Hebreus 11
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARIB
1 Diostaj tiahuayhueʼdik e̱e̱ʼpiʼ kennayo kenpaʼda oʼnoikaʼ. Diosa buttida moʼnikaʼuyne dakaʼ moʼnoknopounhuahuikaʼ. “Opudomeytaj dakaʼ onʼtihuapokapone. Onʼmanopoʼyareaʼapone. Kurudyo̱ doʼte moʼbehuikapone.” Diosa buttida monaʼuyne dakaʼ moʼnoknopounhuahuikaʼ. Konig Diosa monaʼuyne konigti mogkaʼapone. Moʼnoknopounhuahuikaʼpo o̱ʼnigunhuahuikaʼapone.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 — ausente —
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 — ausente —
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Aʼnennada Abela ʼuruʼuhuatada Diostaj oʼnigpe̱e̱po oʼarakuyate. Oknopo̱e̱po oʼarakpo oʼyokuyate. Diosa oeʼuyate. Caínnayo oknopo̱e̱hueʼada aypo eʼyoktada Diosa onbaʼpokhueʼ o̱ʼu̱yate. “Abel huadakda menigpe̱e̱ne. Meknopo̱e̱po ʼuruʼuhuatada menigarakne.” Diosa oaʼuyate. Abel aʼnennada oʼbueyʼuyate. Diostaj ʼuruaʼ oknopo̱e̱ʼuyate oroʼomeya̱kon oʼtipe̱e̱depo konigti ʼuruaʼda moʼnoknopo̱i̱kaʼ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enoc judío adhueaʼpaneʼ o̱ʼe̱po Diostaj ʼuruaʼda oknopo̱i̱kaʼuyate. ʼUruaʼda oʼnigpe̱i̱kaʼpo Diostaj oʼdurugpakaʼuyate. Apagbaʼa oaʼ. Diostaj oʼdurugpakaʼnok bueyhued e̱e̱ʼted kurudyo̱ Diosa oʼtohuaʼuyate. Onteʼti Enoctaj huahuayhueʼ o̱ʼnuyate.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Kenpaʼti Diostaj oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo Diostaj durugpakahueʼdik o̱ʼe̱ne. Kenaʼpo Diostaj aʼtionaʼpakyaʼpo Dios oʼnoikaʼ nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne kenpaʼti Diostaj huaeretpakeritaj Diosa oʼmatinepahuiʼpo dakhueaʼ eʼkaʼ oʼmanopoʼyareaʼapo nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noeʼ adhueaʼpaneʼkon nogoknada o̱ʼu̱yate. Diostaj ʼuruaʼda oknopo̱i̱kaʼuyate. “Dakhueaʼ huakaʼeritaj castiga aʼmagkayaʼpo hue̱kurutoneʼ ijtaʼmonapoy. Ayaʼ huakupa ijtiokmaʼhua̱ya̱poy. Ayaʼda dakhueaʼ huakaʼeri onʼbataʼkotapo. Onere huabetere huabatokud kusiʼpetoneʼ yakatiʼ.” Aʼnennanada Noétaj Diosa onaʼuyate. Noé hue̱kuru tiahuayhued e̱ʼe̱a̱da oʼnigpe̱e̱po huaboroʼnanada kusiʼpetoneʼ oʼkaʼuyate. Oʼkuhuitdepo Noéere huabetere onʼbakuduyate. Hue̱kurutoneʼ oʼtiakpo ayaʼda onʼbataʼkotuyate. Noénayo huabetere taʼkothueʼ o̱ʼnuyate. Konige̱po Diostaj oknopo̱i̱kaʼpo taʼkothueʼ o̱ʼnuyate. Dakhueaʼ huakaʼeriomeynayo oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnepo onʼmabueyʼuyate. Kenaʼpo Noé Diostaj dakaʼ oknopo̱i̱kaʼnok “Huadakda o̱ʼe̱.” Noétaj Diosa oʼhuaaʼuyate.