Hebreus 9

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ken konig sacerdote Diostaj nigkikaʼdik o̱ʼne. Diosen huaʼa Moisésa oʼmanaʼuyate. Kenpaʼti huasiʼdakak menigkaʼne. Diosa oʼmanaʼuyate. Huasiʼdakakyaʼ sacerdote huanigkaʼeri Diostaj onʼnigkikaʼuyate.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Huasiʼdakak eʼnigkaʼdeʼte huasiʼdakakki̱re̱gya̱ʼ ibodpen sacerdote Diostaj onʼnigkikaʼpo kenteda oro siropate huakjey huakpakaʼ o̱ʼta̱i̱kaʼuy. Kenpaʼti kenteda oro e̱ʼti̱hui̱t kutopate pan onʼnighueda̱ʼikaʼuy. Diosa katiahuayeʼpo onʼnighueda̱ʼikaʼuy.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Nopoyaʼ yudtaʼtoneʼa eʼtiokpakaʼ adyonda Diosa ataʼhuadeyaʼpo oʼtiakikaʼuyate.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Yakudpen nogkutopasiʼpo oʼhuadikaʼuy. Oroa e̱ʼti̱hui̱t kutopasiʼpo eʼhuadika̱ya̱ʼ ken kutapen huasihuaj ʼuruʼhui̱e̱da oʼbakpakikaʼ. Adpen ʼuru huajen manpotoneʼ oʼhuedikaʼuy. Nogpen nogpen oroa e̱ʼti̱hui̱t o̱ʼu̱yate. Manpotoneʼ Diosen huaʼa eʼmanaʼ hua̱to̱i̱kaʼ o̱ʼu̱y. Manpotoneʼki̱re̱gyo̱ oropuʼ oʼtapuʼhuadikaʼuyate. Oropuʼki̱re̱gyo̱ maná aypo o̱ʼta̱i̱kaʼuyate. Judío aratbut Egipto huadaribayaʼ eʼbakhuadeʼte bahuayte enʼhuaʼudhuahuikaʼte Diosa maná aypo oʼbayokonhuahuikaʼuyate. Kenpaʼti manpotoneʼki̱re̱gyo̱ Aarónen hue̱ypa oʼteypa oʼtahuedikaʼuyate. Aarónen hue̱ypa oʼtipakboeʼuyate. Huidpentate Diosen eʼmanaʼ huaʼa Diosa oʼmadoyaʼuyate. Manpotoneʼki̱re̱gyo̱ oʼtahuedikaʼuyate.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Manpotoneʼo̱jkute bottaʼ querubines Diosen huataʼmonerionig oroso̱ʼada eʼketkaʼ onʼboʼikaʼuyate. Eʼkok eʼkokaʼ onʼboʼikaʼuyate. Diosonig eynanada o̱ʼi̱kaʼuyate. Manpotoneʼ huanokbetaʼ ʼuhuamimiaʼ oʼtibahuidhuidikaʼuyate. Diosa aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼtaj oʼmatinepahuiʼikaʼuyate. Diosen huataʼmoneri oroso̱ʼda eʼketkaʼ eʼokajpebakde. Ken konig Diosen huasiʼdakak o̱ʼu̱yate. Oyda huasiʼdakaktaj nogi̱ti manbatiaʼpakhueʼ i̱jje̱y.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Diosen huasiʼdakak ibodyonkorepen sacerdote huanigkikaʼeri onʼkudikaʼuyate. Diostaj aʼnigkikayaʼpo onʼkudikaʼ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Adkorepen Diosa ataʼhuadyaʼpo oʼtiakikaʼ, adkorepen sacerdote huairiyoʼda oʼkudikaʼ. Nogbayoktida nogmeʼnoetida oʼkudikaʼ. Keʼnenda dakhueaʼ eʼkaʼ ʼuhua mimi adkorepen oʼtokudikaʼ. Adkorepen manpotoneʼ huanokbette mimia onhui̱khui̱kikaʼ. Aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼtaj mimia oʼmanigonhui̱khui̱kikaʼ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Huasiʼdakak menʼnigkaʼ. Jakyaʼda menʼnigkikaʼ. Diosa oʼmanaʼuyate. Diostaj onʼnigpe̱i̱kaʼdepo huasiʼdakakyaʼ sacerdote onʼnigkikaʼpo, adkorepennayo kiriga̱yo̱ʼ kudhueʼdik o̱ʼnuy. Dios e̱ʼhua̱e̱ʼyo̱ kudhueʼdik o̱ʼnuy. Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼmanopo̱e̱a̱ʼne.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Huasiʼdak jakyaʼ Diostaj sacerdote onʼnigkikaʼnigʼa. Huasiʼdak jakyaʼ Diostaj onʼbayokikaʼpo kenpaʼti jakkurute ʼuhua onʼbatiarakikaʼnigʼa ʼurunopoaʼda kahueʼdik o̱ʼnikaʼ. Nopoʼyareahueʼdik o̱ʼnikaʼ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Kenaʼpo Moisésen huaʼataj onʼnigpe̱i̱kaʼpo nogda nogda ʼuhua huaen bapehueʼdik o̱ʼnikaʼ. Nogda nogda huamaiʼhue̱ mayhueʼdik o̱ʼnikaʼ. Kenpaʼti ationaʼpakyaʼpo baʼkoyoʼdik o̱ʼnikaʼ. Moisésa oʼmanaʼuyate. Ken konig o̱gkikaʼpo ʼurunopoʼda kahueʼdik o̱ʼi̱kaʼ. Jesucristo eʼtiakdeʼte kenda o̱gkikaʼnigʼa batikdik o̱ʼnede.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ken Jesucristo oʼtiakdeʼuyate, oynayo oknopo̱e̱ne. Oy oroʼomeyen sacerdote huamanigtionaʼpakeri huairi Jesucristo moʼta̱e̱ne. Oroʼomeytaj ʼuruaʼnanada boʼtihuapokikaʼne. Kurudyo̱ Diosere konig jak o̱ʼta̱e̱po ke̱yo̱ oroʼomeyen sacerdote huairi moʼta̱i̱kaʼpo moʼnigtionaʼpakikaʼne. Keʼnen jak kurudyo̱ hueretda o̱ʼta̱e̱po kurudya̱ʼ Jesucristoa oroʼomeytaj ʼurunopoaʼ mogkikaʼne. Keʼnen jak kurudyo̱ aratbuta kahueʼ o̱ʼnuyate. Diosanayo oʼkaʼuyate. Diosen jak kurudyo̱ kenpaʼda o̱ʼunhuahuikaʼapo.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Jesucristo adkorepen nogtiaʼada oʼkudpo kurudyo̱ Dioste oʼkuduyate. Konig Leví sacerdote huairi o̱gkikaʼpo ʼuhuataj onʼnigarakpo mimi huasiʼdakakyo onʼtokudikaʼ konigti Jesúsnayo ʼuhua mimi tohuahueʼada kurudyo̱ oʼkuduyate. Jesucristonayo keʼnen mimiada oʼtitaʼhuarakondepo nogtiaʼada kurudyo̱ oʼhuaʼpo oroʼomeytaj moʼmanopoʼyareaʼpo moʼnoeanhuahuikaʼapone.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Beʼapiʼ judío aratbut dakhueʼ e̱e̱ʼnayo Diosen jak kurute aʼtionaʼpakyaʼpo kudhueʼdik ya̱ʼnikaʼ. Moisésa oʼmanaʼuyate. Kenomey dakhueʼ e̱e̱ʼnayo sacerdote ʼuhua toropiʼ nigarakdik o̱ʼnepo mimia dakhueʼ eneʼte tionhui̱khui̱kaʼdik o̱ʼne. ʼUhua cabritopiʼ nigarakdik o̱ʼnepo mimia dakhueʼ eneʼte tionhui̱khui̱kaʼdik o̱ʼne. Kenpaʼti ʼuhua becerra hua̱so̱ʼ bakpakaʼdik o̱ʼnepo ken parokupoa hue̱ʼe̱yere dakhueʼ eneʼte tionhui̱khui̱kaʼdik o̱ʼne. Kenda o̱gkaʼdepo Diosen jak kurute kuddik o̱ʼne. Moisésa oʼmanaʼuyate.