueʼ moʼe̱po Diosa oʼtaʼmonaʼuy, kenda kanoknopoeonhuahuikeʼpo konige̱po oyda oʼnonaʼne. Konig huakkuruteda oʼnonaʼne.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Huadak huaʼa kanʼmanbatiaʼpakeʼpo opudomeytaj onʼtaʼmonaʼne. Nogomeytakon ijmataʼmonaʼapoy. Opudomeya̱ eʼmanmadikaʼte eknopo̱e̱ʼnayo doʼtaj eeʼpaʼti unhuaʼdik o̱ʼneapo. Kenpaʼti Diostaj eeʼpaʼti unhuaʼdik o̱ʼneapo. Diosa meʼtaʼmonaʼuynigtaj. Buttida ijjay. —‍Jesúsa monaʼuyne.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesúsa kenda monaʼdepo huakkaʼda oʼnopomeʼpukatupo,
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Betaj Jesúsa yaʼhuaet oroʼ nopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱po huayahuaya oʼbatiahuayeʼuy.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Jesús diʼnanada meʼe̱ne doʼtaj Jesúsere onokteteyoʼ ijbapeʼnok,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 doʼtaj Simón Pedroa baʼbaʼ menepo, “¿Beʼtaj yaʼhuaet? Kenda menaʼ.” Simóna menaʼuyne.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ken Jesústaj ijtipebetpo,
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 —‍Pan hue̱ʼe̱yyo̱ ijtaʼbutapo ijyokapoy. Keʼna dakhueaʼ megkaʼapone. —‍Jesúsa menaʼuyne.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ken Judas pan onbaʼpokdepo oʼbapeʼpo eʼbapeʼdeʼ totoʼa Judastaj oʼnopoʼto̱e̱ʼpo Jesústaj dakhueaʼda ka̱gkeʼpo namaʼda oʼnopo̱e̱a̱ʼuy. Ken Judasa namaʼda oʼnopo̱e̱nig kenda Jesús oʼnopo̱e̱po,
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Oroʼomey kutopate Jesúsere Judasere oʼbapeʼpo kenda Jesúsa Judastaj enaʼte nopo̱gkahueʼ o̱ʼu̱y.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas oroʼen huakupe huato̱e̱ʼeri o̱ʼe̱nok, “Fiesta aypo nogi̱ti yabaeʼ.” Jesúsa onaʼ. Sueʼada onʼnopo̱e̱ʼuy. “Paiʼda aratbuttaj huakupe yayoktiʼ.” Onaʼ. Nogte onʼnopo̱e̱ʼuy.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas pan oʼbapokdepo oʼbapeʼpo oʼo̱ro̱konpo oʼbakhuaʼbedʼuy.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas ehuadeʼte,
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Do Diosen Huasiʼpo Diostaj ijnigpe̱e̱po huakkaʼtada ijmanigbueypo Dios huadaknanada o̱ʼe̱, huakkaʼtada ijmanopo̱e̱a̱y Diosakon huakkaʼtada oʼmanopo̱e̱a̱ʼ. Keʼnen Huasiʼpo huadaknanada oʼkikaʼ, huadaknanada o̱ʼi̱kaʼ, oʼmanopo̱e̱a̱ʼ. I̱da oʼmanopo̱e̱a̱ʼapo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Huadiʼnanada onʼta̱e̱ne, doʼhuedsiʼpo. Opudere sueʼda hora i̱jje̱a̱poy. Onteʼti doʼtaj huahuayhueʼ o̱ʼneapone. Eʼukada huahuayhueʼ o̱ʼneapone. Ijhuaʼapoy. “Ke̱yo̱da ijhuaʼapoy tiakhueʼdik moʼe̱ne.” Aʼnen kenda judío huairitaj ijmanaʼmey konigti opudomeytakon oʼnonaʼne.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Konig huabodikda eʼmanmadikaʼ eʼmanaʼtaʼ ijpaki. Huayahuaya diʼ yanʼmaikaʼ. Konig doʼa diʼ o̱ʼnikaʼne konigti huayahuaya diʼ yanʼmaikaʼ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Huayahuaya diʼ eʼmaikaʼnayo Jesúsen huaknopo̱i̱kaʼeri o̱ʼne ayaʼada aratbuta onʼnopo̱e̱a̱po. —‍Jesúsa oroʼomey huanigpe̱i̱kaʼeritaj monaʼuyne.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 —‍¿Meyon iʼhuaʼapo, Huairi? —‍Jesústaj Simón Pedroa onaʼuy.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 —‍¿Menaʼpo oy taʼhuahueʼdik o̱ʼe̱, Huairi? Ontaj aʼtahuayaʼpo bueydik i̱jje̱y. —‍Pedroa onaʼuy.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —‍Onere eʼbueytaʼ ijpaki iaʼnigʼa. Huatahuaj sipoghued “Jesústaj o̱ki̱a̱ʼhue̱ʼyaj i̱jje̱y.” Bapaʼa iaʼapone. Bapaʼ eadeʼte huaboaʼda huatahuaj oʼsipogapo. Buttida ijjay. —‍Jesúsa Pedrotaj onaʼuy.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.