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Nogoknanada Abrahamkon adhueaʼpaneʼ o̱ʼe̱po Diostaj ʼuruda oknopo̱i̱kaʼuyate. “Nogda huadari oʼyokapone. Kendariyo yahuatiʼ.” Diosa Abrahamtaj onaʼuyate. Abraham Diosen huaʼataj oknopo̱e̱po oʼnigpe̱e̱ʼuyate. Oʼnigpe̱e̱depo kendariyo oʼhuaʼuyate. Kendari tiahuayhued e̱ʼe̱a̱da oʼnigpe̱e̱po oʼhuaʼuyate.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Diosa boʼyokaponok Abraham kendariyo Diosen huaʼataj oknopo̱e̱po o̱ʼi̱kaʼuyate. Abraham esoerionig nog aratbuten huadariyo o̱ʼi̱kaʼuyate. Yudtaj baʼakyo o̱ʼi̱kaʼuyate. Konigti keʼnensiʼpo Isaac yudtaj baʼakyo o̱ʼi̱kaʼuyate. Kenpaʼti keʼnen huayayo Jacob yudtaj baʼakyo o̱ʼi̱kaʼuyate. “Isaactere Jacobtere kenpaʼti indariba boʼyokapone.” Diosa onaʼuyne.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Diosen jakyo i̱jje̱a̱poy Abraham oʼnopo̱e̱po huadak huid jak kahueʼ o̱ʼu̱yate. Diosen jak Diosa oʼkaʼpo o̱ʼunhuahuikaʼapo.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Sara Abrahamen hua̱to̱e̱ o̱ʼu̱yate. Abrahamereda Sara huatoneʼda o̱ʼnepo Sara siʼpopakhueʼdik e̱e̱ʼpiʼ Diosen huaʼataj oknopo̱e̱nok Sara kasiʼpopakeʼpo Diosa oʼtihuapokuyate. Sara isiʼpopakapo Diosa menameʼnok ijsiʼpopakapoy Saraa oknopo̱e̱po Abrahamensiʼpo oʼsiʼpopakuyate.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Abrahamkon huatoneʼnanada o̱ʼe̱po Sarataj onsiʼpokahueʼdik e̱e̱ʼpiʼ Diosa oʼtihuapokuynok huasiʼpo oʼto̱e̱ʼuyate. Isaacsiʼpotaj oʼto̱e̱ʼuyate. Kenpaʼti huayayoʼen huayayo huakkaʼnanada o̱ʼnuyate. Konig siokpo huakkaʼnanada o̱ʼi̱kaʼ konigti Abrahamen huayayo huakkaʼnanada o̱ʼneʼuyate. Konig kuhuad huakkaʼnanada o̱ʼi̱kaʼ konigti Abrahamen huayayo huakkaʼnanada o̱ʼnuyate. Beʼa dikkahueʼdikda o̱ʼnuyate.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abrahamomey, huasiʼpo, huayayo huayayoʼensiʼpo o̱ʼnepo Diosen buttida huaʼataj oʼnoknopo̱e̱po onʼmabueyʼuyate. Huadari onʼyokapone, Diosa oʼmanaʼuyate. Huadari to̱e̱hueʼ o̱ʼnepo onʼmabueyʼuyate. Kenda Diosa boʼyokapone oʼto̱e̱a̱poy huanopoyaʼda onʼnopo̱e̱po onʼdurugpakuyate. Esoerionig o̱ʼi̱kaʼne Abrahamen huayayomeya̱ onʼbatiaʼpakikaʼuyate.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Esoerionig o̱ʼi̱kaʼne onʼbatiaʼpakpo Diosere kurudyo̱ hua̱e̱ʼeri o̱ʼi̱kaʼapoy onʼnopo̱e̱ʼuyate.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Abrahamomey Abrahamen huaoen jakyaʼ oʼnoro̱konʼuyate. Onteʼti eʼkumejtaʼ pakhueʼ o̱ʼnuyate.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 ʼUruda huadari onʼpakuyate. ʼUruda jak onʼpakuyate. Diosere eʼnoeunhuahuikataʼ onʼpakuyate. “Doere e̱ʼi̱kataʼ onʼpaknok ijdurugpaki. Kenomeyen Dios i̱jje̱y.” Birahueʼada Diosa oʼmanaʼpo ʼuruaʼnanada huakkaʼ jakaʼda oʼnigkaʼnede.