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Jesucristo ʼuruaʼda o̱ʼi̱kaʼuyate. Diostaj oʼnigpe̱i̱kaʼuyate. Dakhueaʼ kahueʼ o̱ʼi̱kaʼuyate. Aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼ Diosa castiga magkahueʼ kamaeʼpo Jesucristoa oʼmanigbueyʼuyate. Dios oʼpaknok moʼnigbueyʼuyate. Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼtihuapoknok moʼnigbueyʼuyate. Cristo Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱po mimikon oʼtitaʼhuarakpo oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼ Diosa nopoʼtihuekeʼdik moʼe̱ne. ʼUruaʼnanada okkahueaʼdik moʼe̱ne. Diosa ʼurunopoʼda eʼmagkaʼdeʼte Diostaj durugnopoʼda nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼeonhuahuikaʼapone.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Cristoa oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼtaj moʼnigbueyʼuyate. Moisésen huaʼataj nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼe̱po oroʼomey dakhueaʼ oʼkikaʼuyne. Oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼtaj Cristoa moʼnigbueyʼuyate. Konige̱po Diosen huabo huaʼa Cristo oroʼomeytaj konig huanigtionaʼpakeri moʼnigi̱kaʼne. Huabaktieʼeaʼeri Diosere kanʼmanoeonhuahuikeʼpo Diosen huabo huaʼa Cristo huanigtionaʼpakeri moʼnigi̱kaʼne.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Konige̱po aʼnennada Moisésen huaʼa nigpe̱e̱ʼdik kaʼneʼpo huakkuru ʼuhua onʼnigarakpo mimi oʼtasurukuyate.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Aʼnennada ayaʼ judío aratbut e̱gkupopakte Moisésa Diosen huaʼa oʼmanaʼuyate. Moisésenbaʼ huaʼa oʼmanmadikaʼpo oʼmanaʼuyate. ʼUhuataj onʼdarakdepo mimiere hue̱ʼe̱yere kosoyo onʼtioktaoyʼuyate. Ken Moisésa hisopo huakpitaj ovejahuij kutajbibedada oʼtidukupo mimiere hue̱ʼe̱yyo̱ oʼtaʼbutaʼdepo Diosenbaʼ huaʼataj oʼtionhui̱khui̱kaʼuyate. Kenpaʼti ayaʼ aratbuttaj oʼmationhui̱khui̱kaʼuyate.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Moisésen huaʼataj mimia oʼtionhui̱khui̱kaʼdepo, “Diosen huaʼataj mimia ijtionhui̱khui̱kaʼdenok oy ayaʼada nigpe̱e̱ʼdik moʼi̱kaʼapo.” Moisésa oʼmanaʼuyate.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Moisésa Diosen huasiʼdakaktaj mimia oʼtionhui̱khui̱kaʼuyate. Kenpaʼti huakjey huabakpakaʼtaj pan huadope kutopataj ʼuruʼhui̱e̱da huabakpakaʼ kutopataj manpotoneʼtakon mimia oʼtionhui̱khui̱kaʼuyate.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ayaʼda Diostehuapaʼ ʼuruda kamanigkeʼpo Diostaj ʼuhua nigarakdik moʼe̱po mimihuaʼdik ya̱ʼe̱a̱pet. ʼUhuabueymimi mimihuahueʼ e̱e̱ʼnayo dakhueaʼ eʼkaʼtaj Diosa okkahueahueʼdik moʼe̱a̱pone. Eʼmimihuaʼnayo okkahueaʼdik moʼe̱a̱pone. Ken konig Moisésenbaʼa oʼmanaʼuyate.