João 10

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diosen huanigpe̱e̱ʼeriomeytaj hueretda huamato̱e̱ʼeri doa i̱ji̱kay. Jesúsa oʼmanbatiaʼpakpo,
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 — ausente —
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ayaʼtada oʼmaoro̱kandepo huakkuru oʼmanighuaʼikaʼ. Oveja hueretda huamato̱e̱ʼeritaj onʼpe̱e̱po oʼnoki̱e̱ʼpo konige̱po onʼtahuaʼikaʼ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Noga̱da eʼhuatiakte oveja oʼnokmamonapo. Keʼna menʼtahuaʼ enaʼte onʼpe̱e̱po o̱ki̱e̱hueʼ onʼe̱po oʼnokmamonapo. —‍Ken konig oveja huamato̱e̱ʼeritaj Jesúsa oʼmanbatiaʼpakuy.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesúsa kenda oʼmanbatiaʼpaknigʼa judío aratbuta eʼpe̱e̱a̱da nopo̱gkahueʼ o̱ʼneʼuy.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Onteʼti Jesúsa oʼmanbatiaʼpakpo,
7 Então Jesus continuou:
8 Huakkaʼada konig huamanbatiaʼpakeri do tiakhued e̱e̱ʼted kenomey konig huabereeri engaña huakaʼeri o̱ʼneʼuyate. Hueretda ovejaa taʼhuahueʼ o̱ʼnikaʼuyate.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Do oveja eʼtiokpakaʼ akbogpe konig i̱jje̱y. Ayaʼada doʼtaj oʼnoknopo̱e̱po konig onʼkudpo Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Diostaj dakaʼ kanʼnigpe̱i̱keʼpo ijbatihuapokikay. Dakhueaʼ kahueʼ kaʼneʼpo kenomeytaj ijbatiokikaʼapoy.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Namaʼda huamanmadikaʼeri konig huabereeri o̱ʼne. Onʼberikaʼ. Onʼbarakikaʼ. Onʼbakbasakikaʼ. Donayo ijmanoeanhuahuikay. Hueretda huaknopo̱e̱ʼeritaj ijmanoeanhuahuikay. Huakkaʼda ijmatinepahuiʼpo ʼuruaʼnanada ijmanoeanhuahuikay.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Do konig oveja huamato̱e̱ʼeri i̱jje̱y. Huadakaʼda huamato̱e̱ʼeri i̱jje̱y. Huanigpe̱i̱kaʼeritaj dakaʼnanada ijmato̱i̱kay. Ovejataj aʼbatiokayaʼpo, ovejataj aʼmanoeanhuahuikayaʼpo ijmanigbueyapoy.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Nog huanigpe̱i̱kaʼeritakon ijmato̱e̱i̱kaʼapoy. Judío aratbut ehueʼ o̱ʼne. Nog aratbut o̱ʼne. Ken aratbuttakon manopoʼkoreaʼdik i̱jje̱y. Doʼtaj onʼnigpe̱i̱kaʼapo. Kenomeyere judíomeyere konig nogaratbuttida o̱ʼneapo. Kenpaʼti do kenomeytaj nogtiada huamato̱e̱ʼeri i̱jje̱a̱poy.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 — ausente —
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judíomeya̱ Jesústaj onʼpe̱e̱depo nogpaʼ nogpaʼ onʼnopo̱e̱po nogpaʼ nogpaʼ onʼbatiaʼpakuy.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 —‍Totoʼa oʼnopoʼto̱e̱ʼnok Jesús huasegda o̱ʼe̱ Katiaʼpo kentaj moʼnigpe̱e̱ʼ. —‍Huakkaʼada kenpaʼ onʼbatiaʼpakʼuy.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 —‍ʼUruaʼnanada oʼmanbatiaʼpak. Totoʼa nopoʼto̱e̱hueʼ o̱ʼe̱. Totoʼa eʼnopoʼto̱e̱ʼnayo ʼuruda batiaʼpakhueʼ ya̱ʼe̱a̱yet. Kenpaʼti ekpobigtaj okpoyareahueʼdik o̱ʼe̱ totoʼa. —‍Nogomeya̱ onʼbatiaʼpakʼuy.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nogok Jerusalényo̱ Diosen jak onʼtoʼkaʼdepo fiesta okkahuehueʼ hua̱e̱ʼ o̱ʼu̱y. Huahuiʼok o̱ʼu̱y.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Diosen jak kurute Salomóna dagtaj jakaʼ oʼtikaʼuyate. Ken dagte Jesús eʼhuaʼete
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 judío huairia Jesústaj onʼtikupobopo,
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 —‍Kenda oʼnonameʼniga̱ doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnene. Opudomeya̱ doʼtaj dakaʼ kanoknopo̱e̱ʼpo konig Diosyoʼda kaʼdik o̱ʼe̱ ijkikamey. Diosa kenda beʼtihuapoknok ʼuruaʼda ijkikamey. Konigda eʼbayareaʼ ijkikamey. Cristo o̱ʼe̱ doʼtaj dakaʼ oknopo̱e̱ʼdik ʼuruaʼda ijkikamey.