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Dios teyda o̱ʼe̱po huakudakaʼda eʼbueytada manoyhuada̱ʼdik o̱ʼe̱. Abrahama buttiaʼ oknopounpo Isaacsiʼpotaj aʼarakyaʼpo oʼtobehuikuyate. Abrahama oʼarakaynigʼa konig eʼarakayada onteʼti huasiʼpotaj oeʼuyate.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 “Isaacen huasiʼpoen adhueaʼ huayayomey huakkaʼnanada oʼnitakapo.” Diosa onaʼuyate. Isaaca dakaʼ oknopo̱e̱po, “Diosa boʼtihuapokapone. Moʼi̱takapone.” Keʼnen huasiʼpotaj Jacoberetaj Esaúeretaj onaʼuyate. Diostaj dakaʼ oknopo̱e̱po Isaaca onaʼuyate.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Diosen huaʼa dakaʼ oknopo̱e̱po Jacob huabueydikte oteypate ontaʼdeypo, “Diosa dakaʼ megkaʼapone.” Diostaj huakkaʼ oʼpakpo, keʼnen huayayo Joséensiʼpotaj nogti nogtitaj Jacoba oʼnigtionaʼpakuyate.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Diosen huaʼa dakaʼ oknopo̱e̱po Josékon huabueydikte o̱ʼe̱po oʼmanaʼpo: “Egipto huadaribayaʼ opudomeyen adhueaʼ huayayo oʼnoro̱kapo. Kendari Abrahamtaj Diosa oʼyokuy ke̱yo̱ doʼhueday kanʼnigtohueʼpo.” José Israelen huayayotaj oʼmanaʼuyate.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Nogoknanada Jacobed adhueaʼ huayayo huakkaʼ oʼnitakdepo Israel aratbut Egiptodaribayo o̱ʼnepo paiʼnanada onʼnopoʼunhuahuikaʼpo huabokerekyo̱bedtaj arakdik o̱ʼnikaʼuyate. Kenda Egipto gobierno huairia oʼmanaʼuyate. Kenokaʼ Moisés oʼsiʼpoe̱ʼuyate. Moisésen huaoj hua̱ye̱ere Diostaj dakaʼ oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. ʼUruda huasiʼpo o̱ʼe̱, onʼnopo̱e̱po Diostaj oʼnoknopo̱e̱po gobierno huairitaj meʼpukhueʼ o̱ʼnepo jakyo bapaʼ puug oʼnire̱ganhuahuaʼuyate. Ken konig Moisésen huaoj hua̱ye̱ere Diostaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés oʼkerekdepo Diostaj dakaʼ oknopo̱e̱ʼuyate. Israel aratbuttaj Egiptodaribayaʼ eʼbato̱ro̱ktaʼ Diosa doʼtaj beʼtipakne. Moisésa oknopo̱e̱ʼuyate. Huasiʼpoteda Egipto huairien hua̱yo̱bu Moiséstaj eʼtounhuahuaʼikaʼuytada “Huairien hua̱yo̱buʼensiʼpo ehueʼ i̱jje̱y.” Oaʼuyate.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 “Egipto huairi e̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ i̱jje̱y. Egiptoeri ettoneʼ pakhueʼ i̱jje̱y. Egipto huairien ʼuru aypotaʼ pakhueʼ i̱jje̱y. Doʼhued aratbutere Israel aratbutere paiʼda eʼnopoʼi̱kataʼ ijpaki,” Moisésa Diostaj oknopo̱e̱po oaʼuyate.