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Moisésa carpa siʼdakak oʼnigkaʼuyate. Jakyo ayaʼda eʼtamaeʼkon oʼnigkaʼuyate. Konig Diosenbayo o̱ʼi̱kaʼnig oʼnigkaʼuyate. Jakyo ayaʼda eʼtamaetaj mimia onhui̱khui̱kaʼuyate. ʼUhua mimia onhui̱khui̱kikaʼuy Diostehuapaʼ sueʼda huadak o̱ʼu̱yate. Diosen ʼurusiʼpoda Jesucristoanayo ʼuruaʼnanada moʼnigkaʼuyate. Dakhueaʼ eʼkaʼtaj aʼmanopoʼyareayaʼpo cruzte moʼnigbueyʼuyate. Keʼnen ʼurumimi moʼnigtitaʼhuarakuyate.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Diostaj huasiʼdakakaʼ yanʼnigkaʼ Moisésa oʼmanaʼuyate. Judío aratbuta onʼnigkaʼuyate. Konigtimon Diosen jak kurudyo̱ o̱ʼu̱yate. Leví hua̱e̱ʼeri sacerdote huamanigtionaʼpakeri Diostaj huasiʼdakakyo onʼnigkudikaʼuyate. Jesucristonayo huasiʼdakakyo kudhueʼ o̱ʼu̱yate. Dios e̱ʼi̱kaʼyo kurudyo̱ oʼhuaʼuyate. Oroʼomeyen sacerdote huairi aʼnigi̱kayaʼpo oʼbehuikuyate. Oroʼtehuapaʼ aʼmanigtionaʼpakhuayaʼpo oʼhuaʼuyate. Aʼbatihuapokhuayaʼpo oʼbehuikuyate.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Leví sacerdote huairi ayaʼ huabayok nogaʼtida ʼuruʼuhua oʼnigbatiarakaʼdepo ʼuhua mimi huasiʼdakakyo oʼtokudikaʼpo adkorepen manpotoneʼ o̱jkute oʼtionhui̱khui̱kaʼuy. Cristonayo onteʼti onteʼti oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼtaj cruzte nigbueyhueʼ moʼu̱yate. Nogaʼtida cruzte moʼnigbueypo kurudyo̱ Diosyo oʼbehuikuyate.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Cristoa huadari oʼkaʼuyate. Aʼnennada eʼkaʼdeʼte Jesucristo nogok nogok aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼtaj kiriga̱yo̱ʼ nigbueyhueʼdik moʼi̱kaʼuyate. Oynayo keneʼhua̱ya̱ʼ huameʼnoete Jesucristo Diosyaʼ nogaʼtida oʼtiakuyate. Aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼtaj aʼbakkahueayaʼpo nogaʼtida moʼnigbueyʼuyate.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ken konig ayaʼada nogaʼtida bueydik o̱ʼneapo, kenpaʼti Diosen castigataj paiʼda nopoe̱ʼdik o̱ʼneapo. Huaknopo̱e̱ʼerinayo Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Diosa oʼpaknok Jesucristo oʼmanigbueyʼuyate. Cruzte paiʼda moʼnignopoʼe̱po oʼmanigbueyʼuyate. Huakkaʼ aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼtaj nogaʼtida oʼmanigbueyʼuyate. Aʼbakkahueayaʼpo oʼmanigbueyʼuyate. Onteʼti boʼhuatiakapone. Onteʼti dakhueaʼ eʼkaʼtaj nigbueyhueʼ oʼmaeapo. Cristotaj e̱kpo̱e̱ʼ huanige̱ʼeritaj Diosyo oʼbatohuaʼapo. Durugnanada moʼnoeanhuahuikaʼapone.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.