25 Jesus respondeu:
26 Konig Dios ʼuruaʼnanada oʼkikaʼ konigti ijkikaʼnigʼa opuda̱ doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼne. Doʼhued oveja huanigpe̱i̱kaʼeri ehueʼ moʼe̱po, doʼtaj eknopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ o̱ʼnene.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Doʼhued oveja huanigpe̱i̱kaʼeria doʼtaj menaʼ o̱ki̱a̱ʼpo onʼnigpe̱i̱kaʼ. Doʼhued huanigpe̱i̱kaʼeri doʼa ijmata̱e̱po dakaʼ ijmaki̱kay. Doʼtaj oʼnoknopo̱e̱po onʼnigpe̱i̱kaʼ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Diosere durugnada ijmanoeanhuahuikaʼapoy. Kenpaʼda bueyhueʼdik o̱ʼneapo. Dakaʼ ijbatiokaʼnok beʼapiʼ sigpiʼ okkayhueʼdik meʼneapone.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Oveja huanigpe̱i̱kaʼeri meʼbayokuyne. Doʼhued Apag Diosa meʼbayokuyne. Teynanada o̱ʼe̱. Diosyoʼda teynanada o̱ʼe̱. Noga̱piʼ konig teyti ehueʼ o̱ʼnepo okkayhueʼdik o̱ʼnikaʼ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Apagere doere nogtida o̱ʼe̱y. —‍Jesúsa huairitaj oʼmanaʼuy.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judío huairia huida̱ Jesústaj aʼpaʼeaʼyaʼpo onʼbaeaʼuy.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 —‍Opuda̱ onʼtiahuayikaʼne nogda nogda ʼuruaʼnanada ijkikay. Apaga̱ beʼtihuapoknok konig Diosayoʼda kaʼdik o̱ʼe̱ ijkikay. ¿Kateaʼpo menapoata doʼtaj onpaʼeapo? —‍Jesúsa oʼmanaʼuy.
32 E ele disse:
33 —‍Ehueʼ. Huadakda iʼkikaʼnok paʼeahueʼ o̱ʼe̱a̱poy. Diostaj dakhueaʼnada iaʼnok huida̱ oʼpaʼeaʼapoy. Huabokerek e̱ʼe̱a̱da Dios i̱jje̱y iaʼnok huida̱ oʼpaʼeaʼapoy. —‍Judíoa oʼnonaʼuy.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 —‍“Oy opudomey Diostaj huanigpe̱i̱kaʼeri moʼe̱po diosdik moʼto̱e̱ne.” Diosa oʼmanaʼuyate. Kenpaʼ opudomeyen Diosbaʼte oʼmadoyaʼuyate.
34 Então Jesus afirmou:
35 Diosbaʼnayo namaʼda ahueʼdik o̱ʼe̱. Kenpaʼda buttida o̱ʼi̱kaʼ. “Oy opudomey Diostaj huanigpe̱i̱kaʼeri moʼe̱po diosdik moʼto̱e̱ne.” Apagbaʼa buttida oʼmanaʼuyate.
35 Sabemos que as
36 Apagtaj meʼnigpe̱i̱keʼpo Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Dakhueaʼ huakaʼerite meʼtaʼmonaʼuyne. Konige̱po “Diosen Huasiʼpo i̱jje̱y,” aʼdik i̱ji̱kay. Konige̱po “Diostaj dakhueʼda oʼtiaʼpak.” Doʼtaj huaahueʼ ya̱ʼnikaʼ.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kenda doʼhued Apaga̱ menikaʼnig ijkikay. Do Diosen kikahueʼ e̱e̱ʼnayo doʼtaj oknopo̱e̱hueʼdik moʼe̱ne.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Doʼa Diosen eʼkikaʼtada opudomeya̱ doʼtaj oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼpiʼ kenda do ijkikaʼnige̱yo̱ kenda yanoknopo̱e̱ʼ. Diosensiʼpo o̱ʼe̱ nopo̱e̱ʼdik moʼe̱. Konig Diosa oʼnopo̱e̱ konigti ijnopo̱e̱y. Konig do i̱jje̱y konigti Dios o̱ʼe̱. Konig doʼa ijnopo̱e̱y konigti Diosa oʼnopo̱e̱. Kenda nopo̱i̱kaʼdik moʼe̱a̱po. —‍Jesúsa judío huairitaj oʼmanaʼuy.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Onteʼti Jesústaj kanʼkude̱ʼpo eʼtohuaʼtaʼ enʼpaktada Jesúsa oʼmakmonʼuy.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Onteʼti Jordánhue̱ akodpen Jesúsa oʼhuaʼuy. Kenteda Juana huakkuruda bautiza oʼmagkadhuaʼuyatenig. Kenteda Jesús o̱ʼunhuahuaʼpo.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Jesúste huakkaʼada onʼhuatiakuy.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ke̱ya̱ʼ Jesústaj huakkaʼada oʼnoknopo̱e̱ʼuy.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.