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 “Diosen Cristo oʼtiakapo yoknopo̱e̱po paiʼda nopoʼunhuahuikaʼdik e̱e̱ʼnayo kenpaʼti aratbuta doʼtaj tidikeʼdik e̱ʼneʼnayo Diosa meʼdurugpakanhuahuikaʼapone, yoknopo̱e̱y. Do Egipto huadaribayo huairitoneʼ e̱e̱ʼnayo sueʼda durugda i̱jje̱a̱pet.” Moisésa oʼnopo̱e̱ʼuyate.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Egipto huadaribayaʼ Moisésa oʼhuaʼuyate. Diostaj oknopo̱e̱po oʼhuaʼuyate. Diostaj oknopo̱e̱po Egipto huairia eʼhuadiayte okmeʼpukhueʼ o̱ʼe̱po okhuaʼuyate. Diostaj tiahuayhueʼ e̱ʼe̱a̱da oknopo̱e̱po nogdaribayo oʼhuaʼuyate.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Okkahuehueʼ o̱ʼnepo fiesta aʼkayaʼpo “ʼUruʼuhua yabatiarakaʼ, ʼuhua mimia akbogpetaʼ yanʼtionhui̱khui̱katiʼ. Diosa monaʼnok yanʼnigpe̱e̱ʼ.” Moisésa buttida oknopo̱e̱po Israel aratbutomeytaj oʼmanaʼuyate. Kenokaʼ Diosen huataʼmoneria Egipto aratbuten huakkuru huabokereksiʼpotaj oʼmabueyaʼuyate. Israel aratbuten huakkuru huabokereksiʼpotaj mabueyahueʼ kaʼneʼpo Israel aratbuta Moiséstaj onʼnigpe̱e̱po, ʼuruʼuhuataj onʼbatiarakanpo mimia akbogpete onʼtionhui̱khui̱kaʼuyate.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Moisésere Israel aratbutere Diostaj oʼnoknopo̱e̱po e̱po̱g huabed Diosa e̱a̱ʼitandagte oʼnoktegʼuyate. Dag sorokjayda o̱ʼu̱yate. Egipto huairien sorotataj eʼbatahuada onʼbataʼkotuyate.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Nogoknanada Diosen buttida huaʼataj Israel aratbuta oʼnoknopo̱e̱po Jericó huakkaʼ jak huida̱ ekbirik kurute huationpiaʼ onʼhuaʼepo onʼpijkubereʼuyate. Siete huameʼnoeyo̱ʼda onʼpijkubereʼuyate. Oʼnoknopo̱e̱nok eʼpijkuberedeʼte Diosa huida̱ ekbirik oʼsakaʼuyate. Eʼsakdeʼte aʼbarakyaʼpo onʼkuduyate.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Jericó aratbut Israel aratbuten Diostaj pakhueʼ o̱ʼnepo nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼuyate. Rahab ettoneʼ Jericóyo hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po huamuneʼboeri o̱ʼu̱yate. Rahabnayo Israel aratbuten Diostaj oknopo̱e̱po bottaʼ Israel huabatiahuayeritaj oʼbatiokaʼpo oʼmaki̱re̱ga̱ʼuyate. Nogok Jericóyo Diostaj nigpe̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeriomeytaj Israel sorotataj onʼbarakpo Rahabtanayo arakhueʼ o̱ʼnuyate.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Kateaʼ nogda oʼnonapet. Huaknopo̱e̱ʼeritaj ayaʼtada nogi̱ti nigmadoyahueʼdik i̱jje̱a̱poy. Gedeón Diostaj huadakda oknopo̱i̱kaʼuyate. Barac Sansón Jefté David Samuel Diosen huamanbatiaʼpakerikon huadakda oʼnoknopo̱i̱kaʼuyate. Kenomeytaj ayaʼtada nigmadoyahueʼdik i̱jje̱a̱poy.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Kenomey huaknopo̱e̱ʼeri huairia Diostaj oʼnoknopo̱e̱po sorotataere nogbayo hua̱e̱ʼeri sorotatataj onʼbarakonhuaʼpo nogdari huairitaj gana o̱gkaʼuyate. Nogbayo hua̱e̱ʼeritaj ʼuruaʼda onʼmanikaʼuyate. “Doʼhua onʼtaʼkaʼapone,” Diosa oʼmanaʼuynok oʼnoknopo̱e̱nok Diosa oʼbataʼkaʼuyate. Diostaj huadakda oʼnoknopo̱e̱nok leóna mabokhueʼda o̱ʼu̱yate.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Bapaʼ ʼurunanada huaknopo̱e̱ʼeritaj huaboroʼ taʼakyo juknananada e̱e̱ʼyo̱ onʼmaʼenʼuynigʼa bueyhueʼ o̱ʼnuyate. Diostaj oʼnoknopo̱e̱po meyhueʼ o̱ʼnuyate. Nogomeytaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼaria siroenpia eʼbaraktaʼ eʼpakada Diosa oʼbatihuapoknok onʼmonʼuyate. Nogomey huaknopo̱e̱ʼeritaj so̱ʼa̱ro̱gtada oʼmaso̱ʼteypakaʼuyate. Oʼmaso̱ʼteypakaʼdenok kenomeyen takaʼtaj onʼbarakuyate. Diostaj oʼnoknopo̱i̱kaʼpo gana onʼmagkaʼuyate.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Bottaʼ ettoneʼa̱ Diostaj dakaʼ oʼnoknopo̱i̱kaʼnok kenomeyensiʼpo eʼbueydeʼte Diosa oʼmatinepahuiʼpo oʼmanignoyhuada̱ʼuyate.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Nogomey Diostaj huaknopo̱e̱ʼeritaj onʼtibiraeʼuyate. Kenpaʼti huiyokbiada oʼbatibitbitaʼuyate. Kenpaʼti sirobia huamataʼkoypitaʼ oʼbatidukuʼuyate. Kenpaʼti huaʼitaʼpotaʼ oʼbatidukuʼuyate. Kenpaʼti huabakuda̱ʼ jakyo onʼbakuda̱ʼuyate.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Kenpaʼti huaknopo̱e̱ʼeritaj onʼbapaʼeaʼuyate. Kenpaʼti huanopotaʼ onʼbaktegʼuyate. Menpaʼ yanokbatikapetpiʼ aʼnopo̱e̱yaʼpo siroenpia onʼbarakuyate. Konig paiʼda hua̱e̱ʼeri yudtabayoʼ o̱ʼnepo ʼuhuasiʼdak onʼotikaʼpo nogyo̱ nogyo̱ onʼhuaeʼuyate. Paiʼda onʼnopoʼe̱po onʼhuaeʼuyate. Kenpaʼti huaknopo̱e̱ʼeritaj dakhueaʼda onʼmagkaʼuyate.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Kenomey huaknopo̱e̱ʼeri ʼuruaʼda o̱gkikaʼuynok oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri huaknopo̱e̱ʼeritaj dakhueaʼ onʼbahuaaʼikaʼuyate. Diosanayo huadakda o̱ʼne oʼmaknopo̱i̱kaʼ. Diostaj oʼnoknopo̱i̱kaʼpo aratbut ehueʼ e̱ʼi̱kaʼyo huaeʼdik o̱ʼnikaʼuyate. Oteʼ huakupate onʼhuaeʼikaʼuyate. Sorokje̱yyo̱ onʼtayikaʼuyate.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 “Doere durugnanada moʼnoeonhuahuikaʼapone.” Kenomeyen adhueaʼpaneʼtaj Diosa oʼmanaʼuyate. Kenomey ayaʼada Diostaj buttida oʼnoknopo̱i̱kaʼuyate. Kenomeynayo Diosyo huahued onʼmabueyʼuyate.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Kenomeytere oroʼomeytere Diosa ʼuruaʼnanada mogkaʼapone oʼnopo̱e̱ʼuyate. Oroʼomeytaj kenomeytere ʼurunopoʼda mogkaʼapone. Onokteteyoʼ dakhueaʼ eʼkaʼtaj moʼnopoʼyareapone.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.